summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po1213
1 files changed, 762 insertions, 451 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
index fb653d369da..6541d6e3858 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -9,201 +9,324 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr "Уведомление автоматического выхода"
-#: lock/autologout.cc:39
+#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt><b>Автоматическое завершение "
+"сеанса</b></qt><nobr>"
-#: lock/autologout.cc:40
+#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или "
+"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, "
+"продолжите текущий поводив мышью или "
"нажав клавишу.</qt>"
-#: lock/autologout.cc:80
+#: lock/autologout.cc:95
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
+"завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
+"завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически "
+"завершён через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+msgid "Information"
+msgstr "Информация"
+
+#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
+
+#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr ""
+"Этот компьютер используется и был "
+"заблокирован."
+
+#: lock/lockdlg.cc:129
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr ""
+"Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:82
+#: lock/lockdlg.cc:133
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:83
+#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
+msgstr ""
+"<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем "
+"%1</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:93
+#: lock/lockdlg.cc:139
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
+
+#: lock/lockdlg.cc:150
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Переключ&ить пользователя..."
-#: lock/lockdlg.cc:94
+#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Разблокировать"
-#: lock/lockdlg.cc:191
+#: lock/lockdlg.cc:294
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:197
+#: lock/lockdlg.cc:301
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
+msgstr ""
+"<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock "
+"включен</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:423
+#: lock/lockdlg.cc:534
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
-"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
+"Не удаётся разблокировать экран из-за "
+"сбоя системы проверки подлинности.\n"
+"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) "
+"вручную."
-#: lock/lockdlg.cc:526
+#: lock/lockdlg.cc:635
+msgid "New Session"
+msgstr "Новый сеанс"
+
+#: lock/lockdlg.cc:649
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
-"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
-"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
-"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
-"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
-"клавишу.</p>"
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо "
+"того чтобы продолжить текущий.<br>Текущий "
+"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
+"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
+"назначена функциональная клавиша. Как "
+"правило первому сеансу соответствует "
+"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
+"переключения между сеансами нужно нажать "
+"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
+"функциональную клавишу.</p>"
+
+#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
msgid "&Start New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:551
+#: lock/lockdlg.cc:674
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
-#: lock/lockdlg.cc:651
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
+#: lock/securedlg.cc:108
+msgid "Switch User"
+msgstr "Переключить пользователя"
+
+#: lock/lockdlg.cc:786
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:652
+#: lock/lockdlg.cc:787
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
-#: lock/lockdlg.cc:678
+#: lock/lockdlg.cc:813
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активировать"
-#: lock/lockdlg.cc:687
+#: lock/lockdlg.cc:822
msgid "Start &New Session"
msgstr "Начать &новый сеанс"
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1206
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
+"Сеанс не будет заблокирован, потому что "
+"разблокирование будет невозможно:\n"
-#: lock/lockprocess.cc:746
+#: lock/lockprocess.cc:1210
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
-#: lock/lockprocess.cc:747
+#: lock/lockprocess.cc:1211
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен "
+"<i>kcheckpass</i> не может нормально "
+"функционировать. Возможно, не установлен "
"SetUID root."
-#: lock/lockprocess.cc:790
+#: lock/lockprocess.cc:1254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
+msgstr ""
+"Не настроен соответствующий модуль "
+"приветствия."
-#: lock/main.cc:54
+#: lock/main.cc:68
msgid "Force session locking"
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
-#: lock/main.cc:55
+#: lock/main.cc:69
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
-#: lock/main.cc:56
+#: lock/main.cc:70
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr "Запуск диалога безопасности"
+
+#: lock/main.cc:71
msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
+msgstr ""
+"Использовать только хранитель 'Пустой "
+"экран'"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:81
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop Locker"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:81
msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
+msgstr ""
+"Программа блокирования сеанса для KDesktop"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr "Необходима информация"
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
+"Этот процесс помогает сохранить ваш "
+"пароль в безопасности."
-#: desktop.cc:771
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr ""
+"Это предотвращает доступ "
+"неавторизированных пользователей из "
+"эмуляции экрана входа."
