# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Mohammed Yousif , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 14:18+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي Isam Bayazidi,محمد سعد Mohamed SAAD" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "تحكّم بِسطح مكتبك !" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "إنّ Konqueror هو مدبِر ملفاتك ، متصفح الشبكة و عارض المستندات العالمي." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "نقاط الإبتداء" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "المقدمة" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "التلميحات" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "المواصفات" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "ملفاتك الشخصية" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "وسائط التخزين" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "الأقراص و الوسائط القابلة لِلإزالة" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "مجلدات على الشبكة" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "تصفح و إسترجع المهملات" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "البرامج المثبتة" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "إعداد سطح المكتب" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "التالي: مقدمة للبرنامج Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "إبحث على الشبكة" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "للرجوع إلى الموقع السابق ، إضغط الزر : السابق في شريط الأدوات." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "للذهاب السريع إلى مجلّدك المنزلي إضغط الزرّ : منزلي ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "لِلحصول على معلومات مفصلة عن Konqueror إضغط هنا." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "التالي: التلميحات & النصائح" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو " "اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضا لدعم اضافي " "للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا الدعم لبعض " "الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، مفاتيح الإنترنت، و علامات مواقع XBELكونكيورر أيضا يدعم:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "تصفح الشبكة" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "المعايير المدعومة" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "المتطلِبات الإضافية *" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "مضمّن" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript معطّل ( بشكل إجمالي ).مكن JavaScript هنا." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "دعم لِــ Java® الآمن" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "مكّن Java ( إجمالياًً ) هنا." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "برامج مساعدة Netscape Communicator ® " "(لِعرض ملفات Flash®, Real®Audio, Real®Video ، و إلخ...)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "طبقة المقابس الآمنة" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الإتجاه" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "تكملة تلقائية للأشكال" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "عام" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "الميّزات" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "هيئات الصور" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "ميفاق النقل" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2 )" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr " و العديد منها..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "تتمّة العناوين URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "منبثق" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(قصير-) تلقائي" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "الرجوع لنقاط البداية" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "باستخدام مفاتيح الإنترنت كاختصارات للويب! عن طريق كتابة \"gg:TDE\" فإنه من " "الممكن البحث عبر الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"TDE" "\". هناك العديد من اختصارات الويب معرفة مسبقا لتجعل البحث عن كلمات معينة في " "موسوعة سهلا. يمكنك حتى أن تقوم بعمل اختصارات ويب من صنعك!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "إستعمل زر التكبير في شريط الأدوات " "لِتكبير حجم الأحرف على صفحة الشبكة اللتي تريد تصفحها." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "عندما تريد إدخال عنوان جديد في شريط الموقع ربما تريد محو النص الحالي عن طريق " "الضغط على السهم الأسود ذو علامة الضرب البيضاء     الموجود في شريط الأدوات." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "لعمل رابط في سطح مكتبك للصفحة الحالية، فبكل بساطة قم بسحب علامة \"موقع\"، و " "هي الموجودة على يسار شريط أدوات موقع، ثم قم بالإفلات على سطح مكتبك و اختر " "\"ربط\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "يمكنك أيضا ايجاد   \"وضعية الشاشة " "الكاملة\" في قائمة نافذة. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "استخدم ميزة عميل المستخدم اذا طلب منك الموقع الذي تزوره " "استخدام متصفح مختلف (لا تنس أن تبعث يشكوى الى المسؤول عن الموقع." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   التاريخ في الشريط الجانبي يجعلك " "عالما بالصفحات التي زرتها أخيرا." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "إستخدم وكيل مخبئي لتسريع إتصالك بالإنترنت." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "المستخدمون المتقدمون سيقدرون سطر الأوامر الذي يمكن تضمينه في كونكيورر " "باستخدام (نافذة ->   اظهر سطر " "الأوامر." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "بفضل DCOP يمكنك أن تتحكم يشكل كامل بكونكيورر عن طريق نص " "برمجي script." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "الملحقات المثبتة" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 #, fuzzy msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "الملحقالوصفالملفالأنواع" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "مثبت" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 #, fuzzy msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "النوعالوصفاللواحقالملحق" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "بدْ تشغيل أسرع ؟" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "حافظ عليه" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات الم&خبئة" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "أيقونات المجلدات تع&كس محتوياتها" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "ال&معاينة" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "مكّن المعاينات" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "عطّل المعاينات" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "ملفات صوت" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "حسب الإسم (حساس لحالة الأحرف)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "حسب الإسم (غير حساس لحالة الأحرف)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "حسب الحجم" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "حسب النوع" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "حسب التاريخ" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "الأدلة أولاً" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "إ&ختر..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "إلغاء الإختيار..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "إلغاء إختيار الكل" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&أعكس الإختيار" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "يسمح باختيار عناصر من الملفات أو الأدلة بناءاً على قناع محدد" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "يسمح بإلغاء خيار عناصر من الملفات أو الأدلة بناءاً على قناع محدد" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "يختار كل العناصر" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "يلغي إختيار كلّ العناصر المحددة" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "يعكس خيار العناصر الحالي" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "إختر الملفات:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "عدم إختيار الملفات:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "لا تستطيع إسقاط أي عنصر في دليل ليس لديك أذن الكتابة فيه" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "إظ&هار علامات مواقع Netscape في Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "غيير &رابط العنوان" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "غيير ال&تعليق" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "غيي&ر الأيقونة..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "حدّث أيقونة الموقع" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "فرز متكرر" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&علامة موقع جديدة" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "أ&درج فاصل" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&أفرز ألفبائياً" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "عيين كمجلد &شريط الأدوات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "أظهر في شريط الأ&دوات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "أخفِ في شريط الأ&دوات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&وسّع كلّ المجلّدات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "طيّ &كلّ المجلّدات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "إ&فتح في Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "إفحص ال&حالة" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "إفحص الحالة: ال&كل" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "حدّث &جميع أيقونات المواقع" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ألغي ال&فحوصات" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "إلغاء تحديث أيق&ونات المواقع" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "إستورِد علامات مواق&ع Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "إستورد علامات موا&قع Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "إستورد كلّ جلسات ال&إنهيارات كعلامات مواقع..