# translation of kweather.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 21:46+0200\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "الشبكة حاليا بدون إتصال..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "درجة الحرارة:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "نقطة الندى:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "ضغط الهواء:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "الرطوبة النسبية:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "سرعة الرياح:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "مؤشر الحرارة:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "برد الريح:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 #, fuzzy msgid "Sunrise:" msgstr "الشروق:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sunset:" msgstr "الغروب:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "الحرارة: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "الرياح: " #: dockwidget.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "ضغط الهواء: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "برنامج kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "حوار إعداد KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "الحقوق محفوظة، توبياس كونيج 2003" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "برنامج kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "برنامج KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "أعرض ال&تقرير" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&حدّث الآن" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&عن برنامج الطقس (KWeather)" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&عدِد KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "بريمج الطقس لِـ Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "الكثير من الإصلاحات ، التحسينات والتنظيفات." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "تثبيت للحمل إلى النظام BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "تصليحات لِـ Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "أُصلح كل ما له علاقة بالتدويل وتأكُّد من أن المسافات البادئة متجانسة" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "أيقونات طقس عظيمة جديدة" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "التحسينات و تنظيفات في البرمجة" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "لسبب ما فإن ملف السجل لا يمكن الكتابة فيه.\n" "فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع " "الذي تحاول الكتابة إليه." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "خطأ برنامج الطقس KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "لسبب ما فإنه لا يمكن إنشاء ملف سجل جديد.\n" "فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع " "الذي تحاول الكتابة إليه." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "كي دي أي" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "خدمة KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "المبرمج" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "متر واحد\n" "مترين إثنين\n" "%n أمتار\n" "%n متر" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "قدم واحد\n" "قدمين إثنين\n" "%n أقدام\n" "%n قدم" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "بعض الغيوم على %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "غيوم متفرّقة على %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "غيوم متقطعة على %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "دثار من السحب المظلمة على %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "السماء صافية" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: metar_parser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Shallow" msgstr "ضحل" #: metar_parser.cpp:238 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr "جزئي" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "الرقع" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "منخفض الإنجراف" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "تهب" #: metar_parser.cpp:247 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "زخّات المطر" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "عاصفة رعدية" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "الإنجماد" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "رذاذ" #: metar_parser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "أمطار" #: metar_parser.cpp:273 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "ثلوج" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "حبيبات ثلج" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "بلورات الجليد" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "كريات جليد" #: metar_parser.cpp:293 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr " برَد" #: metar_parser.cpp:298 #, fuzzy msgid "Small Hail Pellets" msgstr " كريات برد صغيرة" #: metar_parser.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unknown Precipitation" msgstr " مجهول الترسب " #: metar_parser.cpp:308 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr " ضباب رقيق" #: metar_parser.cpp:317 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "ضباب" #: metar_parser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr " دخان" #: metar_parser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Volcanic Ash" msgstr "رماد بركاني" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "غبار واسع الإنتشار" #: metar_parser.cpp:331 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "رمال" #: metar_parser.cpp:333 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr " سديم" #: metar_parser.cpp:335 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr " رش" #: metar_parser.cpp:337 #, fuzzy msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr " دوّامات غبار/رمل" #: metar_parser.cpp:339 #, fuzzy msgid "Sudden Winds" msgstr " رياح مفاجئة" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "إعصار" #: metar_parser.cpp:345 #, fuzzy msgid "Funnel Cloud" msgstr "سحابة على شكل القمع" #: metar_parser.cpp:348 #, fuzzy msgid "Sand Storm" msgstr "عاصفة رملية" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "عاصفة غبارية" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "م°" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "ف°" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "كلم" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "م" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "ش" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "شمال شمالي شرقيش" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "شمال شرقي" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "شرقي شمالى شرقي" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "شرقي" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "شرقي جنوبي شرقي" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "جنوب شرقي" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "جنوب-جنوب شرقي" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "جنوب" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "جنوب-جنوب غربي" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "جنوب غربي" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "غربي جنوبي غربي" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "غربي" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "غربي شمالي غربي" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "شمال غربي" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "شمال إلى شمال غربي" #: metar_parser.cpp:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "كلم واحد بلساعة\n" "2 كلم بلساعة\n" "%n كلم/س" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "محطة مجهولة" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "تقرير عن حالة الطقس" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "تقرير الطقس لـبرنامج KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "تقرير الطقس - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "المحطة تبلغ أنها تحتاج صيانة" #: reportview.cpp:125 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "تقرير الطقس - %1" #: reportview.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "آخر تحديث في %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "تقرير عن حالة الطقس" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "برنامج kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "خطأ ببرنامج الطقس KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "الملف المؤقت %1 كان فارغا." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "المحطة المطلوبة غير موجودة" #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "الرجاء التحديث لاحقا." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "جاري سحب بيانات الطقس." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "خيارات محطة الطقس" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "خيارات عرض اللوحة" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "إ&ظهار الأيقونة فقط" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا " "البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي " "سيعرض كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات " "الطقس على تلميحات الأزرار." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "برنامج kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "خيارات تسجيل الوقائع" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&ملف سّجل الوقائع:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&أضف" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "الم&حطات المحددة:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "المحطات ال&متوفرة:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "محددة" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "الكل" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&قف خدمة الطقس" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&تحديث الكلّ" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "تقرير الطقس على الشريط الجانبي" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "مدير المحطة" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&أضف" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "انقر هنا\n" #~ "لترى تقرير الطقس المفصل..." #~ msgid "ICAO location code:" #~ msgstr "شيفرة الموقع ICAO:" #~ msgid "Enter the 4 character
ICAO location code for your station." #~ msgstr "أدخل رمز الموقع
ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك." #~ msgid "" #~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been " #~ "provided at:
" #~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NOTE: You may have better luck with manned stations than with " #~ "automated monitoring stations." #~ msgstr "" #~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :
http://www.nws.noaa.gov/tg/" #~ "siteloc.shtml
\n" #~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "ملاحظة: ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من " #~ "محطات المراقبة الآلية. " #~ msgid "Lookup Your ICAO Code" #~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "Click on this link to
search for your ICAO code." #~ msgstr "إنقر هذه الوصلة
للبحث عن رمز ICAO الخاص بك." #~ msgid "" #~ "Clicking on this link will open your web browser with the NOAA's " #~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather " #~ "station to your location." #~ msgstr "" #~ "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة NOAA. صفحة البحث " #~ "هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit\n" #~ "KWeatherService" #~ msgstr "&قف خدمة الطقس" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update All\n" #~ "Weather Stations" #~ msgstr "خيارات محطة الطقس" #, fuzzy #~ msgid "Update timeout:" #~ msgstr "&حدّث الآن" #~ msgid "none" #~ msgstr "لا يوجد" #, fuzzy #~ msgid "KWeather Preferences" #~ msgstr "خدمة KWeather DCOP" #~ msgid "Display" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Display Setup" #~ msgstr "تعيين العرض" #, fuzzy #~ msgid "Weather Service Setup" #~ msgstr "&قف خدمة الطقس" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "%1 كيلومترات" #~ msgid "%1 thousand feet" #~ msgstr "%1 آلاف الأقدام" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "%1 أمتار" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "%1 أقدام" #~ msgid " km/h" #~ msgstr "كم/س" #~ msgid " MPH" #~ msgstr " ميل بالساعة" #~ msgid "Wind gusts up to %1 %2" #~ msgstr "هبات رياح حتى %1 %2" #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "الرجاء حاول بواحدة أخرى"