+
+#: lock/securedlg.cc:76
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Безопасная область рабочего стола"
+
+#: lock/securedlg.cc:90
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заблокировать сеанс"
+
+#: lock/securedlg.cc:98
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Менеджер задач"
+
+#: lock/securedlg.cc:101
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отменить"
+
+#: lock/securedlg.cc:104
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Меню выхода"
+
+#: desktop.cc:933
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Установить как основной цвет фона"
-#: desktop.cc:772
+#: desktop.cc:934
msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"
+msgstr ""
+"Установить как дополнительный цвет фона"
-#: desktop.cc:789
+#: desktop.cc:951
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
-#: desktop.cc:791
+#: desktop.cc:953
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
-#: desktop.cc:799
+#: desktop.cc:955
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Отмена"
+
+#: desktop.cc:961
msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"
+msgstr ""
+"Введите имя файла для сохраняемого "
+"рисунка:"
-#: desktop.cc:808
+#: desktop.cc:970
msgid "image.png"
msgstr "рисунок.png"
-#: desktop.cc:871
+#: desktop.cc:1033
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
-"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
-"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее "
-"состояние сеанса не будет сохранено."
+"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете "
+"выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и "
+"Backspace. Обратите внимание, что при таком "
+"выходе текущее состояние сеанса не будет "
+"сохранено."
#: init.cc:68
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл "
-"в %2.orig чтобы создать папку?"
+"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке "
+"с таким именем. Переименовать файл в %2.orig "
+"чтобы создать папку?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -215,197 +338,236 @@ msgstr "Оставить"
#: init.cc:82
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
-"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
+"Не удаётся создать папку %1; проверьте "
+"права или настройте рабочий стол для "
"использования другого пути."
-#: kdiconview.cc:437
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Reload"
+msgstr "Пе&регрузить"
+
+#: kdiconview.cc:441
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
-#: kdiconview.cc:438
+#: kdiconview.cc:442
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
-#: kdiconview.cc:439
+#: kdiconview.cc:443
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в &корзину"
-#: krootwm.cc:133
+#: kdiconview.cc:449
+msgid "&Delete"
+msgstr "У&далить"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "You have chosen to remove a system icon"
+msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "You can restore this icon in the future through the"
+msgstr ""
+"Вы можете восстановить эту иконку в "
+"дальнейшем посредством"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "tab in the"
+msgstr "вкладки в"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведение"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "pane of the Desktop Settings control module."
+msgstr ""
+"стекло модуля управления настройками "
+"рабочего стола."
+
+#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
-#: krootwm.cc:137
+#: krootwm.cc:135
+msgid "Open Terminal Here..."
+msgstr "Открыть Терминал Здесь..."
+
+#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настроить Рабочий стол..."
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
-#: krootwm.cc:143
+#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Выстроить окна"
-#: krootwm.cc:145
+#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Расположить каскадом"
-#: krootwm.cc:151
+#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
-#: krootwm.cc:153
+#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
-#: krootwm.cc:162
+#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Папки в начале"
-#: krootwm.cc:165
+#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
-#: krootwm.cc:168
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
-#: krootwm.cc:171
+#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Выровнять по сетке"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафиксировать"
-#: krootwm.cc:181
+#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновить Рабочий стол"
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Заблокировать сеанс"
-
-#: krootwm.cc:192
+#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:198
+#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
+msgstr ""
+"Заблокировать текущий и начать новый "
+"сеанс"
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядочить значки"
-#: krootwm.cc:344
+#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Выровнять значки"
-#: krootwm.cc:371
+#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
-#: krootwm.cc:430
+#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Переключить пользователя"
+#: krootwm.cc:492
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
-#: krootwm.cc:481
+#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
-#: krootwm.cc:485
+#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Новый"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: krootwm.cc:830
+#: krootwm.cc:507
+msgid "Help"
+msgstr "Помощь"
+
+#: krootwm.cc:882
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Вы решили начать новый сеанс."
