summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po1545
1 files changed, 755 insertions, 790 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
index ca4d2a9e282..b198b0ee5df 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -23,267 +23,57 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
-"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано."
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Пере&мкнути користувача..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Розблокувати"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
-"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-msgid "New Session"
-msgstr "Новий сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
-"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Відкрити новий сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Не питати більше"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Перемкнути користувача"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Адреса"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Активізувати"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Запустити новий сеанс"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
-"root\"."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Примушувати замикання сесії"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr "Запуск діалога безпеки"
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Сторож KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr "Потрібна інформація"
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Безпечна область стільниці"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr "'%1' на цей час увійшов"
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-#, fuzzy
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr "'%1' на цей час увійшов"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Замкнути сеанс"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Менеджер задач"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr "Меню виходу"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Встановити як основний колір тла"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введіть назву зображення:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
@@ -291,9 +81,10 @@ msgstr ""
"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
"%2.orig та створити каталог?"
@@ -307,13 +98,69 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
"стільницю на вживання іншого шляху."
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стільниця"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Виконати команду"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Показати менеджер задач"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Показати список вікон"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Перемкнути користувача"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Замкнути сеанс"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Замкнути сеанс"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Завершити роботу"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Виходити без підтвердження"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Вимикати без підтвердження"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr "Пере&вантажити"
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
@@ -326,6 +173,10 @@ msgstr "В&ластивості"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr "Ви&далити"
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми"
@@ -346,222 +197,189 @@ msgstr "Поведінка"
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці."
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Відкрити Термінал тут..."
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Налаштувати стільницю..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Упорядкувати вікна"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги спочатку"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вирівнювати вертикально"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Прив'язати до місця"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Оновити стільницю"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Вийти \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядкувати піктограми"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Вирівняти піктограми"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Новий"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Стільниця"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr "Допомога"
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
-"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами.</p>"
-
-#: krootwm.cc:898
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і "
+"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу прив'язана "
+"відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за звичай прив'язана до "
+"першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
+"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. "
+"Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між "
+"сеансами.</p>"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "Стільниця TDE"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Застаріле"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
-
-#: main.cc:68
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Включити прозорість фону"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Відкрити новий сеанс"
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Виконати команду"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Показати менеджер задач"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Показати список вікон"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Замкнути сеанс"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Завершити роботу"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Виходити без підтвердження"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "Стільниця TDE"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Вимикати без підтвердження"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+#, fuzzy
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона "
"існує)"
@@ -576,8 +394,8 @@ msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше з
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -605,323 +423,343 @@ msgstr "Неможливо створити теку "
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Параметри >>"
-
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "&Виконати"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"Ви не існуєте.\n"
-
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
+"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
+"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
-#: minicli.cpp:598
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
-#: minicli.cpp:626
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано."
+
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
+
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
+
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Пере&мкнути користувача..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Розблокувати"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Неможливо виконати вказану команду."
+"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
+"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Вказана команда не існує."
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Параметри: <<"
+#: lock/lockdlg.cc:750
+msgid "New Session"
+msgstr "Новий сеанс"
-#: minicli.cpp:1000
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
msgstr ""
-"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
-"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
-"Хочете продовжити?"
+"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
+"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
+"кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай "
+"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати "
+"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну "
+"клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
+"перемиканням між сеансами."
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Попередження - виконати команду"
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Не питати більше"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Запустити в реальному часі"
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
-"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
-"зачекати. Існують два планувальника:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
-"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
-"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
-"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
-"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
-"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
-"адміністратора.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Активізувати"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr "Автозавершення показу доступних &програм"
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Запустити новий сеанс"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області автодоповнення.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано для "
-"автозавершення.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему"
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано для "
-"автозавершення.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець "
+"\"SetUID root\"."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Ім'я користувача:"
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Примушувати замикання сесії"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "П&ароль:"
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr "Запуск діалога безпеки"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Виконувати в &терміналі"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
-"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Пріоритет:"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Сторож KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
-"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
-"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr "Потрібна інформація"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."
+
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
-"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
-"більше процесорного часу для роботи."
