# translation of akregator.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: akregator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:25+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Обобщаване на новости" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Contributor" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Handbook" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Author of librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Bug tracker management, Usability improvements" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tons of bug fixes" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Delayed mark as read' feature" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Изтегляне на новости" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Изтриване на източник" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Редактиране на източник..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Изтегляне на новости" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Изтриване на папка" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Преименуване на папка" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "М&аркиране на статиите като прочетени" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Изтриване на таг" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Редактиране на таг..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "И&мпортиране на източници..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Експортиране на източници..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Изпращане на &адреса..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Изпращане на &файла..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Настройване на Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Нов таг..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Отваряне на домашната страница" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "До&бавяне на източник..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Режим на преглед" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Стандартен изглед" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Широкоекранен изглед" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Комбиниран изглед" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "И&зтегляне на всички новости" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Прекъсване на изтеглянето" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Показване на бърз филтър" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Отваряне в подпрозорец" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Отваряне във външен браузър" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Предишна &непрочетена статия" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Следваща н&епрочетена статия" #: actionmanagerimpl.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване на таг" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Настройка на тагове" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Маркиране като" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Из&говаряне на маркираните статии" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Спиране на изговарянето" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Прочетена" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Маркиране на статията като прочетена" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Маркиране на статията като нова" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Н&епрочетена" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Маркиране на статията като непрочетена" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Маркиране като &важна" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Премахване на &важността" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Преместване на възел нагоре" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Преместване на възел надолу" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Преместване на възел наляво" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Преместване на възел надясно" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Преди&шна статия" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "Следва&ща статия" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Преди&шен източник" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Следва&щ източник" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Предишен &непрочетен източник" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Следващ н&епрочетен източник" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "В началото на дървото" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "В края на дървото" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Наляво в дървото" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Надясно в дървото" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Нагоре в дървото" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Надолу в дървото" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Разкачване на подпрозореца" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Добавяне на източник" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Изтегляне от %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Няма намерени източници на %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Има намерени източници изтегляне..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Важни" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма " "архивирани новини." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Грешка на приставка" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Източници" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Отваряне на списък с източници..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " "копие:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализ на XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е резервно " "копие:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализ на OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с новости (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Интересно" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали " "имате права за четене от файла." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: akregator_part.cpp:652 msgid "Export" msgstr "" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Грешка при запис" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 изглежда вече е стартиран другаде на този компютър. Стартирането " "на %2 повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да доведе до загуба на " "архивирани статии, както и до забивания при стартиране. Засега трябва да " "изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартиран." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 изглежда вече е стартирана другаде на този компютър. Стартирането " "на %1 и %2 по едно и също време не се поддържа от %3 и може да причини " "загуба на архивирани статии, както и забивания при стартиране. Засега " "трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е " "стартирана." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 изглежда вече е стартирана другаде на %2. Стартирането на %1 " "повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да причини загуба на архивирани " "статии, както и забивания при стартиране. Засега трябва да изключите " "архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартирана." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 изглежда вече е стартирана на %3. Стартирането на %1 и %2 по едно " "и също време не се поддържа от %4 и може да причини загуба на архивирани " "статии, както и забивания при стартиране. Засега трябва да изключите " "архивирането, освен ако не сте сигурни, че %1 не е стартирана на %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Принудителен достъп" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Изключване на архивирането" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате таг %1 да бъде изтрит? Той ще бъде " "премахнат от всички статии." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Изтриване на таг" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката и всички нейни " "подпапки, заедно с всички източници, които съдържат?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате папка %1да бъде изтрита заедно с " "всичките си подпапки и източници?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит източника?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате източник %1? да бъде изтрит" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на източник" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "" "Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни " "подпрозорци." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Списък от статии." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Област за елементите." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Статии" #: akregator_view.cpp:340 msgid "About" msgstr "" #: akregator_view.cpp:443 msgid "Untitled" msgstr "" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Импортирана папка" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Добавяне на импортирана папка" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Име на импортираната папка:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Име на папка:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Изтегляне от източници..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате маркираната статия да бъде изтрита?\n" "Сигурни ли сте, че искате маркираните %n статии да бъдат изтрити?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Изтриване на статия" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Статия" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Източник" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Дата" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Списък със статии

Тук може да разглеждате статиите от текущо " "маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. " "За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във " "външен браузър." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Няма съвпадения

Няма съвпадения с филтъра. Сменете " "критерия и опитайте отново.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Не са маркирани източници

Това е поле е списък. " "Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (няма непрочетени статии)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 непрочетена статия)\n" " (%n непрочетени статии)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Описание: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашна страница: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Превъртане на&горе" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Превъртане на&долу" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Добре дошли в Akregator %1

Akregator е " "четец на новости във формат RSS за TDE. Новостите са вид съдържание под " "формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб сайтове. Вместо " "да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез програмата " "Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги разглеждате на " "компютъра си.

За повече информация посетете уеб сайта " "на Akregator. Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете " "тук.

Пожелаваме ви " "приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.

\n" "

Благодарим ви,

\n" "

    Екипът на Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Четец на новости във формат RSS за TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Автор" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Текст на статията" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате въвеждащата страница да бъде изключена?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Изключване на въвеждащата страница" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Да не се изключва" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архив" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Всички източници" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Списък на източниците

От тук може да разглеждате източниците. Също " "така, може да добавяте и редактирате източници и да ги организирате в групи." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Зареждането е прекъснато" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Зареждането завърши" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията " "си." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

При затваряне на главния прозорец на програмата aKregator, тя ще " "остане да работи иконизирана в системния панел. Използвайте операцията " "\"Изход\" от главното меню \"Файл\", за да прекъснете изпълнението на " "програмата.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Иконизиране в системния панел" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Настройки на Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Добавен е източник:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Добавени са източници:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:131 msgid "Reload" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Отваряне на връзка в нов подпрозорец

Отваряне на текущата връзка в " "нов подпрозорец." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Отваряне на страница във външен браузър" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Грешка при зареждане на приставката:
%1

Съобщение за " "грешка:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Име" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Версия" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Версия на модела" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Информация за приставката" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Изтеглянето завърши" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Грешка при изтеглянето" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Изтеглянето е прекъснато" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Настройки на източника" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства на %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Всички" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Нови" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Важни" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Изчистване на филтъра" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Изберете източник или папка" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Следваща статия: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Няма архив" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Моите тагове" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Настройки на таг" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Четец на новости във формат RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" " Akregator - 1 непрочетена статия\n" "Akregator - %n непрочетени статии" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Увеличаване на шрифта" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Намаляване на шрифта" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копиране на &адреса" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запис на връзката като" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Добавяне на нов източник" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Адрес:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Състояние" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Показване на лентата за бърз филтър" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Филтър за състоянието" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Съхранява последния филтър на състоянието" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Текстов филтър" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Съхранява последно търсения текст" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим на преглед на статиите." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Размер на първия разделител" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Размер на втория разделител" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Режим за архивиране" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Запазване на всички статии" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ограничение на броя на статиите" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Запазване на ограничен брой статии" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Изтриване на старите статии" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Изтриване на старите статии" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Изключване на архивирането" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Без запазване на статии" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Изтичане на статия" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Срок за изтичане на статия в дни." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Ограничение на статиите" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Брой статии за съхранение за източник." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Без изтичане на важните статии" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т." "е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Едновременно изтегляне" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Брой едновременни изтегляния" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване " "на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката, само ако наистина " "имате нужда." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Изключване на въвеждащата страница" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Изключване на въвеждащата страница" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Изтегляне при стартиране" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Използване на интервал на изтегляне" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал за автоматично обновяване" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Използване на известяване" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Използване на подсказки за известяване." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на иконата в системния панел" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Иконизиране в системния панел." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "" "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на " "сайтовете" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Използване на стандартния браузър на TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Използване на уеб браузъра на TDE за външен браузър." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Команда за използване:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Команда за отваряне на външния браузър." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с " "адреса." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Приставка за архивиране" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Забавяне между отварянето на източник и маркирането му като прочетен." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Изчиства бързия филтър при смяна на източниците." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Показване на елементи за тагове на ГПИ (незавършено)" #: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Режим на преглед" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Из&точници" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Статия" #: akregator_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Източник" #: akregator_shell.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка на тагове" #: akregator_shell.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за говор" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за говор" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Интервал на изпращане" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Запис на промени - интервал на изпращане в секунди" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Път да архива" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Настройки на Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Използване на местоположение по подразбиране" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Местоположение за архивиране:" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Адрес:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показване на името от колоната RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "По&требителски интервал за обновяване" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Обновяване на &всеки:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "минути" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "часа" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "дни" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "никога" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Из&вестяване при нови статии" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Архив" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Запазва&не на всички статии" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Лимит на а&рхива:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дни" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " статии" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 статия" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Б&ез архивиране" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Използване на настройките по подразбиране" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Допълнителни" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Допълнителни настройки" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Приставка за архивиране:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Списък от статии" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Изчистване на лентата за търсене при смяна на източника" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след" #: settings_appearance.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "&Увеличаване на шрифта" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимален размер на шрифта:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Оптимален размер на шрифта:" #: settings_appearance.ui:122 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Стандартен шрифт:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Равноширок шрифт:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "По&дчертаване на връзките" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Настройки на архивирането" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Запазване на всички статии" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ограничаване на архива по големина:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Изтриване на статии по-стари от: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Без архивиране" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Без изтриване на важните статии" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Външен браузър" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Външен браузър" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Щракване със средния бутон:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Щракване с левия бутон:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Общи" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Изтегляне през определен интервал" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "И&звестяване за всички източници" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показване на &икона в системния панел" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Изтегляне на новости на всеки:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " минути" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Изключване на въвеждащата страница" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новини на Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог на Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Новини на TDE" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"