-"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
-"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
-"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
-"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
-"клавишу.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий "
+"сеанс будет скрыт, и будет показано новое "
+"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу "
+"назначена функциональная клавиша. Как "
+"правило первому сеансу соответствует "
+"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
+"переключения между сеансами нужно нажать "
+"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую "
+"функциональную клавишу.</p>"
+
+#: krootwm.cc:893
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
-#: main.cc:46
+#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Рабочий стол TDE"
-#: main.cc:52
+#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
-"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
+"Используйте это, если окно Рабочего стола "
+"отображается как реальное окно"
-#: main.cc:53
+#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Устарело"
-#: main.cc:54
+#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
+msgstr ""
+"Подождать, пока kded закончит построение "
+"базы данных"
-#: main.cc:153
+#: main.cc:68
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Включить прозрачность фона"
+
+#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
@@ -433,37 +595,84 @@ msgstr "Выключить без подтверждения"
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+#: kxdglauncher.cpp:86
+msgid "XDG variable name to open"
+msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
+
+#: kxdglauncher.cpp:87
+msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgstr ""
+"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать "
+"путь директории если она существует)"
+
+#: kxdglauncher.cpp:93
+msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
+msgstr ""
+"Пускатель и приглашение браузера файла TDE "
+"XDG"
+
+#: kxdglauncher.cpp:93
+msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
+msgstr ""
+"Приглашение если директория не "
+"существует, иначе запуск"
+
+#: kxdglauncher.cpp:155
+msgid "Unable to create directory "
+msgstr "Невозможно создать директорию "
+
+#: kxdglauncher.cpp:155
+msgid "Please check folder permissions and try again"
+msgstr ""
+"Пожалуйста проверьте права доступа "
+"директории и попробуйте ещё раз"
+
+#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Unable to create directory"
+msgstr "Невозможно создать директорию"
+
+#: kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Unable to create the directory "
+msgstr "Невозможно создать директорию "
+
+#: kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
+msgstr ""
+"Путь директории не может быть длинее 4096 "
+"символов"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметры >>"
-#: minicli.cpp:96
+#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Выполнить"
-#: minicli.cpp:392
+#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
msgstr ""
-"Вы не существуете.\n"
+"<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в "
+"данной системе./qt>"
+
+#: minicli.cpp:462
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Вы не существуете.\n"
-#: minicli.cpp:427
+#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
-#: minicli.cpp:538
+#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
+"Недостаточно прав для выполнения данной "
+"команды."
-#: minicli.cpp:566
+#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
@@ -471,7 +680,7 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не удаётся выполнить указанную команду."
-#: minicli.cpp:578
+#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
@@ -479,267 +688,338 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Указанная команда не существует."
-#: minicli.cpp:627
+#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"
-#: minicli.cpp:832
+#: minicli.cpp:988
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит "
-"ошибки, система может зависнуть.\n"
+"Запуск приложений реального времени "
+"может быть опасен.Если приложение "
+"содержит ошибки, система может "
+"зависнуть.\n"
"Вы действительно хотите продолжить?"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:991
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:991
msgid "&Run Realtime"
msgstr "В &реальном времени"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
+msgstr ""
+"Запустить с &приоритетом реального "
+"времени"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
-"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
-"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
+"<qt>Здесь вы можете указать возможность "
+"запуска приложения с приоритетом "
+"реального времени. Планировщик - это "
+"элемент операционной системы, который "
+"решает, какой процесс будет выполняться, "
+"а какой - ожидать. Доступно два "
"планировщика:\n"
"<ul>\n"
-"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
-"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между "
-"всеми процессами.</li>\n"
-"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
-"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. "
-"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. "
-"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n"
+"<li><em>Обычный</em> - это стандартный "
+"планировщик, работающий по принципу "
+"разделения времени. Он просто "
+"распределяет все доступное время "
+"процессора между всеми процессами.</li>\n"
+"<li><em>Реального времени</em> - этот "
+"планировщик будет выполнять ваше "
+"приложение непрерывно, пока оно не "
+"освободит процессор. Это может быть "
+"опасно. Приложение, которое вовремя не "
+"освободит процессор, может подвесить "
+"систему. Для использования этого "
+"планировщика нужен пароль "
+"суперпользователя.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+"Автозавершение показа доступных "
+"&приложений"
+
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Когда включен, система показывает "
+"доступные приложения в области "
+"автозавершения.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+"Автозавершение использует &файловую "
+"систему вместо истории"
+
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выбор здесь файловой системы или "
+"истории прошлых команд будет "
+"использоваться для автозавершения.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+"Автозавершение использует историю и "
+"файловую систему"
+
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории "
+"прошлых команд будет использоваться для "
+"автозавершения.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "И&мя пользователя:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
-"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
+"Введите имя пользователя по правами "
+"которого будет запущено приложение."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
+msgstr ""
+"Введите пароль пользователя, указанного "
+"выше."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
+#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Выполнить в &терминале"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
+#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
-"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
-"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
+"Установите эту опцию, если приложение, "
+"которое вы выполняете, является "
+"текстовым. Приложение будет выполняться "
+"в окне эмулятора терминала."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
+#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
msgstr ""
-"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
-"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. "
-"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя "
-"root."