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "إستورد علامات &مواقع Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "إستورِد علاما&ت مواقع KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "إستورِ&د علامات مواقع IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "إستو&رد علامات مواقع Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "صدّر إلى علامات مواق&ع Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات موا&قع Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات مواقع ب&هيئة HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات مو&اقع IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "صدّر إلى علامات م&واقع Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|عرض علامات مواقع HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "قص العناصر" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "أنشئ مجلّد علامات موقع جديدة" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "مجلد جديد:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "&فرز أبجدي" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "أمحي العناصر" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "الأيقونة" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "رابط عنوان" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "الملاحظة:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "أول مشاهدة:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "آخر مشاهدة:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "عدد مرات الزيارة:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "أدرج فاصل" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلد" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "أنسخ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "إنشاء علامة موقع" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 تغيير" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "إعادة التسمية" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "أنقل %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "عيّن كشريط أدوات علامات المواقع" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 في شريط أدوات علامات المواقع" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "أظهر" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "أنسخ البنود" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "أنقل البنود" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "علامات مواقعي" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "لم يتم العثور على أيقونة موقع favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "يتم تحديث أيقونة الموقع favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "ملف محلي" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "إ&ستورد %1 علامة موقع" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 علامات مواقع" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "إستورد كمجلد فرعي جديد أم إستبدال كل علامات المواقع الحالية ؟" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 استيراد" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "كمجلد جديد" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel| ملفات علامات مواقع Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml| ملفات علامات مواقع TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "المالك" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "المهملات" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "الدليل لِلمسح بحثاً عن علامات مواقع إضافية" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "إسقات البنود" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "الملاحظة" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "المجلد" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "مجلد فارغ" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة Netscape ( إصدار 4.x و أعتق )" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "إستورد علامات مواقع من ملف في هيئة مفضلات Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "استورد علامات مواقع من ملف في هيئة Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "صدر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Netscape (4.x و أعتق )" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة HTML قابلة للطباعة." #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "صدّر علامات مواقع إلى ملف في هيئة مفضلات Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "صدر علامات مواقع إلى ملف في هيئة Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "إفتح في المكان الذي تم تحديده في ملف علامات المواقع" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "عيين العنوان القابل للقراءة من المستخدم على سبيل المثال \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "أخفِ جميع الوظائف المتعلقة بالمتصفح" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "الملف لتحريره" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "يجري تنفيذ مثيل آخر من %1 سابقا ، هل تريد فعلا أن تفتح مثيل آخر أو أن تستمر " "في العمل في نفس المثيل ؟.\n" "الرجاء ملاحظة أن - للأسف - العروض المتكررة هي للقراءة فقط." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "شغّل آخر" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "تابع فيه" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "محرر علامات المواقع" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "محرر علامات مواقع Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003 ، مظورو TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "المؤلف الأولي" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "يمكنك فقط تحديد خيار --export واحد." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "يمكنك فقط تحديد خيار --import واحد." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "جاري الفحص..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "خطأ " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "إستعادة البحث السريع" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "إستعادة البحث السريع
يستعيد البحث السريع كي تظهر كلّ علامات المواقع " "عن جديد." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "الب&حث:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&إستعادة" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "التمديدات" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "شريط الحالة" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n" "تشخيص الخطأ المرجح هو:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "متصفح الشبكة ، مسيير الملفات ،..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "المطوّر (إطار العمل ، الأجزاء ، JavaScript ، مكتبة الإدخال/ الإخراج) و المشرف " "على الصيانة" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "المطور (إطار العمل، الأجزاء)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "المطور (إطار العمل)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "المطور" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "المطور (العرض اللوحي)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "المطور (العرض اللوحي ، مكتبة الإدخال و الإخراج)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "المطور ( محرك الطلاء HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "المطور (محرك الطلاء HTML ، مكتبة الإدخال و الإخراج)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "المطور (محرك الطلاء HTML ، مكتبة الإدخال و الإخراج ، regression test " "framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "المطوّر (محرك الطلاء HTML ، JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "المطوّر (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "المطوّر (بريمجات Java و الكائنات الأخرى المضمّنة )" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "المطور (مكتبة الإدخال و الإخراج)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "المطوّر ( دعم بريمجات Java )" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "المطور ( دعم مسيير الأمن Java 2،\n" " و تحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات )" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "المطور (دعم قابس Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "المطوّر (SSL, Netscape plugins)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "المطور (مكتبة الإدخال و الإخراج ، دعم المصادقة)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "الرسمات/الأيقونات" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "مؤلف kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "المطور (إطار عمل لوحة الملاحة)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "المطوّر (أشياء متفرقة)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "المطوّر (مرشح حظر الدعايات)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "التأشير على هذا الصندوق على عرضين على الأقل يجعلهم 'مرتبطين'. في هذه الحال " "عندما تغير الدليل في عرض واحد، فإن العروض الأخرى المرتبطة به ستقوم آليا " "بتحديث أنفسها لإظهر الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدا بشكل خاص مع أنواع عرض " "مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، و ممكن أيضا مع نافذة سطر " "الأوامر." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "أغلق العرض" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "معاينة في %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "معاينة في" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "أعرض %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "أخفِ %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "إبدء التشغيل بدون نافذة إفتراضية" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "التحميل مسبقًا للاستعمال لاحقًا" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "المواصفات المطلوب فتحها" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "أعرض المواصفات المتوفرة" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "الموقع المطلوب فتحه" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "رابط الموقع غير صالح التكوين\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "الميفاق غير مدعوم\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "يبدو أن هناك خطأ في الإعداد. لقد قمت بربط Konqueror مع %1، لكنه لا يستطيع " "التعامل مع هذا النوع من الملفات." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "إفتح الموقع" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، إفحص تثبيتك." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "تم الإلغاء." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "أحذف التغييرات ؟" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&أحذف التغييرات" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "ايقاف تحميل المستند

