# Language AR translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:06+0307\n" "Last-Translator: عبدالعزيز الشريف \n" "Language-Team: Arabeyes \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: أسماء المترجمون\n" "عبدالعزيز الشريف" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: عناوين البريد الإلكتروني للمترجمين\n" "a.a-a.s@hotmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "اكريغاتور قارىء RSS" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 مطوري اكريغاتور" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "المطور" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "المساهم" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "كتيب" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "مؤلف librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "الأرق" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&أحضر تلقيم" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&إحذف تلقيم" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&حررتلقيم..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&ضع علامة للتلقيم بأنه مقروء" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&احضر تلقيمات" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&إحذف مجلد" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&إعد تسمية مجلد" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&ضع علامة للتلقيمات بأنها مقروءة" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&ضع علامة للمقالات بأنها مقروءة" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&إحذف بطاقة" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&حرر بطاقة..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&استورد تلقيمات..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صدر تلقيمات..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ارسل &رابط عنوان..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "ارسل&ملف..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "إعداد &اكريغاتور" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&بطاقة جديدة..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&فتح الصفحة الرئيسية" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&أضف تلقيم..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "مجلد جد&يد..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&طريقة العرض" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&الوضع الطبيعي" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&وضع شاشة عريضة" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "وضع مشت&رك" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "اح&ضر كل التلقيمات" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&إحبط الاحضار" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "عرض مرشح سريع" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "فتح في لسان" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "فتح في خلفية اللسان" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "افتح في متصفح خارجي" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ رابط العنوان" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "مقالة غير مقروءة ساب&قة" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "مقالة غير مقروءة تال&ية" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&تعيين بطاقات" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&علامة كـ" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&إلفظ المقالات المحددة" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&أوقف النطق" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها مقروءة" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها جديدة" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&غير مقروء" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها غير مقروءة" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&ضع علامة مهم" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "إزالة &علامة مهم" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&المقالة السابقة" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&المقالة التالية" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&التلقيم السابق" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&التلقيم التالي" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&تالي" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&سابق" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "الذهاب إلى أعلى العمود" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "الذهاب إلى أسفل العمود" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "الذهاب ليسار العمود" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "الذهاب ليمين العمود" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "الذهاب فوق العمود" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "الذهاب أسفل العمود" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "اختر اللسان التالي" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "اختر اللسان السابق" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&إغلق اللسان" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "أضف تلقيم" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "تحميل %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "تلقيم غير موجود في %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "تلقيم موجود, جاري التحميل..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "&ضع علامة مهم" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "خطأ ملحق" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "تلقيمات" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "فتح قائمة التلقيم..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "قائمة التلقيم القياسية تالفة (invalid XML). النسخة الاحتياطية تم إنشائها:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "قائمة التلقيم القياسية تالفة (no valid OPML). النسخة الاحتياطية تم " "إنشائها:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيم (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "خطأ كتابة" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "اهتمام" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (no valid OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "الملف %1 لا يمكن قرائته, تأكد أنه موجود أو أنه قابل للقراءة للمستخدم الحالي." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "خطأ قراءة" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "الملف %1 موجود مسبقاً; هل تريد الكتابة فوقه?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة فوق" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن الكتابة لحفظ %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "خطأ كتابة" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "الوصول إجبارياً" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "تعطيل الأرشيف" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "هل أنت متأكد من حذف بطاقة %1? البطاقة سوف تحذف من جميع المقالات." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "إحذف بطاقة" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "هل أنت متأكد من حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "هل أنت متأكد من حذف مجلد %1 بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية ?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "إحذف مجلد" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا التلقيم?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف تلقيم %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "إحدف تلقيماً" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "بطاقات" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "يمكنك أن ترى عدة مقالات في عدة إلسنة مفتوحة" #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "قائمة المقالات." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "تصفح منطقة." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "المقالات" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "المجلد المستورد" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "أضف مجلد مستورد" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "اسم المجلد المستورد:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلد" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "اسم المجلد:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "جاري احضار تلقيمات..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "هل انت متأكد من حذف المقالة %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "_n: هل أنت متأكد من حذف المقال المحدد?\n" "هل أنت متأكد من حذف %n المقالات المحددة?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "حذف مقال" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "مقال" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "تلقيم" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "_n: (1مقال غير مقروء)\n" " (%n مقالات غير مقروءة)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "الوصف: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "الصفحة الرئيسية: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&حرك للأعلى" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&حرك للأسفل" #: articleviewer.cpp:382 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" #: articleviewer.cpp:399 msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "القصة الكاملة" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "هل أنت متأكد من تعطيل صفحة المقدمة؟" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "تعطيل صفحة المقدمة" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "اجعله ممكنناً" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عام" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "الأرشيف" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "تصفح" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "كل التلقيمات" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "التحميل إلغي" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "التحميل أكتمل" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "لايمكن إيجاد جزء اكريغاتور;الرجاء فحص التركيب" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

إغلاق النافذة الرئيسية سيبقي اكريغاتور يعمل في صينية النظام. استخدم " "'إنهاء' من 'ملف' قائمة لإنهاء التطبيق.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 msgid "Metakit" msgstr "" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "تلقيم مضاف:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "تلقيمات مضافة:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "فتح الوصلة في لسان جديد