+"Здесь может быть установлен приоритет "
+"выполнения команды. Он меняется от "
+"низшего к высшему слева направо. "
+"Центральная позиция - значение по "
+"умолчанию. Для задания более высокого "
+"приоритета необходимо ввести пароль "
+"пользователя root."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
+#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
+#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. "
-"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше "
-"времени вашему приложению."
+"Включите эту опцию, если вы хотите "
+"выполнить приложение с другим "
+"приоритетом. Более высокий приоритет "
+"указывает системе, что требуется "
+"выделить больше времени вашему "
+"приложению."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
+#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
+#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
+msgstr ""
+"Выполнить от имени &другого пользователя"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
msgstr ""
-"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
-"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
-"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
-"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
+"Включите эту опцию, если вы хотите "
+"выполнить приложение под правами другого "
+"пользователя. Каждый процесс имеет "
+"ассоциированный с ним идентификатор "
+"пользователя. Этот идентификатор "
+"определяет права доступа к файлам и "
+"другие права. Для выполнения программы "
+"требуется пароль пользователя."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Команда:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.tderc\"."
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
+"like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
-"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите "
-"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
+"Введите команду, которую вы хотите "
+"запустить или адрес ресурса, который "
+"хотите открыть. Это может быть как "
+"веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
"локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
+#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
-"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который "
+"Введите имя программы, которую вы хотите "
+"запустить, или адрес ресурса, который "
"хотите посмотреть."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
+#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"
+msgstr ""
+"Общие параметры для всех рабочих столов"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
+#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
+msgstr ""
+"Позволяет применить одни и те же "
+"параметры для всех рабочих столов."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
+#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"
+msgstr ""
+"Общие параметры для всех рабочих экранов"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
+#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
-msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."
+msgstr ""
+"Позволяет применить одни и те же "
+"параметры для всех экранов."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
+#: rc.cpp:217
msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Независимый фон на экранах"
+msgstr "Рисовать фоны по экранам"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
+#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."
+"Включите этот параметр для независимого "
+"показа каждого экрана xinerama."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
+#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничить кэш фона"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
+#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."
+"Включите этот параметр для ограничения "
+"размера кэша фонового изображения."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
+#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер кэша фона"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
+#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -747,36 +1027,51 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили "
-"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, "
-"однако потребует больше оперативной памяти."
+"Здесь вы можете указать размер кэша для "
+"фоновых изображений. Если вы настроили "
+"разный фон для рабочих столов, "
+"переключение между ними будет более "
+"плавным, однако потребует больше "
+"оперативной памяти."
+
+#: rc.cpp:235
+msgid "Background Opacity"
+msgstr "Непрозрачность фона"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
+#: rc.cpp:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
+"then render something behind it."
+msgstr ""
+"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него."
+
+#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
+#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
-"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать "
-"файлы на рабочий стол."
