# translation of kmail.po to # translation of kmail.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmail.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Krasimir Arnaudov , 2005. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 00:52+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Златко Попов,Ясен Праматаров,Борислав Александров,Веселина Николова,Красимир " "Арнаудов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adopter and co-maintainer" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Former maintainer" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Core developer" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "system tray notification" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG support" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Anti-virus support" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filters" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Usability tests and improvements" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Agypten and Kroupware project management" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta testing of PGP 6 support" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "multiple encryption keys per address" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Пощенски клиент за TDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2008, екипът на KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Видът сметка не се поддържа." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Настройване на сметка" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Вид сметка: локална" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Име на сметката:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Местоположение на файла:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "И&збор..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Заключване" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "&Заключващ файл на Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt блокировка" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Привилегирована M&utt блокировка" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Без (използвайте внимателно)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Сметка за полуавтоматично управление на ресурс" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Изтриване на всички заделяния за ресурса съответстващ на тази сметка." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Изтриване на изтеклите" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Изтриване на всички остарели заделяния за ресурса, съответстващ на тази " "сметка." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Включване в ръч&ната проверка на пощата" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Пе&риодична проверка на пощата" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Инте&рвал:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " мин" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Приемна п&апка:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "Пред&варителна команда:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Самоличност:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Вид сметка: Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Местоположение на папката:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Включване при ръч&ната проверка на пощата" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Вид сметка: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Общи" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "Потребителско и&ме:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Потребителско име, дадено ви от доставчика на Интернет, с което се " "представяте пред техните сървъри. Обикновено това е първата част от вашата е-" "поща (частта преди @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Па&рола:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Хост:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "П&орт:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Запомняне на &POP паролата" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате KMail да запомни паролата.\n" "Ако е инсталиран TDEWallet, той ще бъде използван за съхраняване на " "паролата, което се счита за по-сигурно.\n" "Но ако не е инсталиран, паролата ще се съхранява в конфигурационния файл на " "KMail. Паролата не се съхранява в явен вид, но това не трябва да се смята за " "сигурна защита от опит за разшифроване, ако някой има достъп до " "конфигурационния файл." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Запа&зване на изтеглените съобщения на сървъра" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Запазване на съобщенията на сървъра" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Запазване само на последните" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " МБ" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Включване в р&ъчната проверка на пощата" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Филтриране на съобщения по-големи от" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Ако включите тази опция ще бъдат използвани POP филтри за определяне какво " "да се прави със съобщенията. Можете да изберете да ги изтеглите, изтриете " "или запазите на сървъра." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Интерва&л:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Приемна п&апка:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Предварителна ко&манда:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Допълнителни" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Проверка &какво поддържа сървъра" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Без" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Използване на &SSL за защитено изтегляне на поща" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Използване на &TLS за защитено изтегляне на поща" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Удостоверяване" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Обикновен те&кст" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Използване на конвейер за по-бързо и&зтегляне на поща" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Вид сметка: IMAP несвързана" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Вид сметка: IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Обекти:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Тук виждате различните обекти, които IMAP сървъра ви поддържа. Всеки обект " "представлява представка, разделяща група от папки. Те позволяват на KMail, " "например, да показва личните ви папки и споделените папки в една сметка." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Повторно зареждане на обекти. Това презаписва всякакви промени." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Личните обекти включват личните ви папки." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Други потребители" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Тези обекти включват папките на другите потребители." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Споделено" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Този обектна включва споделените папки." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Запомняне на IMAP паролата" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "" "Автомати&чно оптимизиране на папките (премахване на изтритите съобщения)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "П&оказване на скритите папки" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Показване само на под&писаните папки" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Показване само на локално под&писаните папки" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Зареждане на прикрепени фа&йлове при поискване" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Включете това, ако не искате автоматично да зареждате прикрепени файлове, " "когато маркирате е-писмо, а само когато щракнете върху прикрепения файл. По " "този начин дори големите писма ще се показват веднага." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Показване само на отворените папки" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Само отворени в дървото папки се проверяват за под папки. Използвайте го, " "ако на сървъра има много папки." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Включване при ръчната провер&ка на пощата" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Папка \"Ко&шче\":" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Сигур&ност" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонимно" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Филтриране" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<без>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Входяща" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Изглежда сървърът не поддържа уникални номера на съобщенията, но това се " "изисква само, ако съобщенията се пазят на сървъра.\n" "Тъй като някои сървъри не излагат правилно способностите си, все пак имате " "възможност да активирате запазването на съобщенията на сървъра." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Изглежда сървърът не поддържа изтегляне заглавните части на съобщения, но " "това се изисква за филтриране на съобщенията на сървъра.\n" "Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак имате " "възможност да активирате филтрирането на съобщенията на сървъра." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Имайте предвид, че това може да стане причина някои не поддържащи конвейер " "POP3 сървъри да изпратят повредени писма;\n" "Това обаче може да се настрои, защото някои сървъри поддържат конвейер, но " "не го обявяват. За да проверите дали вашият POP3 сървър има такава " "поддръжка, използвайте бутона \"Проверка какво поддържа сървъра\" в долната " "част на диалоговия прозорец.\n" "Ако сървърът не я обявява, но искате повече скорост, тогава направете " "няколко теста като си изпратете писма и ги изтеглите." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Моля, първо задайте сървър и порт в подпрозореца \"Общи\"." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Изглежда сървърът не поддържа конвейерна обработка; затова тази опция е " "изключена.\n" "Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак имате " "възможност да активирате конвейерната обработка Имайте предвид, че това може " "да стане причина някои не поддържащи конвейер POP сървъри да изпратят " "повредени писма. Затова преди да използвате тази възможност за важна " "кореспонденция, трябва да я тествате изпращайки на себе си множество тестови " "съобщения, които след това да свалите наведнъж от POP сървъра." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Изглежда сървърът не поддържа уникално номериране на съобщенията, но това се " "изисква за оставянето им на сървъра; затова тази опция е изключена.\n" "Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак можете " "да активирате запазването на съобщения на сървъра." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Изглежда сървърът не поддържа изтегляне на заглавните части на съобщенията, " "но това е изискване при филтриране съобщения на сървъра, затова тази опция " "беше забранена.\n" "Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак имате " "възможност да активирате филтрирането на съобщения." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дни" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " съобщение\n" " съобщения" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " байт\n" " байта" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Избор на местоположение" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Поддържат се само локални файлове." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Изтегляне на обекти..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Изхвърляне" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Редактиране на обект \"%1\"" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Сметка %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Сметка %1 няма дефинирана пощенска кутия:\n" "проверката на поща е прекратена;\n" "Проверете настройките на сметката си." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Проверка на сметка %1 за нова поща" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Локална сметка" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP сметка" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP сметка" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Трябва да добавите сметка в секцията мрежа на настройките, за да получавате " "поща." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP несвързана" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Пощенска кутия Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Входящ сървър:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Добре дошли в KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Изглежда стартирате KMail за първи път. Можете да използвате помощника " "за настройка на пощенските си сметки. Просто в следващите страници въведете " "данните за електронната си поща." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Изберете типа сметка, която искате да създадете" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Тип сметка" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Истинско име:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Е-поща:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Информация за сметка" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Потребителско име:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Информация за влизане" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Използване на сигурна връзка (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Изходящ сървър:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Използване на локална доставка" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървър" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Проверка за поддържани възможности за сигурност на %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Прилагане на правила за филтриране: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Правилата за филтриране съвпаднаха." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Прилагане на филтър: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Анти-спам помощник" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Анти-вирусен помощник" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Добре дошли в анти-спам помощника на KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Добре дошли в анти-вирусния помощник на KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Опции за фина настройка при обработка на спам съобщения" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Опции за фина настройка при обработка на съобщения с вирус" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Резюме на промените, които ще бъдат направени от помощника" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Обработка на вируси" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Обработка на спам" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Частична обработка (несигурна) на спам" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Класифициране като спам" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Класифициране НЕ като спам" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Търсене на %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Търсенето на анти-спам инструменти завърши." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Търсенето на анти-вирусни инструменти завърши." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Не са открити такива. Инсталирайте софтуера за откриване на спам и " "рестартирайте помощника.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Търсенето завърши. Не са открити анти-вирусни инструменти." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Класифицираните като спам съобщения се маркират като прочетени." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Класифицираните като спам съобщения не се маркират като прочетени." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Спам съобщенията се преместват в папка с име " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Спам съобщенията не се преместват в определена папка.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Папката за съобщения, класифицирани като несигурни (вероятно спам), е " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Помощникът ще създаде следните филтри:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Помощникът ще замести следните филтри:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Помощникът ще търси инструменти за откриване на спам\n" "и ще настрои KMail да работи с тях." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Тук ще получите помощ при настройката филтрите на KMail да използват " "някои добре познати анти-вирусни инструменти.

