summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po161
1 files changed, 87 insertions, 74 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po
index 06f956f8716..9f81bb6af3f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/privacy.po
@@ -6,38 +6,29 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
-"Цей модуль очистити небажану інформацію залишену користувачем у системі, таку "
+"Цей "
+"модуль очистити небажану інформацію "
+"залишену користувачем у системі, таку "
"як історію команд та кеш навігатора."
#: privacy.cpp:49
@@ -56,7 +47,6 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кеш мініатюр"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
@@ -112,15 +102,18 @@ msgstr "Улюблені піктограми"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
-"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
-"pressing the button below"
+"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
+"by pressing the button below"
msgstr ""
-"Відмітьте компоненти, які ви бажаєте очистити. Саме очищення можна викликати "
+"Відмітьте компоненти, які ви бажаєте "
+"очистити. Саме очищення можна викликати "
"натиснувши кнопку розташовану нижче"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
-msgstr "Починає негайне очищення компонентів відмічених вище"
+msgstr ""
+"Починає негайне очищення компонентів "
+"відмічених вище"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
@@ -128,37 +121,53 @@ msgstr "Очищення кешу мініатюр"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
-"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
-msgstr "Очищення історії команд запущених через вікно \"Виконати команду\""
+"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
+"desktop"
+msgstr ""
+"Очищення історії команд запущених через "
+"вікно \"Виконати команду\""
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
-msgstr "Очищення всіх збережених кук встановлених сайтами Тенет"
+msgstr ""
+"Очищення всіх збережених кук "
+"встановлених сайтами Тенет"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
-msgstr "Очищення історії відвіданих сайтів Тенет"
+msgstr ""
+"Очищення історії відвіданих сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
-msgstr "Очищення змісту кишені збереженого програмою Klipper"
+msgstr ""
+"Очищення змісту кишені збереженого "
+"програмою Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
-msgstr "Очищення тимчасового кешу зі змістом відвіданий сайтів Тенет"
+msgstr ""
+"Очищення тимчасового кешу зі змістом "
+"відвіданий сайтів Тенет"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
-msgstr "Очищення значень які було введено у форми на сайтах Тенет"
+msgstr ""
+"Очищення значень які було введено у форми "
+"на сайтах Тенет"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
-msgstr "Очищення списку недавно вживаних документів у K-меню"
+msgstr ""
+"Очищення списку недавно вживаних "
+"документів у K-меню"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
-msgstr "Очищення елементів у списку недавно запущених програм"
+msgstr ""
+"Очищення елементів у списку недавно "
+"запущених програм"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
@@ -168,7 +177,8 @@ msgstr "Очищення піктограм відвіданих сайтів"
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
-"Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, важливі для вас. Продовжити?"
+"Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, "
+"важливі для вас. Продовжити?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
@@ -186,188 +196,191 @@ msgstr "Помилка очищення %1"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очищення завершено."
-#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
-#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
+#: rc.cpp:6
+msgid "Select All"
+msgstr "Обрати Все"
+
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Зняти вибір"
-#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Рівень конфіденційності мережі:"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансова інформація"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
-"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої фінанси "
+"Попереджати при відвідуванні сайту який "
+"використовує інформацію про мої фінанси "
"або мої покупки:"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
-msgstr "Для маркетингових або розважальних цілей"
+msgstr ""
+"Для маркетингових або розважальних цілей"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
-msgstr "Для спільного використання з іншими компаніями"
+msgstr ""
+"Для спільного використання з іншими "
+"компаніями"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Медична інформація"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
-"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан мого "
+"Попереджати при відвідуванні сайту який "
+"використовує інформацію про стан мого "
"здоров'я або мою медичну інформацію:"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографія"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
-"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, але "
-"яка не стосується тільки мене:"
+"Попереджати при відвідуванні сайту який "
+"використовує інформацію про мене, але яка "
+"не стосується тільки мене:"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
-msgstr "Для визначення моїх інтересів, звичок та поведінки"
+msgstr ""
+"Для визначення моїх інтересів, звичок та "
+"поведінки"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
-"Попереджати при відвідуванні сайту який використовує мою особисту інформацію "
-"про стосунки з іншими компаніями"
+"Попереджати при відвідуванні сайту який "
+"використовує мою особисту інформацію про "
+"стосунки з іншими компаніями"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
-"Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм потрібна "
-"від мене"
+"Попереджати при відвідуванні сайту, який "
+"не вказує яку інформацію їм потрібна від "
+"мене"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
-"Попереджати при відвідуванні сайту який може зв'язатися зі мною для реклами "
+"Попереджати при відвідуванні сайту який "
+"може зв'язатися зі мною для реклами "
"продукції та послуг:"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
-"Попереджати при відвідуванні сайту який може використовувати мою особисту "
+"Попереджати при відвідуванні сайту який "
+"може використовувати мою особисту "
"інформацію для:"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
-msgstr "Визначення моїх звичок, інтересів та поведінки"
+msgstr ""
+"Визначення моїх звичок, інтересів та "
+"поведінки"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пошті"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По ел. пошті"
-#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
-msgstr "Не дозволяти мені вилучати власну контактну інформацію"
+msgstr ""
+"Не дозволяти мені вилучати власну "
+"контактну інформацію"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"