+"Отключите этот параметр чтобы не "
+"показывать значки на рабочем столе. В "
+"этом случае TDE будет работать несколько "
+"быстрее, однако вы не сможете "
+"перетаскивать файлы на рабочий стол."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
+#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
+msgstr ""
+"Разрешать вывод программ в окно рабочего "
+"стола"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
+#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -784,326 +1079,342 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, "
-"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете "
-"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
-"стола, отключите этот параметр."
+"Включите этот параметр для вывода "
+"графических программ (таких как xsnow, xpenguin "
+"или xmountain) прямо в окно рабочего стола. "
+"Если вы используете устаревшие программы "
+"такие как Netscape, которые обращаются к окну "
+"рабочего стола, отключите этот параметр."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
+#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
+#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
-"рабочем столе."
+"Включите этот параметр для "
+"автоматического выравнивания по сетке "
+"значков на рабочем столе."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Первыми папки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
+#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
+msgstr ""
+"Переключать рабочие столы колесом мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
+#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
-"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над "
+"Вы можете переключаться между рабочими "
+"столами, прокручивая колёсико мыши над "
"пустым фоном рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
+#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминальное приложение"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
+#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
+#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
+#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
+"будет выполняться при щелчке левой "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
+#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
+#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней "
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
+"будет выполняться при щелчке средней "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
+#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
+#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой "
+"Здесь вы можете выбрать действие, которое "
+"будет выполняться при щелчке правой "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
+#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Главная версия TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
+#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Дополнительная версия TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
+#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Выпуск TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
+#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
+#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
+#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включить тени"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
+#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость "
-"текста если фон и подписи используют похожие цвета."
+"Показывать контур у подписей значков на "
+"рабочем столе. Это улучшает читаемость "
+"текста если фон и подписи используют "
+"похожие цвета."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
+#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
+#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы "
-"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как "
-"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n"
-"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
-"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и "
-"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
-"действиях.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>При включении этого параметра на "
+"рабочем столе будут показаны скрытые "
+"файлы и папки (названия которых "
+"начинается с точки). Такие файлы и папки, "
+"как правило, используются для хранения "
+"настроек и скрыты от "
+"просмотра.</p>\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" "
+"является обычным текстовым файлом и "
+"содержит настройки текущей папки, такие "
+"как значок, фон, порядок сортировки и т.д. "
+"Вам лучше не изменять и удалять эти файлы "
+"если вы не уверены в своих действиях.</p>"
+
+#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Направление выравнивания"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
+#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - "
-"по горизонтали."
+"Если опция включена, значки будут "
+"выровнены по вертикали, в противном "
+"случае - по горизонтали."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
+#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показывать миниатюры для"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
+#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."
+msgstr ""
+"Выберите типы файлов, для которых "
+"показываются миниатюры."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
+#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
+#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, "
-"дата = 4."
+"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта "
+"регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
+#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе "
-"с файлами."
+"Поместить папки в начало списка. В "
+"противном случае они будут перемешаны "
+"вместе с файлами."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
+#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр чтобы "
+"заблокировать перемещение значков."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
+#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исключаемые типы устройств"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
+#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."
+msgstr ""
+"Устройства, значки которых будут "
+"показаны на рабочем столе."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
+#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
+#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах "
-"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
+"При включении этого параметра панель "
+"меню приложений будет показана не в окнах "
+"этих приложений, а наверху рабочего стола "
+"как в MacOS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
+#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню рабочего стола"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
+#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню "
-"с операциями рабочего стола."
+"При включении этого параметра наверху "
+"рабочего стола будет показана панель "
+"меню с операциями рабочего стола."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
+#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
+#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."
+msgstr ""
+"Разрешает использование хранителя "
+"экрана."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
+#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
+#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."
+msgstr ""
+"Время в секундах, после которого "
+"запускается хранитель экрана."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
+#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Отключить хранитель экрана при энергосбережении посредством DPMS"
+msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
+#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
+msgstr ""
+"Обычно при энергосбережении посредством "
+"DPMS хранители экрана лучше отключить, "
+"поскольку всё равно на экран ничего не "
+"будет выводится."
+
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
+msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему"
+
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
+"additional intrusion detection measure"
msgstr ""
-"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, "
-"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
+"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
+"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид "
+"Кантер,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"