          Помощникът може да ги " "открие на компютъра ви, както и да създаде правила за филтриране (с цел " "класифициране и отделяне на съобщенията, съдържащи вируси). Няма да бъдат " "взети предвид съществуващите правила за филтриране. Винаги се добавят нови.

          Предупреждение: Програмата блокира по време на сканирането за " "вируси, така че е възможно да имате проблеми с функционирането и. За да се " "върнете към предишното поведение на KMail, изтрийте създадени от помощника " "правилата за филтриране." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Моля, изберете инструментите, които да се използват за откриване на спам " "и продължете към следващата страница.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Маркиране на спам съобщенията като прочетени" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Маркиране на съобщенията, класифицирани като спам, като прочетени." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Преме&стване на спам в:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Папката по подразбиране за спам съобщения е \"Кошче\", но вие можете да я " "промените от по-долу." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Преместване на веро&ятен спам в:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Папката по подразбиране е \"входяща\", но можете да я промените по-долу." "

          Не всички инструменти поддържат класифицирането като несигурно. Ако не " "сте избрали такъв инструмент, не можете да изберете и папка." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Проверка на съобщения с анти-вирусните инструменти" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Оставете анти-вирусните инструменти да проверяват съобщенията ви. Помощникът " "ще създаде подходящите филтри. Обикновено съобщенията се маркират от " "инструментите, така че филтрите могат да реагират на това и, например, да " "преместят съобщението с вирус в специална папка." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Преместване на откритите вирусни съобщения в избраната папка" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Филтър, който да открива класифицираните като заразени съобщения и да ги " "премества в определена папка. Папката по подразбиране е \"Кошче\", но можете " "да я промените в изгледът с папки." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Допълнително, маркиране заразените с вирус съобщения като прочетени" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Маркиране на съобщенията, класифицирани като заразени с вирус като прочетени " "и преместването им в избраната папка." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "Архив" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Папка с отметки" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "П&апки" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "Нор&мално:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Компресиран Zip архив (.zip)" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Некомпресиран архив (.tar)" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Компресиран Tar архив с BZ2 (.tar.bz2)" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Компресиран Tar архив с GZ (.tar.gz)" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Прикрепяне на файл" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Изтриване на папки от сървъра" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Изберете публичен ключ за прикрепяне." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Не е избрана папка" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Операцията беше прекъсната от потребителя." #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Грешка при създаване на папка" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Предаването беше неуспешно." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Не е възможно приключването на архивния файл." #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "Архивирането приключи" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Архивирането на папка '%1' приключи успешно. Архивът беше съхранен във файл " "'%2'." #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" " %n търсено съобщение\n" "%n търсени съобщения" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Архивът е с размер %1." #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "Архивирането приключи." #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Грешка при преименуване на папка %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Преместване на откритите вирусни съобщения в избраната папка" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Грешка при изтриване на стари съобщения от папка %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Сгъване на всички нишки в текущата папка" #: backupjob.cpp:391 #, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Архивиране на папка %1" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Папка \"%1\" не може да бъде отворена." #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "Във архива не може да се създаде структурата на папка '%1'." #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" "Не може да бъде създадено резервно копие на папка '%1', защото файлът с " "индекса е повреден." #: backupjob.cpp:483 msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Архивът не може да бъде отворен в режим на писане." #: backupjob.cpp:489 msgid "Archiving" msgstr "Архив&иране" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Грешка при изтриване на съобщения на сървъра: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Грешка при изтегляне съобщение от сървъра: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Грешка при качване на папка" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Грешка при създаване на папката %1 на сървъра." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Причината може да е, че нямате необходимите права или че папката вече " "съществува. Следва съобщението за грешка от сървъра:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Грешка при изтриването на папка %1 на сървъра: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Грешка при прочитането на папка %1 на сървъра: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Грешка при опит да се абонирате за папката с променено име %1.\n" "Промяната на името беше успешна, но може да изчезне от списъка на папките " "след поредната снихронизациа, тъй като не сте абониран за тази папка на " "сървъра.\n" "Може да опитате да се абонирате за папката.\n" "\n" "%2" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Грешка при преименуване на папка %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" "Получателят на тази покана не отговаря на никоя от вашите самоличности." "
          Моля изберете транспорт, който да се използва за изпращане на отговора." #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" "Самоличността съвпадаща с получателя на тази покана няма конфигуриран " "транспорт, който да се използва за изпращане на отговора." #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Задаване на транспорт" #: callback.cpp:97 #, c-format msgid "Declined: %1" msgstr "Отказано: %1" #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "Може би: %1" #: callback.cpp:101 #, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Прието: %1" #: callback.cpp:103 #, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Делегирано: %1" #: callback.cpp:216 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението." "
          Моля, изберете кой от следните адреси е Вашия или изберете някоя от " "Вашите самоличности за отговора:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Нито една от Вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението." "
          Моля, изберете кой от следните адреси е Вашият:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Избор на адрес" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Моля, изберете Chiasmus key файл, който да бъде използван:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Допълнителни аргументи за chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "От съображения за сигурност компресирането е забранено за %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Папка \"%1\" беше компресирана успешно" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Възникна грешка при компресиране на \"%1\". Компресирането е прекратено." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Тази настройка е направена от администратора Ви.

          Ако смятате, " "че това е грешка, моля, свържете се с него.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Зареждане на профил..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Д&обавяне..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Промяна..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "Пре&именуване" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "И&зтриване" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Да бъде &по подразбиране" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Наистина ли искате самоличността %1 да бъде изтрита?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Изтриване на самоличност" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Промяна..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Използвай по подразбиране" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "Получ&аване" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "Изпра&щане" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Изходящи сметки (добавете поне една):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Вид" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "Д&обавяне..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "И&зтриване" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Използвай по подразбиране" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Общи настройки" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Потвър&ждение преди изпращане" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Никога автоматично" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "При ръчна проверка на пощата" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "При всяка проверка на пощата" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Изпращане сега" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Изпращане по-късно" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Позволи 8-бита" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME съвместимост (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Поставяне на &съобщенията в папка \"Изходяща\":" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Мето&д по подразбиране:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Съо&бщение:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Домей&н по подразбиране:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Домейнът по подразбиране се използва за допълване на пощенски адрес, " "който се състои само от името на потребителя.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (по подразбиране)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (по подразбиране)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Добавяне на пощенски транспорт" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (по подразбиране)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Промяна на пощенски транспорт" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Самоличността бе променена да ползва промененият пощенски транспорт:\n" "Тези %n самоличности бяха променени да ползват този транспорт:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Самоличността бе променена да ползва пощенски транспорт по подразбиране:\n" "Тези %n самоличности бяха променени да ползват транспорта по подразбиране:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Входящи сметки (добавете поне една):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Проверка на по&щата при стартиране" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Известяване за нова поща" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Звук" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Подро&бно известяване за нова поща" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Показване броя на новополучените съобщения за всяка папка" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Други действия" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Избран е неизвестен вид сметка" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Грешка при създаване на сметка" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на сметка" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Грешка при откриване на сметка" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на сметка" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Грешка при откриване на сметка %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Цветов&е" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "Под&редба" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "С&писък със съобщения" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Про&зорец за съобщения" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Системен &панел" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на съобщение" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Списък със съобщения" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Списък със съобщения - нови съобщения" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Списък със съобщения - непрочетени съобщения" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Списък със съобщения - важни съобщения" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Списък със съобщения - съобщения за задачи" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Списък със съобщения - поле за дата" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Списък с папки" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран текст - първо ниво" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран текст - второ ниво" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран текст - трето ниво" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Равноширок шрифт" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Съчиняване" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Текст за отпечатване" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Изпол&зване на потребителски шрифтове" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Прилагане &към:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Фон при съчиняване" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Алтернативен цвят на фон" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Нормален текст" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Препратка" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Посетена препратка" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Сгрешени думи" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочетено съобщение" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Важно съобщение" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Съобщения за задача" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP съобщение - шифровано" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP съобщение - валиден подпис с надежден ключ" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP съобщение - валиден подпис с непроверен ключ" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP съобщение - непроверен подпис" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP съобщение - лош подпис" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Рамка около предупреждаващи HTML съобщения" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Име и размер на папка когато е близо квотата" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - без HTML съобщение" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Цвят на шрифта на HTML съобщение" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - HTML съобщение" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Цвят на шрифта за HTML лентата за състоянието - HTML съобщение" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Използ&ване на потребителски цветове" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Ред&уване на цветовете при многократно цитиране" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Близо до квотния праг" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Д&ълъг списък с папки" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Кратъ&к списък с папки" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "На&д прозореца на съобщението" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "П&од прозореца на съобщението" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Разположение структурата на съобщение при преглед" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Без показ&ване" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Показване само на съдържа&щи форматиран текст съобщения" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "По&казване винаги" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Преглед структурата на съобщение" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Б&ез прозорец за предварителен преглед" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Показване на прозореца за преглед по&д списъка със съобщения" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Показване на прозореца за преглед д&о списъка със съобщения" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Прозорец за преглед на съобщения" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Кратък списък с папки" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Станд&артен формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Локали&зиран формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Декори&ран формат (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "П&отребителски формат (Shift+F1 за помощ):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Показване раз&мера на съобщенията" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Показване на ик&оните за шифроване" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Показване на иконата за прикрепен файл" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Списък на съобщенията в нишката" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Опции за списък от съобщения в нишка" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Винаги отво&рени нишки" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Отворени нишки по подразбира&не" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Затворени нишки по подразбиране" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Отваряне на нишки с нови, непрочетени или важн&и съобщения и отваряне на " "наблюдаваните нишки." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Показване на датата" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Следните изрази могат да се ползват за дата:

            • d - ден от месеца като число без водеща нула (1-31)
            • dd - " "ден от месеца като число с водеща нула (01-31)
            • ddd - съкратено име " "на ден от седмицата (Mon - Sun)
            • dddd - пълно име на ден от седмицата " "(Monday - Sunday)
            • M - месец като число без водеща нула (1-12)
            • MM - месец като число с водеща нула (01-12)
            • MMM - съкратено " "име на месец (Jan - Dec)
            • MMMM - пълно име на месец (January - " "December)
            • yy - година като двуцифрено число (00-99)
            • yyyy - " "година като четири цифри (0000-9999)

            Следните изрази " "могат да се ползват за час:

            • h - часът без водеща нула " "(0-23 или 1-12,, ако са показани AM/PM)
            • hh - часът с водеща нула " "(00-23 или 01-12,, ако са показани AM/PM)
            • m - минути без водеща нула " "(0-59)
            • mm - минути с водеща нула (00-59)
            • s - секунди без " "водеща нула (0-59)
            • ss - секунди с водеща нула (00-59)
            • z - " "милисекунди без водещи нули (0-999)
            • zzz - милисекунди с водещи нули " "(000-999)
            • AP - превключване между AM/PM. АР ще бъде заменено или с " "\"AM\" или с \"PM\".
            • ap - превключване между AM/PM. АР ще бъде " "заменено или с \"am\" или с \"pm\".
            • Z - часови пояс в цифрова форма " "(-0500)

            Всички други въведени символи ще бъдат " "пренебрегнати.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Промяната на глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични " "стойности за папките." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Затвори прозореца със съобщението след отговор или препращане" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Показване на &HTML лентата за състоянието" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Информация за &спама в декорираните заглавни части" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Заместване на усмивките с емоции" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Използване на по-малък шрифт за цитирания текст" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавички" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "Показване на времето на подателя" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Затваряне на самостоятелния прозорец след отговаряне или препращане на " "съобщението" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Стандартна ко&дова таблица:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Пре&покриваща кодова таблица:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Икона в системния панел" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Показване в системния панел" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Показване на KMail в системния панел винаги" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Показване на KMail в системния панел само ако има непрочетени съобщения" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Шаблони" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Потребителски шаблони" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Тема" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Кодова таблица" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Заглавни части" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Прикре&пени файлове" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Когато се създава отговор на съобщението, добави знак за цитиране\n" "в началото на всеки ред, дори когато редът е бил създаден чрез пренасяне\n" "на думи." #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" "Когато се създава отговор на съобщението, ако има избран текст, цитирай " "само избрания текст, а не цялото съобщение." #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Предупреждаване ако има избрани твърде много получатели" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "Предупреждаване ако има избрани повече от следния брой получатели" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Без автозапис" #: configuredialog.cpp:2741 msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "&Начин за препращане по подразбиране:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Вградено..." #: configuredialog.cpp:2745 msgid "As Attachment" msgstr "Като прикрепен файл" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Настройване на автозавършване" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Редактиране на последните адреси..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f ще бъде заместен с името на редактирания файл." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Поддържат се следните променливи за отговор:
            %D: дата, %S: тема,
            %e: адрес на подател, %F: име на подател, %f: инициали на подател,
            %T: име на получател, %t: име и " "адрес на получател,
            %C: копиране на имена, %c: копиране на " "имена и адреси,
            %% знак за процент, %_: интервал, %L: край на ред
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Език:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "И&зтриване" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "О&тговор до подателя:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Отговор до вси&чки:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "П&репращане:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Сим&вол за цитат:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "На %D написахте:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "На %D %F написа:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Препратено съобщение" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Отговор - пред&ставки на темата" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Разпознаване на последователност от следните представки\n" "(въведеното са регулярни изрази нечувствителни към големи/малки букви):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Промя&на..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Въведете нова представка при отговор:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Препра&щане - представки на темата" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Въведете нова представка при препращане:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали кодовата таблица " "таблица съдържа всички необходими знаци." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Въведете кодова таблица:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане (ако е " "възможно)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Тази кодова таблица не се поддържа." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Потребителска наставка за идентификация на съобщение" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Потребителска наставка (message-&id):" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Потребителски заглавни части - mime:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "Но&в" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "Сто&йност:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Активирайте тази опция за да може Outlook(tm) да разбира имената на " "прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската " "азбука" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Откр&иване на липсващите прикрепени файлове" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Разпознаване на поне една от ключовите думи като намерение за прикрепяне на " "файл:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Въведете нова ключова дума:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "прикрепен файл" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "прикрепен" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Избрахте да кодирате имената на прикрепените файлове, съдържащи символи " "различни от английските, по начин разбираем за Outlook(tm) и други пощенски " "клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените " "файлове.\n" "Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има " "вероятност в последствие съобщенията Ви да не бъдат разбрани от пощенски " "клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако " "нямате друг избор." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Четене" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Съчиняване" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &проверка" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Мод&ули за шифроване" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Съобщенията понякога идват в два формата. Тази настройка задава дали " "искате да бъде показан HTML или обикновен\t текст.

            HTML-ът изглежда по-" "красиво, но увеличава риска за компютъра ви.

            При показването на " "съобщение като обикновен текст се губи част от форматирането, но за сметка " "на това е почти невъзможно да се пробие защитата.

            Настройката " "по-долу предпазва от неправилно използване на HTML съобщенията, но не и от " "атаки, появили се след създаването на тази версия на KMail.

            Препоръчва " "се да не избирате HTML пред обикновения текст.

            Забележка: Можете да настройвате тази опция за всяка папка от главното меню " "Папка.

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Някои реклами в съобщенията са в HTML формат и съдържат препратки към " "изображения, използвани за проверка дали сте прочели писмото ("web " "bugs").

            Няма разумна причина да се зареждат изображения от " "Интернет понеже подателят винаги може да ги прикрепи направо към писмото.

            За предпазване от злоупотреба с HTML тази опция е изключена по " "подразбиране.

            Ако все пак искате в HTML съобщенията да виждате " "изображения, които не са прикрепени към тях, можете да я включите, но трябва " "да сте наясно с този проблем.

            " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Известие за доставка на съобщение (ИДС)

            ИДС е съкращение на " "това което често се нарича известие за прочитане. Авторът на дадено " "съобщение иска да му бъде изпратено известие дали съобщението е доставено. " "Пощенската програма на получателя генерира отговор от който може да се научи " "какво се е случило със съобщението. Нормалните видове са показано (т." "е. прочетено), изтрито и изпратено (напр. препратено)

            " "

            Следните настройки контролират изпращането на ИДС от KMail:

              " "
            • Игнориране: Игнорира всякакви искания за известия. ИДС никога " "няма да бъде изпратено автоматично (препоръчително)
            • Питане: Отговаря на искания за известия само след получено разрешение от " "потребителя. По този начин можете да пратите ИДС за отделни съобщения и да " "откажете или игнорирате останалите.
            • Отказ: Винаги изпраща " "известие за отказ. Това е малко по-добре от изпращането на " "ИДС всеки път. Авторът ще знае, че съобщението е получено, но няма да знае " "дали е било прочетено или изтрито и т.н.
            • Изпращане винаги: " "Винаги изпраща исканото известие. Това означава, че авторът на съобщението " "ще научи кога е отворено съобщението и какво се е случило с него (видяно, " "изтрито и т.н.). Тази опция не се препоръчва, но спомага за поддържането на " "добри бизнес взаимоотношения.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML съобщения" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Предпочитане на HTML пред обикновен текст" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Писмата да &зареждат външни препратки от Интернет" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Разрешаването на HTML в електронната поща понижава " "сигурността на компютъра Ви. Повече за HTML " "писмата... Повече за външните препратки..." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Шифровани съобщения" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Автоматично шифроване на съобщенията" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Известие за доставка на съобщение (ИДС)" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Изпращане:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориране" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "П&итане" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Отказ" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "И&зпращане винаги" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Цитиране на оригиналното съобщение:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Нищо" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "Цялото с&ъобщение" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Само заглавните части" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Без изпращане на ИДС в отговор на шифровани съобщения" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Безогледното връщане на потвърждения не е добре за " "сигурността Ви. Повече..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Управление на удостоверенията" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Автоматично импортиране на ключове и сертификати" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Промяната на глобалните HTML настройки ще засегне всички специфичните " "стойности на папките." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "без прокси" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "П&апки" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Работа в екип" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" "Искане на &потвърждение преди преместване на всички съобщения в кошчето" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Без изтичане срока на важните съобщения" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "При опит за търсене на непрочетени съобщения:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Без повторение" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Повторение в текущата папка" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Повторение във всички папки" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "При влизане в папка:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Преминаване към първото ново съобщение" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Преминаване към първото непрочетено или ново съобщение" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Преминаване към последното маркирано съобщение" #: configuredialog.cpp:4609 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Преминаване към първото от новите съобщения" #: configuredialog.cpp:4611 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Преминаване към най-старото съобщение" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "О&тбелязване на маркираното съобщение като прочетено след" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " сек" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Питане за действие след &завличане на съобщение в друга папка" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "По подразбиране папките със съобщения на &диска са:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Плоски файлове (mbox формат)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Директории (maildir формат)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Това избира кой формат за пощенска кутия ще се използва по " "подразбиране за локалните папки:

            mbox: Пощенските папки на " "KMail представляват отделни файлове за всяка папка. Отделните съобщения са " "разделени едно от друго посредством линия започваща с \"От\". Това спестява " "място на диска, но може да не е толкова удобно при, например, размяна на " "съобщения между папките.

            maildir: Пощенските папки на KMail " "представляват отделни папки на диска. Отделните съобщения са отделни " "файлове. Това може да хаби повече място на диска, но е по-добро решение при, " "например, размяна на съобщения между папките.

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Отваряне на тази папка при стартиране:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Из&празване на кошчето при излизане от програмата" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Включване на пълно &индексиране на текста" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Единици за квота: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "КБ" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "МБ" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Когато преминавате към следващо непрочетено съобщение, може да се " "случи да няма повече непрочетени съобщения след текущото.

            Без " "повтаряне: Търсенето ще бъде прекратено след последното съобщение в " "текущата папка.

            Повтаряне в текущата папка: Търсенето ще " "продължи от началото на списъка със съобщения без да преминава в друга папка." "

            Повтаряне във всички папки: Търсенето ще продължи от началото " "на списъка със съобщения., ако не са открити непрочетени съобщения ще " "продължи със следващата папка.

            По същия начин, когато търсите за " "предишни непрочетени съобщения, търсенето ще започне от края на списъка със " "съобщения и ще продължи в предишната папка в зависимост от това коя опция е " "избрана.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            Пълното индексиране на текста позволява много бързо търсене в " "съдържанието на съобщенията. Когато е включено, диалоговия прозорец за " "търсене ще работи много бързо. Освен това лентата за търсене ще маркира " "съобщения въз основа на съдържанието им.

            Отнема определено количество " "дисково пространство (около половината пространство, което заема " "съобщението).

            След включване на опцията ще трябва да бъде създаден " "индекс, но вие можете да продължите да използвате KMail докато тече тази " "операция.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Настройки на &IMAP ресурсна папка" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Включване на IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Това включва IMAP хранилището за Kontact прикрепените файлове" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Формат на екипните папки:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Изберете формата, използван за съхраняване на съдържанието на екипните папки." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "Остарял Kolab1 (iCal/vCard)" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab2 (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Език на екипните папки:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Задаване на език за имената на папките" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Английски" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Немски" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Френски" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Задаване на родителската папка, съдържаща ресурсните папки" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Скриване на екипните папки" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, няма да виждате IMAP ресурсните папки в списъка." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Показване &само на екипните папки за тази сметка" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, няма да виждате нормалните папки за екипните " "сметки." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Незабавно синхронизиране на груповите промени" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Синхронизиране на груповите промени в изключените IMAP папки при влизане в " "мрежата." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Екипна съвместимост и настройки за наследяване" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "В&ключване на функциите за работа в екип" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Подмяна на \"От:/До:\" в отговорите на покани" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на " "покани" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Изпращане на поканите в тялото на писмо" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на " "покани" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Обмен на покани" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Ако Microsoft Outlook се използва заедно с Microsoft Exchange server, има " "проблем с интерпретирането на груповите е-писма. Включете тази опция, за да " "изпращате групови покани така че да са разбираеми за Microsoft Exchange " "server." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" "Изпращане отговори с коментари към покани по начин разбираем за Microsoft " "Outlook(tm)." #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматично изпращане на покана" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Когато е включено, потребителя няма да вижда прозореца за съчиняване на " "съобщение. Писма покани се изпращат автоматично" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в " "този случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. " "Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook." "
            Ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да " "бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат " "неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много " "странно.
            Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат да " "работят с тази функция.
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "<Изберете папка>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "&Ресурсните папки са подпапки на:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Ресурсните папки са в сметка:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Нова самоличност" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "Нова &самоличност:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Пр&азни полета" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Използване на настро&йките от Контролния център" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Дублиране на съществуваща самоличност" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "С&ъществуващи самоличности:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Нов език" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Избор на е&зик:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Няма други налични езици" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Описание" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Изберете профил и натиснете \"ОК\" за да заредите настройките му:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Без име" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Не е наличен" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Универсално" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Отговор" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Препращане" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            Тук можете да създавате, редактирате и изтривате шаблони за отговор " "или препращане. Създайте потребителски шаблон като щракнете с десния бутон " "на мишката или от менюто. Можете също така да зададете клавишна комбинация " "за по бързо боравене с шаблона.

            Можете да напишете команди за " "заместване или да ги изберете от менюто Вмъкване на команда.

            Има два вида шаблони: тези, които се използват за Отговор, " "Отговор до всички, Препращане и Универсални, който може " "да се използва а всички видове операции. Не можете да задавате клавишна " "комбинация за последните.