افتح الوصلة الحالية في لسان جديد." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "فتح الرابط في متصفح خارجي" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "فتح الصفحة في متصفح خارجي" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "أضف إلى علامات كونكيورر " #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "المكتبة" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "المؤلفون" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "النسخة" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "معلومات الملحق" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "الاحضار اكتمل" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "خطأ في الاحضار" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "الاحضار إحبط" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "خصائص التلقيم" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "خصائص %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "" #: searchbar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "الحالة" #: searchbar.cpp:92 #, fuzzy msgid "All Articles" msgstr "المقالات" #: searchbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unread" msgstr "&غير مقروء" #: searchbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&جديد" #: searchbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "&ضع علامة مهم" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "" #: simplenodeselector.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select Feed or Folder" msgstr "إحذف مجلد" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "&المقالة التالية" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "الأرشيف" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "" #: tagnodelist.cpp:65 #, fuzzy msgid "My Tags" msgstr "بطاقات" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Tag Properties" msgstr "خصائص التلقيم" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "" #: trayicon.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: (1مقال غير مقروء)\n" " (%n مقالات غير مقروءة)" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "" #: viewer.cpp:77 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "انسخ رابط العنوان" #: viewer.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Save Link As..." msgstr "ارسل &رابط عنوان..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "أضف مصدر جديد" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "عنوان &التلقيم:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "الحالة" #: akregator.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "عرض مرشح سريع" #: akregator.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "الحالة" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #: akregator.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "&طريقة العرض" #: akregator.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "قائمة المقالات." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" #: akregator.kcfg:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "الأرشيف" #: akregator.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "حذف مقال" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "" #: akregator.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "حذف مقال" #: akregator.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "حذف مقال" #: akregator.kcfg:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "تعطيل الأرشيف" #: akregator.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "" #: akregator.kcfg:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "قائمة المقالات." #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" #: akregator.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "&إحبط الاحضار" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "تعطيل صفحة المقدمة" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "تعطيل صفحة المقدمة" #: akregator.kcfg:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "الاحضار إحبط" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "" #: akregator.kcfg:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة" #: akregator.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "" #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "" #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "" #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "" #: akregator.kcfg:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "الأرشيف" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&اذهب" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "ت&لقيم" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&مقالة" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&تلقيم" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "شريط أدوات المحادثة" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عام" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&الاسم:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "عرض الاسم لعمود RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ا&ستخدم فترة التحديث حسب الطلب" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "تحديث &الكل:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "الأرشيف" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&إحذف مجلد" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid " articles" msgstr "المقالات" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "1 article" msgstr "مقال" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "تعطيل الأرشيف" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "متقدم" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&ضع علامة للمقالات بأنها مقروءة" #: settings_advancedbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "متقدم" #: settings_advancedbase.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "الأرشيف" #: settings_advancedbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "إعداد &اكريغاتور" #: settings_advancedbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article List" msgstr "قائمة المقالات." #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها مقروءة" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "" #: settings_archive.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "حذف مقال" #: settings_archive.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "تعطيل الأرشيف" #: settings_archive.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)" #: settings_browser.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "افتح في متصفح خارجي" #: settings_browser.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "افتح في متصفح خارجي" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "" #: settings_general.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "&احضر تلقيمات" #: settings_general.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid " minutes" msgstr "دقائق" #: settings_general.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "دقائق" #: settings_general.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Startup" msgstr "الحالة" #: settings_general.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة" #: settings_general.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "اح&ضر كل التلقيمات" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "تعطيل صفحة المقدمة" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "أيقونات" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&إحذف بطاقة" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&طريقة العرض" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&تعيين بطاقات" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات المحادثة" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "أخبار اكريغاتور" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "مدونة اكريغاتور" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"