سيتم إيقاف جميع عمليات النقل الشبكية وسيقوم كونكيورر " "بعرض ما تم تحميله حتى هذه اللحظة." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "إيقاف تحميل المستند" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "إعادة تحميل المستند المعروض حالياً

ربما تحتاج هذا على سبيل المثال لإعادة " "تحميل صفحات الويب التي تم تعديلها منذ آخر مرة تم بتحميلها حتى ترى هذه " "التعديلات." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "إعادة تحميل المستند المعروض حالياً" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "أعرض الشريط الجانبي للخط الزمني " #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "هل تريد فعلاً إغلاق كل الألسنة الأخرى ؟" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "تأكيد أغلاق الألسنة الأخرى" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "لا توجد أذون للكتابة الى %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "أدخل الهدف" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "إنّ %1 غير صالح" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "أنسخ الملفات المختارة من %1 إلى:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "أنقل الملفات المختارة من %1 إلى:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&حرر نوع الملف..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "نافذة &جديدة" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "نافذة ثانية &مماثلة" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل عنوان ال&رابط..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "أر&سل ملفّاً..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "إفتح &مطراف" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "إفتح &موقع..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "إ&بحث عن ملف..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "إ&ستعمل index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "الإقفال إلى الموقع الحالي" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "عرض الرواب&ط" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&فوق" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "الخط الزمني" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "الن&ظام" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "الت&طبيقات" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "وسائط ال&تخزين" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "مجلدات على ال&شبكة" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "الت&عيينات" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "تلقائي البدء" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "إ&حفظ مواصفات العرض..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "أحذف خصائص الدليل" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "إعداد التمديدات..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "إعداد مدقق الإملاء..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "شطر الشاشة يمين/ي&سار" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "شطر الشاشة أ&على/أسفل" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "ل&سان جديد" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "لسان &مماثل ثاني" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "فصل اللسان الحالي" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "أ&غلق العرض النشط" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "إغلق اللسان الحالي" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "نشّط اللسان %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "حرك اللسان لليسار" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "حرك اللسان لليمين" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "تفريغ معلومات كشف الأخطاء" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "إ&عداد مواصفات العرض..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "حمّل مواصفات ال&عرض" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&قفّ" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "إ&عادة تسمية" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "أ&نقل الى سلة المهملات" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "أنسخ المل&فات..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "أن&قل الملفات..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "أنشِئ المجلد..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "شعار متحرك" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "الم&وقع: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "شريط الموقع" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "شريط الموقع

أدخل عنوان على الشبكة أو نص للبحث." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "أمحي شريط إسم الموقع" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "أمحي شريط إسم الموقع

يمحو محتويات شريط إسم الموقع." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "أضف علامة الموقع هذه" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "مقدِ&مة Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "إذهب

يذهب إلى الصفحة الذي تم إدخال عنوانها في شريط عنوان الموقع." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "أدخل الدليل الأعلى

على سبيل المثال، إذا كان الموقع الحالي هو file:/home/%1 " "فسيتم الذهاب إلى file:/home إذا ضغطت على هذا الزر." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "أدخل الدليل الأعلى" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "إنتقل للخلف خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "إنتقل للخلف خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً

" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "إنتقل للأمام خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "إنتقل للأمام خطوة واحدة في الخطّ الزمنيً" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "إذهب إلى 'موقع منزلك'

يمكنك اعداد الموقع الذي يأخذك اليه هذا الزر من " "مركز تحكم TDE،تحت السلوك / مدير الملفات" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "إذهب إلى 'موقع منزلك'" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "إعادة تحميل كلّ المستندات المعروضة حالياً في الألسنة" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "قص النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا و نقلها الى حافظة النظام

بذلك " "تكون متاحة لأمر لصق في كونكيورر وبرامج كيدي الأخرى." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "أنقل النص أو العنصر/العناصر المختارة إلى الحافظة" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "نسخ النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا الى حافظة النظام

بذلك تكون متاحة " "لأمر لصق في كونكيورر وبرامج كيدي الأخرى." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "أنسخ النص أو العنصر/العناصر المختارة حاليا الى الحافظة" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "ألصق محتويات الحافظة التي تم نسخها أو قصها من قبل

يعمل هذا الأمر أيضاً مع " "النص الذي تم نسخه أو قصه من برامج كيدي الأخرى." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ألصق محتويات الحافظة" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "طباعة المستند المعروض حالياً

سيتم إمدادك بصندوق حوار حيث يمكنك إعداد خيارات " "متعددة مثل عدد النسخ المطلوب طباعتها والطابعة المطلوب استخدامها.