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Как работи това?" #: customtemplates.cpp:122 msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Допълнителни получатели при препращане на съобщението" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" "Допълнителни получатели, които ще получат копие на съобщението при препращане" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Когато се използва този шаблон за препращане, получателите са тези, които " "Вие ще нанесете тук. Това е списък с адреси разделени със запетайка." #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" "Когато се използва този шаблон за препращане, получателите, които Вие ще " "нанесете тук ще получат копие от това съобщение. Това е списък с адреси " "разделени със запетайка." #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт между ключовете" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Избраният пряк път вече се използва от друг шаблон. Още ли искате да " "продължите?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Избраният пряк път вече се използва. Още ли искате да продължите?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Запис на списък за разпращане" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Запис на списък" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Няма получатели в списъка ви. Първо изберете получатели и опитайте отново." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Нов списък за разпращане" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Моля, въведете име:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Вече има списък за разпращане с име %1. Моля, изберете друго." #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Редактиране с:" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail не може да определи, кога е затворен редактора. За да се избегне " "загубата на информация ще бъде прекъснато редактирането на прикрепения файл." #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Прикрепеният файл не беше редактиран" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Уникод" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Западноевропейски" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Централноевропейски" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Гръцки" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Турски" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Японски" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Балтийски" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Арабски" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Корейски" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Тайландски" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Изтриване на едно старо съобщение от папка %1...\n" "Изтриване на %n стари съобщения от папка %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Грешка при маркиране на съобщенията като изтекли от папка %1: не е открита " "приемна папка %2" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Преместване на едно старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n" "Преместване на %n стари съобщения от папка %1 в папка %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Едно старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n" "%n стари съобщения от папка %1 бяха изтрити." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Едно старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n" "%n стари съобщения бяха преместено от папка %1 в папка %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Грешка при изтриване на стари съобщения от папка %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Грешка при преместване на стари съобщения от папка %1 в папка %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Изтриването на стари съобщения от папка %1 беше отменено." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Преместването на стари съобщения от папка %1 в папка %2 беше отменено." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Настройване срока на годност" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Маркиране на прочетена поща като изтекла след" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " дни" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Маркиране на непрочетена поща като изтекла след" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Действие при изтичане:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Преместване в:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Безвъзвратно изтриване" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Забележка: Настройките ще се активират непосредствено след като ги " "потвърдите." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Моля, изберете папка, в която да бъдат премествани изтеклите съобщения." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Не е избрана папка" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "" "Моля, изберете папка различна от от настоящата, в която да бъдат премествани " "изтеклите съобщения." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Избрана е грешната папка" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Папка с отметки" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Настройване на пряк път..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Срок на годност..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Изтриване от отметките" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Преименуване на отметките" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Нова папка..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Локална входяща кутия" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Входяща за %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (локална)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Добавяне на папка за отметки" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Избор на филтри" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: filterimporterexporter.cpp:67 msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на целия текст" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Импортиране на филтри" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "Файлът е нечетлив. Може би Вашите права за достъп са недостатъчни." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Експортиране на филтри" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Преглед на филтрирането на дневника" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Дейности на филтъра на &дневника" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Можете да активирате или деактивирате дейностите на филтъра. Разбира се, " "протокол се създава и показва единствено, когато протоколирането е " "активирано. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Детайли на проткола" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Описание на шаблона на протоколирането" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Оценка на пр&авилото за филтриране на протокола" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Можете да контролирате обратната връзка при запис, засягаща прилагането на " "правила за филтриране:, ако тази опция е включена ще получавате детайлна " "обратна връзка за всяко отделно правило за филтриране; иначе ще бъде " "получавана обратна връзка само за резултата от прилагането на всички правила " "на отделен филтър." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Оценка на шаблона за протоколиране" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Действия на филтъра на протокола" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Ограничение на размера на протокола:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "неограничен" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Събирането на данни използва памет за временното им съхраняване; тук можете " "да ограничите максималното количество памет, което да бъде използвано, ако " "размерът на събраните данни надхвърли този лимит, най-старите данни ще бъдат " "премахнати докато не се влезе в тези рамки. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Грешка при запис на файла %1:\n" "\"%2\" е детайлното описание на грешката." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Грешка в Kmail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Без права" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Четене" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Добавяне" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Запис" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Всички" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Идентификатор на потребител:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Идентификаторът на потребител е име на сметка на IMAP сървъра. То може да е " "обикновено потребителско име или пълният адрес на потребителя. " "Потребителското име за Вашата сметка на сървъра ще Ви каже, кое е." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "И&збор..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Бележка: Преименуването изисква права за писане в родителската папка." #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Потребителски права" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Потребителски права (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Идентификация на потребител" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Добавяне на запис..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Промяна на запис..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Изтриване на запис" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Грешка при получаване правата на потребител." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Кошче\"." #: folderdiaacltab.cpp:435 msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Информацията все още не е получена от сървъра. Моля, използвайте \"Проверка " "на поща\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Грешка: няма дефинирана IMAP сметка за тази папка" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Свързване със сървъра %1. Моля, изчакайте..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Грешка при свързване със сървъра %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Този IMAP сървър не поддържа списък за контрол на достъпа (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Грешка при получаване на списъка за контрол на достъпа (ACL) от сървър\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Промяна на правата" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Добавяне на права" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Наистина ли искате собствените Ви права за тази папка да бъдат изтрити? След " "това няма да имате достъп до нея." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Сметката не поддържа информация за квота." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Грешка при получаване на информация за квотата от сървъра\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Няма квота за тази папка." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Непозната папка \"%1\"" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Моля, изберете папка" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Пряк път до папка %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Избор на пряк път до папка" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "За да изберете клавиш или комбинация от клавиши, избиращи текущата " "папка, натиснете бутона по-долу и след това клавиша(ите), които искате да " "асоциирате с тази папка." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Избраният пряк път вече се използва. Моля, изберете друг." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "П&реместване тук" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копиране тук" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "О&тказ" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Изтритата папка беше свързана с потребителска сметка %1, от която " "се доставяше поща. Папката, в която ще се получава нова поща беше променена " "на \"Входяща\"." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "%1
            Общо: %2
            Непрочетени: %3
            Размер: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "
            Квота: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Без тема" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Анулиране на бързото търсене" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Анулиране на бързото търсене\n" "Анулира бързото търсене, така че всички съобщения се показват отново." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Със&тояние:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Всички" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Разширено търсене" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Копие до: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Скр. копие до: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "От: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "До: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Отговор на: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% вероятност за спам.\n" "\n" "Пълен отчет:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Стартиране на IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "Нощ" #: headerstyle.cpp:669 msgid "Morning" msgstr "Сутрин" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "Следобед" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: headerstyle.cpp:724 msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Време на пода&теля:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(последно от %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Потребителски агент: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Спам статус:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L
            " "
            с
            ъ
            о
            б
            щ
            е
            н
            и
            е
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L

            с
            ъ
            о
            б
            щ
            е
            н
            и
            е" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Редактиране на самоличност" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "Вашето &име:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Вашето име

            Това поле трябва да съдържа Вашето име така както " "искате то да се появява в заглавната част на изпратено съобщение;

            Ако " "оставите това поле празно, Вашето име няма да се показва, а само електронния " "адрес.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Организация:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Организация

            Това поле трябва да съдържа името на Вашата " "организация, ако искате тя да бъде показвана в заглавната част на " "изпратените съобщения.

            По-безопасно (и нормално) е да оставите полето " "празно.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Е-поща:" #: identitydialog.cpp:151 msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            Е-поща

            Това поле трябва да съдържа пълния Ви електронен адрес." "

            Този адрес е основният, който се използва за всичката изходяща поща. " "Ако имате други адреси, от които искате да изпращате поща или създайте нова " "идентичност или добавете псевдонимни адреси в полето долу.

            Ако " "оставите полето празно или го попълните грешно, хората ще имат проблеми " "когато Ви отговорят.

            " #: identitydialog.cpp:165 msgid "Email a&liases:" msgstr "Псевдоними на &Е-поща:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" "

            Псевдоними на Е-поща

            Това поле съдържа адреси псевдоними, " "които принадлежат към тази идентичност

            Пример:
            Основен адрес:име.презиме@пример.org
            Псевдоним:име@пример.org
            презиме@пример.org

            Напишете по един адрес псевдоним на всеки ред.

            " #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Ши&фроване" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Про&мяна..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Вашият OpenPGP ключ за подпис" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Изберете OpenPGP ключ, използван за електронно подписване на съобщенията Ви." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            OpenPGP ключът, който изберете тук, ще бъде използван за подписване " "на съобщенията Ви. Можете също така да използвате и GnuPG ключове.

            Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва " "съобщения с OpenPGP. Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.

            Можете да научите повече за ключовете на http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP ключ за подписване:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Вашият OpenPGP ключ за шифроване" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас самите и " "за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас " "самите и за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на " "съобщение. Можете да използвате и GnuPG ключове.

            Можете да оставите " "полето празно, но KMail няма да може да подписва съобщенията. Нормалните " "функции на пощата няма да бъдат засегнати.

            Можете да научите повече за " "ключовете на http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP ключ за шифроване:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Вашият S/MIME сертификат за подписване" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Изберете S/MIME сертификат, който да се използва за електронно подписване на " "съобщенията Ви." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            S/MIME (X.509) сертификатът, който изберете ще бъде използван за " "електронно подписване на съобщенията Ви.

            Можете да оставите полето " "празно, но KMail няма да може да подписва съобщения използвайки S/MIME " "Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.

            " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME сертификат за подписване:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Вашият S/MIME сертификат за шифроване" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Изберете S/MIME сертификат, който да се използва при шифроване до Вас самите " "и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчинение на " "съобщение." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            S/MIME сертификатът, който изберете, ще бъде използван за шифроване " "на съобщения до Вас самите и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми " "ключ\" при съчинение на съобщение.

            Можете да оставите полето празно, " "но KMail няма да може да подписва съобщенията чрез S/MIME; нормалните " "функции на пощата няма да бъдат засегнати.

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME сертификат за шифроване:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Предпочитан формат за шифровано съобщение:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "Д&опълнителни" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Ад&рес за отговор:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Адреси за отговор

            В заглавната част това настройва " "Отговор на: да съдържа различен електронен адрес от нормалния " "От:.

            Намира приложение, ако имате група от хора работещи " "заедно на сходни длъжности. Например можете да искате всяко изпратено " "съобщение да съдържа Вашия електронен адрес в полето От:, но всеки " "отговор да отива към груповия адрес.

            Ако се двоумите, оставете полето " "празно.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Адреси за &скрити копия:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Адреси за скрито копие до(BCC)

            Адресите, които въведете тук, " "ще се добавят към всяко изпратено от тази самоличност писмо. Те няма да са " "видими за другите получатели.

            Обикновено това се ползва за изпращане " "на копие от всяко съобщение до друга ваша сметка.

            За да посочите " "повече от един адрес, използвайте запетая за разделяне на получателите.

