summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po744
1 files changed, 744 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..9e5c4e826bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,744 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "morais@kde.org"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "A janela '%1' necessita de atenção."
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Percorrer as Janelas"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Percorrer os Ecrãs"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu de Operações da Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Enrolar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Elevar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Baixar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Encostar a Janela à Direita"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Encostar a Janela Acima"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Janela e Ecrã"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Janela para o Ecrã 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Janela para o Ecrã 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Janela para o Ecrã 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Janela para o Ecrã 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Janela para o Ecrã 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Janela para o Ecrã 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Janela para o Ecrã 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Janela para o Ecrã 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Janela para o Ecrã 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Janela para o Ecrã 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Janela para o Ecrã 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Janela para o Ecrã 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Janela para o Ecrã 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Janela para o Ecrã 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Janela para o Ecrã 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Janela para o Ecrã 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Janela para o Ecrã 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Janela para o Ecrã 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Janela para o Ecrã 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Janela para o Ecrã 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Mudança de Ecrã"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulação do Rato"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar a Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Captura da Janela"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Captura do Ecrã"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não "
+"arrancou.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? "
+"(tente utilizar --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "O gestor de janelas do KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Desactivar as opções de configuração"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Manutenção"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"O KWin irá agora terminar..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Nenhuma Janela ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Todo o Ecrã"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "Sem Co&ntorno"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Atal&ho da Janela..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Regras E&speciais de Janelas..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vançado"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacidade"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Dimen&sionar"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimizar"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximizar"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "Enrol&ar"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Para o &Ecrã"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "To&dos os Ecrãs"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Ecrã %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n"
+"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o "
+"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através do "
+"atalho de teclado '%1'."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n"
+"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não "
+"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de operações "
+"da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado '%1'."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que colocou o "
+"\"kompmgr\" numa pasta da $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica "
+"desactivado nesta sessão."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Erro do Gestor de Composição"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b>"
+"<br>Provavelmente existe um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b>"
+"<br>Provavelmente está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg."
+"<br>Obtenha o XOrg &ge; 6.8 de www.freedesktop.org"
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b>"
+"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para que a transparência e as "
+"sombras funcionem"
+"<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu ficheiro de "
+"configuração do X:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b>"
+"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para que isto funcione</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b>"
+"<br>Você <i>precisa</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para ter isto a funcionar</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitário do KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr ""
+"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à "
+"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4)."
+"<p>Deseja terminar esta aplicação? (Todos os dados da aplicação não gravados "
+"serão perdidos.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Terminar"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Manter em Execução"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Apenas em um ecrã"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Em todos os ecrãs"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Não manter por cima dos outras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Manter por cima das outras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Não manter por baixo das outras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Manter por baixo das outras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Desenrolar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Enrolar"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível "
+"carregá-lo."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin."