# translation of kweather.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 21:46+0200\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "الشبكة حاليا بدون إتصال..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "درجة الحرارة:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "نقطة الندى:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "ضغط الهواء:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "الرطوبة النسبية:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "سرعة الرياح:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "مؤشر الحرارة:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "برد الريح:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 #, fuzzy msgid "Sunrise:" msgstr "الشروق:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sunset:" msgstr "الغروب:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "الحرارة: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "الرياح: " #: dockwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "ضغط الهواء: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "برنامج kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "حوار إعداد KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "الحقوق محفوظة، توبياس كونيج 2003" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "برنامج KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "أعرض ال&تقرير" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&حدّث الآن" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&عن برنامج الطقس (KWeather)" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&عدِد KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "بريمج الطقس لِـ Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "الكثير من الإصلاحات ، التحسينات والتنظيفات." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "تثبيت للحمل إلى النظام BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "تصليحات لِـ Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "أُصلح كل ما له علاقة بالتدويل وتأكُّد من أن المسافات البادئة متجانسة" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "أيقونات طقس عظيمة جديدة" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "التحسينات و تنظيفات في البرمجة" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "لسبب ما فإن ملف السجل لا يمكن الكتابة فيه.\n" "فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع " "الذي تحاول الكتابة إليه." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "خطأ برنامج الطقس KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "لسبب ما فإنه لا يمكن إنشاء ملف سجل جديد.\n" "فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع " "الذي تحاول الكتابة إليه." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "كي دي أي" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "خدمة KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "المبرمج" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "متر واحد\n" "مترين إثنين\n" "%n أمتار\n" "%n متر" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "قدم واحد\n" "قدمين إثنين\n" "%n أقدام\n" "%n قدم" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "بعض الغيوم على %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "غيوم متفرّقة على %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "غيوم متقطعة على %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "دثار من السحب المظلمة على %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "السماء صافية" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: metar_parser.cpp:232 #, fuzzy msgid "Shallow" msgstr "ضحل" #: metar_parser.cpp:234 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr "جزئي" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "الرقع" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "منخفض الإنجراف" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "تهب" #: metar_parser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "زخّات المطر" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "عاصفة رعدية" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "الإنجماد" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "رذاذ" #: metar_parser.cpp:264 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "أمطار" #: metar_parser.cpp:269 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "ثلوج" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "حبيبات ثلج" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "بلورات الجليد" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "كريات جليد" #: metar_parser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr " برَد" #: metar_parser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Small Hail Pellets" msgstr " كريات برد صغيرة" #: metar_parser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Unknown Precipitation" msgstr " مجهول الترسب " #: metar_parser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr " ضباب رقيق" #: metar_parser.cpp:313 #, fuzzy msgid "Fog" msgstr "ضباب" #: metar_parser.cpp:321 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr " دخان" #: metar_parser.cpp:323 #, fuzzy msgid "Volcanic Ash" msgstr "رماد بركاني" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "غبار واسع الإنتشار" #: metar_parser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "رمال" #: metar_parser.cpp:329 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr " سديم" #: metar_parser.cpp:331 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr " رش" #: metar_parser.cpp:333 #, fuzzy msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr " دوّامات غبار/رمل" #: metar_parser.cpp:335 #, fuzzy msgid "Sudden Winds" msgstr " رياح مفاجئة" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "إعصار" #: metar_parser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Funnel Cloud" msgstr "سحابة على شكل القمع" #: metar_parser.cpp:344 #, fuzzy msgid "Sand Storm" msgstr "عاصفة رملية" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "عاصفة غبارية" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "م°" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "ف°" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "كلم" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "م" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "ش" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "شمال شمالي شرقيش" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "شمال شرقي" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "شرقي شمالى شرقي" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "شرقي" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "شرقي جنوبي شرقي" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "جنوب شرقي" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "جنوب-جنوب شرقي" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "جنوب" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "جنوب-جنوب غربي" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "جنوب غربي" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "غربي جنوبي غربي" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "غربي" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "غربي شمالي غربي" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "شمال غربي" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "شمال إلى شمال غربي" #: metar_parser.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "كلم واحد بلساعة\n" "2 كلم بلساعة\n" "%n كلم/س" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "محطة مجهولة" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "تقرير عن حالة الطقس" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "تقرير الطقس لـبرنامج KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "تقرير الطقس - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "المحطة تبلغ أنها تحتاج صيانة" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "تقرير الطقس - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "آخر تحديث في %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "تقرير الطقس على الشريط الجانبي" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "خطأ ببرنامج الطقس KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "الملف المؤقت %1 كان فارغا." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "المحطة المطلوبة غير موجودة" #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "الرجاء التحديث لاحقا." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "جاري سحب بيانات الطقس." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "خيارات محطة الطقس" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "خيارات عرض اللوحة" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "إ&ظهار الأيقونة فقط" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا " "البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي " "سيعرض كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات " "الطقس على تلميحات الأزرار." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "خيارات تسجيل الوقائع" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&ملف سّجل الوقائع:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&أضف" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "الم&حطات المحددة:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "المحطات ال&متوفرة:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "محددة" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "الكل" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&قف خدمة الطقس" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&تحديث الكلّ" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "مدير المحطة" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&أضف" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "انقر هنا\n" #~ "لترى تقرير الطقس المفصل..." #~ msgid "ICAO location code:" #~ msgstr "شيفرة الموقع ICAO:" #~ msgid "Enter the 4 character
ICAO location code for your station." #~ msgstr "أدخل رمز الموقع
ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك." #~ msgid "" #~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been " #~ "provided at:
" #~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NOTE: You may have better luck with manned stations than with " #~ "automated monitoring stations." #~ msgstr "" #~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :
http://www.nws.noaa.gov/tg/" #~ "siteloc.shtml
\n" #~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "ملاحظة: ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من " #~ "محطات المراقبة الآلية. " #~ msgid "Lookup Your ICAO Code" #~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "Click on this link to
search for your ICAO code." #~ msgstr "إنقر هذه الوصلة
للبحث عن رمز ICAO الخاص بك." #~ msgid "" #~ "Clicking on this link will open your web browser with the NOAA's " #~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather " #~ "station to your location." #~ msgstr "" #~ "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة NOAA. صفحة البحث " #~ "هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit\n" #~ "KWeatherService" #~ msgstr "&قف خدمة الطقس" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update All\n" #~ "Weather Stations" #~ msgstr "خيارات محطة الطقس" #, fuzzy #~ msgid "Update timeout:" #~ msgstr "&حدّث الآن" #~ msgid "none" #~ msgstr "لا يوجد" #, fuzzy #~ msgid "KWeather Preferences" #~ msgstr "خدمة KWeather DCOP" #~ msgid "Display" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Display Setup" #~ msgstr "تعيين العرض" #, fuzzy #~ msgid "Weather Service Setup" #~ msgstr "&قف خدمة الطقس" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "%1 كيلومترات" #~ msgid "%1 thousand feet" #~ msgstr "%1 آلاف الأقدام" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "%1 أمتار" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "%1 أقدام" #~ msgid " km/h" #~ msgstr "كم/س" #~ msgid " MPH" #~ msgstr " ميل بالساعة" #~ msgid "Wind gusts up to %1 %2" #~ msgstr "هبات رياح حتى %1 %2" #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "الرجاء حاول بواحدة أخرى"