            Ако се двоумите, оставете полето празно.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Речник:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Па&пка за изпратени поща:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Папка за &чернови:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Папка за &шаблони:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Спе&циален транспорт:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Потребителски шаблони за съобщение" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Копиране на глобалните шаблони" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Подпис" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Изображение" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Невалидна е-поща" #: identitydialog.cpp:530 msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Невалиден псевдоним на е-поща \"%1\"" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителска " "самоличност (%1).\n" "Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, " "когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Един от настроените OpenPGP ключове за шифроване не съдържа потребителско ID " "със съответния електронен адрес за тази самоличност (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Един от настроените S/MIME сертификати за подписване не съдържа съответния " "електронен адрес за тази самоличност (%1).\n" "Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, " "когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Един от настроените S/MIME сертификати за подписване не съдържа съответния " "електронен адрес за тази самоличност (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Електронният адрес не е открит в ключ/сертификат" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Файлът за подпис е невалиден" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Редактиране на самоличност \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Потребителска папка за изпратена поща за самоличност \"%1\" не съществува. " "Затова ще бъде използвана папката по подразбиране за изпратена поща." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Потребителска папка за чернови за самоличност \"%1\" не съществува. Затова " "ще бъде използвана тази по подразбиране." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Потребителска папка за шаблони за самоличност \"%1\" не съществува. Затова " "ще бъде използвана тази по подразбиране." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (по подразбиране)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Име" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Трябва да представите име и парола за достъп до тази пощенска кутия." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Удостоверяване" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Грешка при стартиране на процес за %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Грешка при опит за подписване на %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Изтегляне на обекти" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail откри представка в настройките на сметка \"%1\", което вече не се " "употребява при поддръжката на IMAP обекти." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Настройките бяха мигрирани автоматично, но би трябвало да проверите " "настройките на сметката си." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Не бе възможно автоматичното мигриране на настройките, така че, моля, " "проверете настройките на сметката си." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Грешка при качване на съобщение" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Грешка при качване на съобщение с дата %1 от %2 и тема %3 на " "сървъра." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Приемната папка беше: %1." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "Сървърът отговори:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Не е налична информация за квота." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Папката е доста близо до квотното ограничение. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Тъй като нямате права за писане в тази папка, помолете собственикът и да " "освободи малко място в нея." #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Връзката към сървъра %1 бе затворена неочаквано., ако е възможно автоматично " "ще бъде установена наново." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Връзката към сметка %1 бе прекъсната." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Просрочено време за връзка към сметка %1." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Грешка при качване на статуса на съобщенията на сървъра: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "изтегляне на списъка с папки" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Качване на съобщения на сървъра" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Действие на сървър" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Папка източник: %1 - Приемна папка: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Изтегляне на данните на съобщението" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Съобщение с тема: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Грешка при изтегляне съобщенията от сървъра." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Грешка при получаване информация за структурата на съобщение." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Грешка при качване на данните на съобщение." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Качването на данните на съобщение завърши." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Грешка при копиране на съобщения." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Архиви на списък" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Не е избрана папка" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Не е избрана папка" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Импортиран е 1 нов таен ключ.\n" "Импортирани са %n нови тайни ключа." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Импортиране на филтри" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Грешка при създаване на папка" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Обновяване на кеш файл" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Грешка при създаване на папка" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Премахване на папка" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Запа&зване на изтеглените съобщения на сървъра" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Архиви на списък" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Един или повече от вашите OpenPGP ключове или S/MIME удостоверения не е " "напълно надежден за шифроване." #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Един или повече от вашите OpenPGP ключове или S/MIME удостоверения не е " "напълно надежден за шифроване." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Следните ключове са само частично надеждни: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Следните ключове или удостоверения имат неизвестно ниво на надеждност: \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Следните ключове или удостоверения имат неизвестно ниво на надеждност: \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Не напълно надеждни ключове за шифроване" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашият OpenPGP ключ за подписване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият OpenPGP ключ за подписване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашият OpenPGP ключ за шифроване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият OpenPGP ключ за шифроване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            OpenPGP ключът за

            %1 (KeyID 0x%2)

            изтича " "след по-малко от ден.

            \n" "

            OpenPGP ключът за

            %1 (KeyID 0x%2)

            изтича " "след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за подписване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за подписване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            Коренния сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от ден.

            \n" "

            Коренния сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за подписване

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за подписване

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от ден.

            \n" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашият S/MIME сертификат за подписване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият S/MIME сертификат за подписване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашият S/MIME сертификат за шифроване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият S/MIME сертификат за шифроване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Вашият S/MIME сертификат за

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият S/MIME сертификат за

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP ключът изтича скоро" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME сертификатът изтича скоро" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашият OpenPGP ключ за подписване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият OpenPGP ключ за подписване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашият OpenPGP ключ за шифроване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият OpenPGP ключ за шифроване

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            OpenPGP ключът за

            %1 (KeyID 0x%2)

            изтича " "след по-малко от ден.

            \n" "

            OpenPGP ключът за

            %1 (KeyID 0x%2)

            изтича " "след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за подписване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за подписване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Коренния сертификат

            %3

            за вашия S/MIME " "сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            Коренния сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от ден.

            \n" "

            Коренния сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за подписване

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за подписване

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за вашия S/" "MIME сертификат за шифроване

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от ден.

            \n" "

            Междинният СА сертификат

            %3

            за S/MIME " "сертификат

            %1 (сериен номер %2)

            изтича след " "по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашият S/MIME сертификат за подписване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият S/MIME сертификат за подписване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашият S/MIME сертификат за шифроване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият S/MIME сертификат за шифроване

            %1 " "(сериен номер %2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Вашият S/MIME сертификат за

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от ден.

            \n" "

            Вашият S/MIME сертификат за

            %1 (сериен номер " "%2)