يعطيك " "أيضاً هذا الصندوق إمكانية الوصول إلى خدمات طباعة كيدي الخاصة مثل خدمة إنشاء " "ملف PDF من المستند الحالي." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "إطبع المستند الحالي" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "إفتح الملف index.html ، إذا كان موجوداً، عند الدخول الى دليل." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "تجعل العرض 'مترابطا'. العرض المترابط يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض " "المترابطة الأخرى." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "إفتح المجلد في ألسنة" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "إفتح في نافذة جديدة" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "إفتح في لسان جديد" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "إ&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "إفتح في &هذه النافذة" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "إفتح المستند في النافذة الحالية" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "إفتح في نافذة &جديدة" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "إفتح المستند في نافذة جديدة" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "إفتح في لسان &جديد" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "إفتح المستند في لسان جديد" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "إفتح في لسان &جديد" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "إفتح المستند في لسان جديد" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "إفتح باستخدام %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "نمط ال&عرض" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "لديك أكثر من لسان مقتوح في هذه النافذة ، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها ؟" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "تأكيد" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "أ&غلق اللسان الحالي" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "لا يمكن إضافة عنصر جديد حيث أن الشريط الجانبي الخاص بك لا يعمل أو هو غير " "موجود." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "شريط الشبكة الجانبي" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "إضافة امتداد شبكة جديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي ؟" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "لا تضف" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "تدبير المواصفات" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "إعادة ت&سمية المواصفات" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&أمحي المواصفات" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "إسم ال&مواصفات:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "إحفظ &روابط العناوين في المواصفات" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "إحفظ قياس ال&نافذة في المواصفات" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "لسان &مماثل ثاني" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "أف&صل اللسان" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "حرك اللسان لليسار" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "حرك اللسان لليمين" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "الألسنة الأخرى" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "إفتح لسان جديد" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "الصفح التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات باستخدام نموذج. إذا قمت بإعادة " "إرسال هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث " "أو عملية شراء)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "إعادة إرسال" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "لديك العديد من الألسنة مقتوحة في هذه النافذة.\n" "تحميل مواصفات عرض سيغلقها." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "حمّل مواصفات عرض" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "أعرض &كـ" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "إسم الملف" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "نوع وصلة البريد المتعددة الأغراض MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "مغيير" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "آخر دخول إليه" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "الأذون" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "رابط" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "أعرض &وقت التغيير" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "إخفاء &وقت التغيير" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "أعرض نوع ال&ملف" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "إخفاء نوع ال&ملف" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "أعرض نوع MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "إخفاء نوع MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "إظهار وقت ال&دخول" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "إخفاء وقت ال&دخول" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "إظهار وقت ال&إنشاء" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "إخفاء وقت ال&إنشاء" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "إظهار مقصد ال&رابط" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "إخفاء مقصد ال&رابط" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "إظهار حجم الملف" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "إخفاء حجم الملف" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "إظهار المالك" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "إخفاء المالك" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "إظهار المجموعة" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "إخفاء المجموعة" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "إظهار الأذون" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "إخفاء الأذون" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "إظهار رابط العنوان" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "فرز غير حساس لحالة الحرف" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "يجب أن تُخرج الملف من سلة المحذوفات قبل أن يكون بإمكانك استخدامه." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "إختر ترميز المحرف البعيد" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "الإدخال المطلوب:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ن&فذ أمر المحارة..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "تنفيذ أوامر المحارة يعمل فقط في الدلائل المحلية." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ن&فذ أمر المحارة" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "نفّذ أمر المحارة في الدليل الحالي:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "الناتج من الأمر: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "شريط جانبي ممدد" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "الرجوع إلى إفتراضيات النظام" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "هذا يحذف كلّ خاناتك من الشريط الجانبي و يضف إفتراضيات النظام.
لا " "يمكن إسترجاع هذا الإجراء
هل تريد المتابعة ؟
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "أضف جديد" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "عروض متعددة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "أظهر الألسنة في اليسار" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "أعرض زرّ الإعداد" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "أغلق لوحة الملاحة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "هذه الخانة موجودة مسبقاً." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "قابس شريط الشبكة الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "أدخل وصلة عنوان موقع:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 هو غير موجود" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "هل تريد فعلا حذف اللسان %1" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "عيّن الإسم" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "أدخل الإسم:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "لقد قمت بإخفاء زر إعداد لوحة الملاحة. اضغط بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من " "أزرار لوحة التحكم وقم باختيار \"أعرض زر الإعداد\" لإظهارها مرة أخرى." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "إعداد الشريط الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "عيّن الإسم..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "عيّن العنوان URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "عيّن الأيقونة..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "إعداد لوحة تحكم الملاحة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&أنشئ مجلد جديد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "أمحي المجلد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "أمحي علامة الموقع" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "أنسخ عنوان الوصلة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل تريد فعلاً محو مجلّد علامات المواقع\n" "\"%1\" ؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل تريد فعلاً محو علامة الموقع\n" "\"%1\" ؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "محو مجلّد علامات المواقع" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "محو علامة الموقع" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "خصائص علامة الموقع" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة الموقع" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