+"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Низький"
+#: lock/securedlg.cc:76
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Безпечна область стільниці"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Високий"
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' на цей час увійшов"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Виконувати як інший &користувач"
+#: lock/securedlg.cc:100
+#, fuzzy
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "'%1' на цей час увійшов"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: lock/securedlg.cc:109
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Менеджер задач"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Меню виходу"
+
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "Стільниця TDE"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
+
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Застаріле"
+
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
+
+#: main.cc:68
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Включити прозорість фону"
+
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Параметри >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "&Виконати"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Ви не існуєте.\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
-"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
-"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
-"пароль іншого користувача."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ко&манда:"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Неможливо виконати вказану команду."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
-"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
-"напр., \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Вказана команда не існує."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Параметри: <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
-"переглянути"
+"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо "
+"програма поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно "
+"зависнути.\n"
+"Хочете продовжити?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Попередження - виконати команду"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Запустити в реальному часі"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
"стільниць відразу."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
@@ -930,43 +768,37 @@ msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
"екранів відразу."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Малювати фони по екранам"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
-"xinarama)."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в "
+"режимі xinarama)."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Обмежити кеш тла"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Розмір кешу тла"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -974,35 +806,31 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків "
-"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
-"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
-"пам'яті."
+"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання "
+"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків "
+"тла зробить перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого "
+"використання пам'яті."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість фону"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер може "
-"дещо реендити за ним."
+"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер "
+"може дещо реендити за ним."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -1013,14 +841,12 @@ msgstr ""
"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1030,17 +856,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
-"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
-"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
+"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно "
+"для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
+"параметр."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -1049,48 +874,41 @@ msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги спочатку"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
"сільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Програма терміналу"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
@@ -1099,119 +917,105 @@ msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
"сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
"над сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
-"сільницею."
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки "
+"над сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Старша частина версії TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Номер випуску TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
-"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
+"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить "
+"читабельність тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір "
+"тексту."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
-"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
-"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
-"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
-"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
-"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
-"точно не знаєте що робите.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з "
+"крапки (.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять "
+"інформацію з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, "
+"файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з інформацією для "
+"Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок упорядкування файлів то "
+"що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви точно не знаєте що "
+"робите.</p>"
+
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрямок вирівнювання"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
@@ -1219,26 +1023,22 @@ msgstr ""
"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
"випадку по горизонталі."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1247,8 +1047,7 @@ msgstr ""
"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
@@ -1257,51 +1056,44 @@ msgstr ""
"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
"розташовані серед файлів."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -1310,127 +1102,300 @@ msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Засипання зберігача екрану коли DPMS спрацьовує"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
"За звичай під час енергозбереження за посередництвом DPMS зберігачі екрану "
"краще вимикати, оскільки все одно на екран нічего не буде виводитися."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Встановити в true для включення відображення дати та часу під час блокування "
"стільниці як додатковий механізм виявлення вторгнення"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
msgstr ""
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Інформація"
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Скасувати"
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
+"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
+"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
+"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
+"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
+"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж "
+"до того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це "
+"може бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може "
+"привести до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен "
+"пароль адміністратора.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Скасувати"
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr "Автозавершення показу доступних &програм"
-#~ msgid "&Reload"
-#~ msgstr "Пере&вантажити"
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області "
+"автодоповнення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "Ви&далити"
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки"
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано "
+"для автозавершення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему"
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано "
+"для автозавершення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Ім'я користувача:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "П&ароль:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Виконувати в &терміналі"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
+"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора "
+"термінала."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Пріоритет:"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Допомога"
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. "
+"Центральна позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити "
+"пріоритет вище, ніж стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
+"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
+"більше процесорного часу для роботи."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Низький"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Високий"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Виконувати як інший &користувач"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
+"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
+"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
+"пароль іншого користувача."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
+"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
+"напр., \"~/.tderc\"."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
+"переглянути"
#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
-#~ msgstr "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-маніпуляційну систему"
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-"
+#~ "маніпуляційну систему"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
+#~ "TV or movies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або "
+#~ "презентацій."