            изтича след по-малко от %n дни.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ключът изтича скоро" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME сертификатът изтича скоро" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Един или повече от настроените OpenPGP ключове за шифроване или S/MIME " "сертификата е непригоден за шифроване. Моля, настройте наново ключовете си " "за шифроване и сертификатите за тази самоличност в диалоговия прозорец " "\"Самоличност\".\n" "Ако изберете да продължите и ключовете потрябват по-късно, ще бъдете попитан " "за ключове, които да се използват." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Неизползваеми ключове за шифроване" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Един или повече от настроените OpenPGP ключове или S/MIME сертификати за " "подписване е негоден за подписване. Моля, настройте наново ключовете за " "подписване и сертификатите за тази самоличност от диалоговия прозорец.\n" "Ако изберете да продължите, и ключовете са необходими по-късно, ще бъдете " "попитан да укажете ключове, които да се използват." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Неизползваеми ключове за подписване" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Проверката на настройките за шифроване на получателя установи, че " "съобщението трябва да се шифрова с OpenPGP, поне за някои получатели.\n" "Само че вие не сте настроили валидни надеждни OpenPGP ключове за тази " "самоличност.\n" "Можете да продължите без шифроване до самите вас, но имайте предвид, че няма " "да можете да четете собствените си съобщения." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Проверката на настройките за шифроване на получателя установи, че " "съобщението трябва да се шифрова с S/MIME, поне за някои получатели.\n" "Само че вие не сте настроили валидни S/MIME сертификати за шифроване за тази " "самоличност.\n" "Можете да продължите без шифроване до самите вас, но имайте предвид, че няма " "да можете да четете собствените си съобщения." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че " "съобщението трябва да се подпише с OpenPGP, поне за някои получатели.\n" "Само че вие не сте настроили валидни надеждни OpenPGP ключове за тази " "самоличност." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Без OpenPGP подпис" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че " "съобщението трябва да се подпише с S/MIME, поне за някои получатели.\n" "Само че вие не сте настроили валидни надеждни S/MIME сертификати за тази " "самоличност." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Без S/MIME подпис" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че няма общ " "тип подпис съвпадащ с вашите налични ключове за подписване.\n" "Изпращане на съобщението без подписване?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Не е възможно подписване" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Не избрахте ключ за шифроване до вас самите. Ако шифровате собствените си " "съобщения, няма да можете да ги разшифровате след това." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Предупреждение за липсващ ключ" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Шифроване" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не избрахте ключ за шифроване за получателя на съобщението. Затова " "съобщението няма да бъде шифровано." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Не избрахте ключ за шифроване за който и да е от получателите на " "съобщението. Затова съобщението няма да бъде шифровано." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Изпращане &нешифровано" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не избрахте ключ за шифроване за един от получателите., ако го шифровате " "този човек няма да може да разшифровате съобщението." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Не избрахте ключ за шифроване за някои от получателите: ако го шифровате " "тези хора няма да могат да разшифроват съобщението." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Избор на ключ за шифроване" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Има проблем с шифроващия(те) ключ(ове) за \"%1\".\n" "\n" "Моля, изберете наново ключа(овете) за този получател." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "Не е открит валиден и надежден шифроващ ключ за \"%1\".\n" "\n" "Изберете ключа(овете) за този получател." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Повече от един ключ съвпада \"%1\".\n" "\n" "Изберете ключа(овете) за този получател." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Избор на име" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Кое име да има контакта \"%1\" в адресника ви?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Изпълняване на предварителна команда %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Грешка при изпълняване на предварителна команда \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Предварителната команда излезе с код %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Критична грешка: събирането на поща невъзможно: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Грешка при добавяне добавяне на съобщение:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Проверка на сметка: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " завършена" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Грешка при обработка на съобщенията: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Предаването беше неуспешно." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Подготвяне на предаване от \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Грешка при изпълнение на предварителна команда." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Грешка при отваряне на файл:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Неуспешно предаване: грешка при заключване на %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Преместване на съобщение %3 от %2 от %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "" "Грешка при изтриване на поща от пощенска кутия %1:
            %2
            " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Изтеглено е 1 съобщение от пощенска кутия %1.\n" "Изтеглени са %n съобщения от пощенска кутия %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Грешка при отваряне на папка %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Предаването е прекратено." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Изтеглено е 1 съобщение от maildir папка %1.\n" "Изтеглени са %n съобщения от maildir папка %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Локална пощенска кутия" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &несвързана" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Пощенска кутия &Maildir" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Задаване тема на съобщение" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Изпращане на \"копие до:\" до \"адрес\"" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Изпращане \"скр. копие до:\" до \"адрес\"" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Добавяне на \"заглавна част\" към съобщение" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Прочитане на тяло на съобщение от \"файл\"" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Задаване тяло на съобщение" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Добавяне на прикрепен файл към пощата. Това може да се повтаря" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Проверка само за нова поща" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Само отваряне на прозорец за съчинение" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Преглед на дадения файл със съобщения" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Изпращане на съобщение до \"адрес\" и съответно прикачване на файла към " "който сочи адреса" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%2 на %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Моят %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Моят %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail ще създаде необходимите екипни папки като подпапки на %1; ако не " "искате, натиснете \"Отказ\" и IMAP ресурс ще бъде изключен" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: не е открита папка. Ще бъде създадена." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: открита папка %2. Ще бъде посочена като главна екипна папка." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail откри следните екипни папки в %1 и трябва да изпълни следните " "операции: %2
            Ако не искате това, натиснете \"Отказ\" и IMAP ресурса ще " "бъде изключен" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Стандартни екипни папки" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Изтриване на папка" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папка %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папката." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Моля, изчакайте" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Моля, изчакайте докато съобщението се прехвърля\n" "Моля, изчакайте докато се прехвърлят %n съобщения" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адресът е копиран в буфера." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Адресът (URL) е копиран в буфера." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "Файл %1 съществува.
            Искате ли да го замените?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Запис във файл" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Съобщение като обикновен текст" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Съобщението беше премахнато по време на записа и не беше запазено." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 съществува.\n" "Искате ли да го замените?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Отваряне на съобщение" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файлът не съдържа съобщение." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Файлът съдържа множество съобщения. Показано е само първото съобщение." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Това е препратено писмо с MIME-пакет. Съдържанието на писмото е прикрепено.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Филтриране на съобщенията" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Филтриране на съобщение %1 от %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Недостатъчно дисково пространство?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Преместване в тази папка" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Копиране в тази папка" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "Повреден IMAP кеш в папка %1. Копирането е прекъснато." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Преместване на съобщенията" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Изтриване на съобщенията" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Отваряне на адрес (URL)..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Наистина ли искате да изпълните %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не са открити прикрепени файлове, които да бъдат записани." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Запис на прикрепените файлове в" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "прикрепен файл.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "прикрепен файл.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл с име %1. Искате ли да бъде презаписан?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Частта %1 от съобщението е шифрована. Искате ли да запазите шифроването при " "запис?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail въпрос" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Запазване на шифроването" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Без запазване" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Частта %1 от съобщението е подписано. Искате ли да запазите подписа при " "запис?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Запазване на подписа" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при запис на файл %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Грешка при запис на файл %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Няма запис в адресника за този адрес. Добави ги и след това добавете адрес " "за моментни съобщения като използвате предпочитания си клиент за изпращане " "на съобщения." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Повече от един запис в адресника използва този адрес:\n" " %1\n" " не е възможно да се определи с кого да се започне разговор." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus не предлага функцията \"x-obtain-keys\". Моля, съобщете за тази " "програмна грешка." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus грешка" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Неочаквана стойност, върната от Chiasmus: Функцията \"x-obtain-keys\" не " "върна списък с низове. Моля, съобщете тази програмна грешка." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Не са открити ключове. Моля, проверете дали е зададен валиден път в " "настройките на Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Избор на Chiasmus разшифроващ ключ" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus не предлага \"x-decrypt\" функцията. Моля, съобщете за тази " "програмна грешка." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Функцията \"x-decrypt\" не приема очакваните параметри. Моля, съобщете за " "тази програмна грешка." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus грешка при разшифроване" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Неочаквана стойност, върната от Chiasmus: Функцията \"x-decrypt\" не върна " "масив от байтове. Моля, съобщете за тази програмна грешка." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "От: %1\n" "До: %2\n" "Тема: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Поща: %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Включване на HTML рендиране за това съобщение." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Избор на е-поща(и)" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Задаване тема на съобщение" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "Само&личност:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "&Папка за изпратена поща:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Поще&нски транспорт:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&От:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "Отгово&р на:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тема:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Електронно подписване" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Име на прикрепен файл:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Неуспешен автозапис на съобщение като %1.\n" "Причина: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Неуспешен автозапис" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Основни получатели" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Електронният адрес, който поставите в полето, ще получи копие на " "съобщението." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Допълнителни получатели" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Електронните адреси, които добавите в това поле, ще получат копие от " "писмото. Технически това е същото като да напишете всички адреси в полето " "\"До:\", но разликата се състои в това, че получателят на копието " "няма да бъде основният получател, а само страничен наблюдател." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Скрити получатели" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "В основата си това е същото като полето Копие до:, но се " "различава по това, че всички останали получатели не виждат кой получава " "копие." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Изпращане на поща" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Изпращане на поща с" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Изпращане &по-късно" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Изпращане &по-късно с" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Запис като &чернова" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Запис като &шаблон" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вмъкване на файл..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Вмъкване на последен файл" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Адресник" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Ново съобщение" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Нов главен про&зорец" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Избор на &получатели..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Запис на списък за &разпращане..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&Поставяне като цитат" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Поставяне като при&крепен файл" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "До&бавяне на символи за цитиране" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Изтриване на символи за цитиране" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Изчистване на ин&тервалите" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Равноширок шрифт" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "Спеш&но" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Искане на известие за доставка на съобщение (ИДС)" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Ко&дова таблица" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "Пре&насяне" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "&Участници" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автоматична проверка на правописа" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автооткриване" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Форматиране (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "Всички полет&а" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "Само&личност" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Речник" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&Папка \"Изпратена\"" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "По&щенски транспорт" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&От" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "Отгов&ор на" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&До" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&Копие до" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&Скрито копие до" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "Т&ема" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Добавяне на под&пис" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Премахване на под&пис" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Вмъкване на &подпис " #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Прикрепяне на публичен кл&юч..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Прикрепяне на мо&я публичен ключ" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "Прикр&епяне на файл..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Изтри&ване на прикрепен файл" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Запис на прикрепен файл като..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Информац&ия за прикрепен файл" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Правопи&с..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Шифроване на съобщение с Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Шифроване на съоб&щение" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Подписване на съобщение" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формат на шифрованото съобщение" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Списък с водачи (диск)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Списък с водачи (кръг)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Списък с водачи (квадрат)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Номериран списък (десетично)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Номериран списък (малки букви)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Номериран списък (големи букви)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Избор на стил" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Избор на стил" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Маркиране на целия текст" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Избор на звуков файл" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Ляво подравняване" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Дясно подравняване" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Центрирано" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Подчертан" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Анулиране на настройките за шрифт" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Цвят на текст..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Настройване на KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Проверка на правописа: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Колона: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Ред: %1" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "&Нов запис като чернова" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Запис като чернова" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Нов запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде " "изпратено по всяко време." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде редактирано " "и изпратено." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Искате ли съобщението да бъде записано?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Затваряне на прозореца за съчиняване" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Съобщението, което написахте сочи към прикрепен файл, но не сте прикрепили " "нищо.\n" "Искате ли да прикрепите файл към съобщението?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Изпращане &както си е" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            KMail не откри местоположението на прикрепен файл (%1);

            " "

            трябва да посочите пълният път, ако искате да прикрепите файл.

            " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" "

            Вашият администратор е забранил прикрепянето на файлове по-големи от " "%1 МБ.

            " #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Прикрепяне на файл" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Прикреп&яне" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Възникна грешка при опит за експортиране на ключа:

            %1" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Неуспешно експортиране на ключ" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Експортиране на ключ..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP ключ 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Прикрепяне на публичен OpenPGP ключ" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Изберете публичен ключ за прикрепяне." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Отваряне" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Отваряне с..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Преглед" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "Редактиране с..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Добавяне на прикрепен файл..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail не може да компресира файла." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Компресираният файл е по-голям от оригиналния. Искате ли да запазите " "оригинала?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail не може да разкомпресира файла." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Запис на прикрепения файл като" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Добавяне като текст" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Добавяне като прикрепен файл" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Моля, изберете дали искате да вмъкнете съдържанието като текст в редактора " "или да изпратено като прикрепен файл." #: kmcomposewin.cpp:3859 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Поставяне като прикрепен файл?" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "без име" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Поискахте съобщението да бъде шифровано до вас самите, но текущата " "самоличност не е определила (OpenPGP или S/MIME) ключ.