آخر زيارة: %1
أول زيارة: %2
عدد " "الزيارات: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "أ&حذف الخانة" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "م&حو الخط الزمني" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "حسب الإ&سم" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "حسب التا&ريخ" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "إفرز" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "هل تريد فعلاً محو الخط الزمني بالكامل ؟" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "محو الخطّ الزمني ؟" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "أيام" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

شريط اخط الزمني الجانبي

يمكنك هنا إعداد شريط الخطّ الزمني الجانبي." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&إنشاء مجلد جديد..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "أمحي الرابط" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "أنشئ مجلد جديد" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "أدخل إسم الجلّد:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "محو البحث" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "إختر النوع" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "إختر النوع:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "عيين مهلة توقف التحديث ( 0 يعطله )" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " دقائق" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " ثواني" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "إفتح ال&رابط" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "عيين التحميل ال&تلقائي" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "الخيار" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "قياس الأي&قونة" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "أ&فرز" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "شريط أدوات عرض الأيقونات" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الإضافي لعرض الأيقونات" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "شريط أدوات العرض المتعدد الأعمدة" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ال&مجلد" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&علّم الموقع" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "إ&ستورد" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "م&ستند" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "شريط أدوات إضافي" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "شريط أدوات الموقع" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "شريط أدوات علامات المواقع" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "إفتح المجلدات في نوافذ منفصلة" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "اذا حدًدت هذا الخيار ، يقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلًد جديد ، " "بدلا عن عرض محتوى ذلك المجلًد في النافذة الحالية." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "هذه هي وصلة العنوان ( URL ) ( أي المجلًد او الصفحة على الأنترنت ) اللتي سيقفذ " "اليها Konqueror عندما يضغط على الزرً \\\"المنزل\\\". عادتاً يكون هذا مجلد " "منزلك اللذي تدلً عليه العلامة ( ~ )." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "أعرض تلميحات الملف" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "يمكنك هنا التحكم بمفعول تمرير الفأرة على ملف ما أي إذا كنت تريد أن ترى نافذة " "منبثقة صغيرة تحتويي على معلومات إضافية عن ذالك الملف." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "أعرض المعاينات في تلميحات الملف" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "يمكنك هنا التحكم بمفعول تمرير الفأرة على ملف ما أي إذا كنت تريد أن ترى " "معاينة كبيرة القياس لهذا الملف." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "إعادة تسمية الأيقونات على الخط" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "إنّ تحديد هذا الخيار سيسمح بإعادة تسمية الملفات عند النقر مباشراً على إسم " "الأيقونة." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "المحرف المعياري" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "هذا هو المحرف المستعمل لعرض النص في نوافذ Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "أطلب التأكيد لمحو ملف." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "أطلب التأكيد للنقل إلى سلّة المهملات" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "إ&ذهب" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&نافذة" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "أعرض التفاصيل" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "شريط أدوات العرض المفصل" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "شريط أدوات معلوات العرض" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "شريط أدوات العرض الشجري" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&يتهي أجل وصلات العناوين بعد" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "العدد الأ&قصى لوصلات العناوين:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "المحارف المعتادة لـ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "وصلات العناوين الأحدث من" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "إختر المحرف..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "وصلات العناوين الأقدم من" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "التلميحات التفصيلية" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "يظهر عدد الزيارات و تاريخ كل من أول و آخر زيارة بالإضافة الى وصلة العنوان" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "أمحي الخط الزمني" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "أمحي الرابط" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "علامة موقع" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "إعداد الشريط الجانبي" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خصائص علامة الموقع" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&علّم الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "العنوان" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أ&حذف الخانة" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "نمط ال&عرض" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "إسم الملف" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "التعيينات" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات الموقع" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "الأدوات" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "لم يمكن ايجاد البند الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي." #~ msgid " day" #~ msgstr " يوم" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " أيام" #~ msgid "Day" #~ msgstr "يوم" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "دقيقة" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " دقائق" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " ثواني"