summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po689
1 files changed, 332 insertions, 357 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 32852eda92c..dfa7f7dfebd 100644
--- a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
"понашати као менаџер фајлова."
@@ -41,8 +53,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите "
-"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
+"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год "
+"отворите фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -50,13 +62,13 @@ msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном проз
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити "
-"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће "
-"бити приказани у одвојеним прозорима."
+"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће "
+"бити приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви "
+"трансфери ће бити приказани у одвојеним прозорима."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -65,10 +77,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
-"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
-"имену иконе. "
+"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно "
+"на имену иконе. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@@ -77,9 +90,9 @@ msgstr "&Покажи облачиће фајлова"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"
@@ -90,8 +103,8 @@ msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
"фајла када померате миша преко њега."
@@ -102,11 +115,11 @@ msgstr "П&ромени имена икона директно"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
-"имену иконе. "
+"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно "
+"на имену иконе. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -118,13 +131,13 @@ msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када "
-"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који "
-"означава домаћу фасциклу."
+"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити "
+"када се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), "
+"који означава домаћу фасциклу."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@@ -134,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
@@ -148,18 +161,14 @@ msgstr "Тражи потврду за"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
-"корисника за потврду. "
-"<ul>"
-"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле "
-"касније веома лако могу да се поврате.</li>"
-"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
+"корисника за потврду. <ul><li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове "
+"у фасциклу за смеће, одакле касније веома лако могу да се поврате.</"
+"li><li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -190,8 +199,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
-"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних "
-"радних површина и њихова имена."
+"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број "
+"виртуелних радних површина и њихова имена."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -199,8 +208,8 @@ msgstr "&Број радних површина: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем TDE "
"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."
@@ -258,71 +267,61 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
-"дешава!</li>"
-"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
-"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте "
-"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на "
-"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени "
-"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>"
-"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
-"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
-"излажења из TDE-а.</li> "
-"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
-"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
-"погледа.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
+"дешава!</li><li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све "
+"прозоре на свим вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име "
+"радне површине да бисте прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили "
+"фокус на њега, преласком на радну површину ако је потребно и обнављањем "
+"прозора ако је сакривен. Скривени или минимизовани прозори су представљени "
+"именом у загради. </li><li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне "
+"површине. Поред неколико опција, овај мени има могућност за подешавање "
+"приказа, закључавање екрана и излажења из TDE-а.</li> <li><em>Мени програма:"
+"</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи приступ програмима "
+"ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од погледа.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
-"површину: "
-"<ul>"
-"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не "
-"дешава!</li>"
-"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
-"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да "
-"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком "
-"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. "
-"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>"
-"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
-"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
-"излажења из TDE-а.</li> "
-"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
-"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
-"погледа.</li></ul>"
+"површину: <ul><li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, "
+"ништа се не дешава!</li><li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који "
+"показује све прозоре на свим вирутелним радним површинама. Можете да "
+"кликнете на име радне површине да пређете на њу, или на име прозора да бисте "
+"поставили фокус на њега, преласком на радну површину ако је потребно и "
+"обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени или минимизирани прозори су "
+"представљени са именом у загради. </li><li><em>Мени радне површине:</em> "
+"искачући мени радне површине. Поред неколико опција, овај мени има могућност "
+"за подешавање приказа, закључавање екрана и излажења из TDE-а.</li> "
+"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за "
+"брзи приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен "
+"од погледа.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -383,8 +382,8 @@ msgstr "&Величина фонта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
-"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у "
-"Konqueror-овим прозорима."
+"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у Konqueror-"
+"овим прозорима."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -412,8 +411,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга "
-"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
+"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. "
+"Дуга имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -439,8 +438,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
-"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање "
-"фајлова једним кликом."
+"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за "
+"отварање фајлова једним кликом."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -453,8 +452,8 @@ msgid ""
"appropriate."
msgstr ""
"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
-"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то "
-"одговарајуће."
+"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је "
+"то одговарајуће."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -474,7 +473,7 @@ msgstr ""
" пиксела\n"
" пиксела"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -484,8 +483,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
"метаподатака на протоколима:</p>"
@@ -493,26 +492,25 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
-"приказује фајлове у фасцикли. "
-"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи "
-"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете "
-"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за "
-"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. "
-"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се "
-"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити "
-"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
+"приказује фајлове у фасцикли. <h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне "
+"протоколе за које желите да прегледи буду приказивани, а друге искључите. На "
+"пример, можда желите да приказујете прегледе за SMB ако је локална мрежа "
+"довољно брза, али желите да искључите за FTP ако често приступате врло "
+"спорим FTP сајтовима са великим сликама. <h2>Највећа величина фајла:</h2> "
+"Одаберите највећу величину фајла за коју ће се генерисати прегледи. На "
+"пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити генерисани прегледи за "
+"фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -530,11 +528,11 @@ msgstr "Интернет протоколи"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе "
-"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
+"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне "
+"иконе фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
"омогуће генерисање прегледа."
@@ -557,47 +555,180 @@ msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајлови
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у "
+"неким типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити "
+"коришћење диска. Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима "
+"који не праве исправне „палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Путање</h1>\n"
+"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова "
+"похрањивати фајлови радне површине.\n"
+"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Путања радне површине:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. "
+"Ако то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће "
+"се аутоматски преместити на нову локацију."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите "
+"аутоматски да покренете кад год је TDE покренут. Ако то желите, можете да "
+"промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити "
+"на нову локацију."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Путања за &документе:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Путања за &документе:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Путања за &документе:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "&Путања радне површине:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Аутоматско покретање"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површина"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Путања за „%1“ је промењена.\n"
+"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Потребна је потврда"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
msgstr ""
-"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким "
-"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. "
-"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне "
-"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона "
-"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на "
-"радну површину."
+"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без "
+"икона радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите "
+"фајлове на радну површину."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -605,44 +736,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној "
-"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима "
-"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову "
-"опцију."
+"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по "
+"радној површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са "
+"програмима као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, "
+"искључите ову опцију."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Приказуј &облачиће"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Мени ра&дне површине"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -651,70 +776,60 @@ msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
"меније радне површине."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој "
-"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује "
-"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са "
-"MacOS-а."
+"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за "
+"свој прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која "
+"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда "
+"познато са MacOS-а."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Акције дугмади на мишу"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе фајлова"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -723,203 +838,63 @@ msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
"кад год их померате."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Приказуј &скривене фајлове"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
-"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које "
-"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, "
-"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>"
+"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе "
+"које се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови "
+"поређани, итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта "
+"радите.</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи прегледе за"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Иконе уређаја"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Типови уређаја који се приказују"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Путање</h1>\n"
-"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати "
-"фајлови радне површине.\n"
-"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "&Путања радне површине:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако "
-"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се "
-"аутоматски преместити на нову локацију."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски "
-"да покренете кад год је TDE покренут. Ако то желите, можете да промените "
-"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову "
-"локацију."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Путања за &документе:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "Путања за &документе:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "Путања за &документе:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "&Путања радне површине:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Аутоматско покретање"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површина"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Путања за „%1“ је промењена.\n"
-"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Потребна је потврда"