            Моля, направете " "го от настройките на самоличността.

            " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Неопределен шифроващ ключ" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            За да може да бъде подписано съобщението първо трябва да определите " "(OpenPGP or S/MIME) ключ, който да бъде използван.

            Моля, направете го " "от настройките на самоличността.

            " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Неопределен подписващ ключ" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "В момента програмата е изключена от мрежата. Съобщенията ви ще бъдат " "запазени в папка \"изходящи\" докато се включите." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Вкл/Изкл" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Трябва да въведете вашата е-поща в полето \"От:\". Задайте е-пощата си за " "всички самоличности, за да не я въвеждате ръчно при всяко съобщение." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Трябва да посочите поне един получател в полето \"До\", \"Копие до\", или " "\"Скрито копие до\"." #: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Полето е празно. Изпращане на съобщението въпреки това?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Полето \"До\" не е попълнено" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Не сте написали тема. Изпращане на съобщението въпреки това?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Няма тема" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Изпращане &както си е" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Задаване на тема" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Запазване на метатекст, без подписване/шифроване" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Запазване на метатекст, без шифроване" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Запазване на метатекст, без подписване" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Подписване/шифроване (изтриване на метатекст)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Шифроване (изтриване на метатекст)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Подписване (изтриване на метатекст)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            Вграденото подписване/шифроване на HTML съобщение е невъзможно;

            Искате ли метатекстът да бъде изтрит?

            " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Подписване/Шифроване на съобщение?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Потребителска папка за чернови или шаблони за самоличност \"%1\" не " "съществува. Затова ще бъде използвана тази по подразбиране." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Моля, създайте сметка за изпращане и опитайте отново." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Подготовка за изпращане..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Изпращане на потвърждение" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Изпра&щане сега" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Без получатели" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Допълнителни получатели" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Проверка на правописа: вкл." #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Проверка на правописа: изкл." #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Проверката на правописа е отменена." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Проверката на правописа е спряна." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Проверката на правописа завърши." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка на правописа" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Моля, първо настройте шифроваща услуга за Chiasmus шифроване.\n" "Можете да направите това от подпрозореца \"Crypto Backends\" в прозореца " "\"Сигурност\"." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Изглежда libkleopatra е компилирана с Chiasmus поддръжка. Може би ще искате " "да компилирате наново libkleopatra с --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Не е настроен Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Не са открити Chiasmus ключове" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Избор на Chiasmus шифроващ ключ" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be signed" msgstr "Съобщението ще бъде подписано" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be signed" msgstr "Съобщението няма да бъде подписано" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Съобщението ще бъде шифровано" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Съобщението няма да бъде шифровано" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Предложения" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Речник" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Игнориране" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Не е възможна проверка на правописа при текст с метатекст." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Външният редактор още е активен.\n" "Прекъсване или оставяне на външния редактор?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Прекъсване на редактора" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Оставяне на редактора отворен" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Проверка на правопис - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Грешка при стартиране на ISpell/Aspell. Уверете се, че имате инсталирани и " "правилно настроени ISpell или Aspell в пътя ви." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell изглежда блокира." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Не е намерена правописна грешка." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Отваряне в адресника" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Възникна критична грешка. Обработката спира тук." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Открит бе проблем при прилагане на действието." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Твърде много действия в правило за филтриране %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "Неизвестно действие на филтър %1
            в правило %2." "
            Игнориране.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Потвърждение за доставка" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Задаване на транспорт" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Задаване на адрес за отговор" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Настройка на самоличност" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Маркиране като" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Важни" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Прочетени" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Непрочетени" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Отговорени" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Препратени" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Стари" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Нови" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Следени" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Игнорирани" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Спам" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Любителски" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Изпращане на фалшиво ИДС" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Игнориране" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Показано" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Изтрито" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Разпратено" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Обработено" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Отказано" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Неуспешно" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Премахване на заглавна част" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Добавяне на заглавна част" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Със стойност:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Преправяне на заглавна част" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Замяна:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "С:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Преместване в папка" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Копиране в папка" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Препращане до" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Потребителски шаблони" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Шаблон за препращане" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Препращане с потребителски шаблон" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Препращане с потребителски шаблон" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Пренасочване към" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Подаване за обработка през" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Звуков сигнал" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Това е списък от дефинирани филтри. Те се обработват отгоре надолу

            Щракнете върху филтър, за да го редактирате чрез бутоните отдясно в " "диалоговия прозорец.

            " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            За да създадете нов филтър натиснете бутона.

            Той ще бъде " "вмъкнат точно преди текущо избраният, но по-късно можете винаги да промените " "това.

            Ако сте го натиснали по погрешка, може да отмените това с бутона " "\"Изтриване\"( в дясно).

            " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Натиснете бутона за да създадете нов филтър.

            Ако сте го " "натиснали по погрешка, може да отмените това с бутона \"Изтриване" "\"( в дясно).

            " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Натиснете бутона, за да изтриете текущо избраният филтър от " "списъкът по-горе.

            Няма начин да върнете изтрит филтър, но винаги " "можете да излезете от този диалогов прозорец чрез натискане на \"Отмяна\" за да отмените промените.

            " #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър " "нагоре в списъка

            Това е полезно понеже реда на филтрите в " "списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най-" "горният филтър се прилага първи върху съобщение.

            " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър " "нагоре в списъка

            Това е полезно понеже реда на филтрите в " "списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най " "горният филтър се прилага първи върху съобщение.

            Ако сте го натиснали " "по невнимание, използвайте бутона \"надолу\" (в дясно)

            " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър " "надолу в списъка

            Това е полезно понеже реда на филтрите в " "списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най-" "горният филтър се прилага първи върху съобщение.

            Ако сте натиснали го " "по невнимание използвайте бутона \"нагоре\" (в дясно)

            " #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър " "надолу в списъка

            Това е полезно понеже реда на филтрите в " "списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най-" "горният филтър се прилага първи върху съобщение.

            " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Натиснете бутона, за да преименувате текущо избрания филтър.

            " "Филтрите автоматично получават име, ако започват с \"<\".

            Ако сте " "преименували филтър по невнимание, натиснете този бутон и изберете " "\"Изчистване\" и след това \"Да\" в появилия се диалогов " "прозорец.

            " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            Включете тук, за да бъде показван диалогов прозорец за потвърждение.

            Това е полезно понеже реда на филтрите в списъка определя и реда по " "който те се прилагат върху съобщенията. Без възможността за показване на " "диалогов прозорец, тези съобщения може никога да не бъдат изтеглени, ако на " "сървъра няма други обемни съобщения или, ако искате да промените правилата " "да маркират съобщенията по различен начин.

            " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Правила за филтриране на РОР3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Правила за филтриране" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Налични филтри" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "Д&опълнителни" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Критерии за филтриране" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Действие на филтъра" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Глобални настройки" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Винаги показ&ване на съобщенията \"Изтегляне на поща по-късно\" в прозорец " "за потвърждение" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Действия на филтър" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Прилагане на филтъра за входящи съобщения:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "от всички сметки" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "от всички включени IMAP сметки" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "само от проверени сметки" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Прилагане на филтъра за &изпратените съобщения" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Прилагане на филтъра при ръчно филтри&ране" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Спиране на процеса ако има съвпадение в този филт&ър" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Добавяне на филтъра към менюто \"Прилагане на филтър\"" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Пряк път:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Допълнително добавяне на филтъра към лентата с инструменти" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Икона за този филтър:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Избор на пряк път до папка" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Поне един филтър се прилага за папка на включена IMAP сметка. Такива филтри " "ще бъдат приложени само при ръчно филтриране и при филтриране на входяща " "IMAP поща." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Следните филтри не са запазени понеже са невалидни (не съдържат действия или " "няма правила за търсене)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Преименуване на филтър" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Преименуване на филтър \"%1\" на:\n" "(оставете полето празно за автоматично задаване на име)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Избор на папка за фокусиране" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Моля, изберете действие." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Изтегляне на поща" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Изтегляне на поща по-къ&сно" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Изтриване на пощ&а от сървъра" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Грешка при създаване на файл %1:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Имената на папки не могат да съдържат символа \"/\" (наклонена черта). Моля, " "изберете друго име за папка." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Имената на папки не могат да започват със символа \".\" (точка). Моля, " "изберете друго име за папка." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "IMAP сървъра ви не позволява символ \"%1\". Моля, изберете друго име за " "папка." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Откриване на проблеми с IMAP кеш" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            Откриване на проблеми с IMAP кеша.

            Ако имате проблеми със " "синхронизирането на IMAP папка, първо трябва да опитате да създадете отново " "индексния файл. Това ще отнеме известно време, но няма да причини някакви " "проблеми.

            Ако това не е достатъчно, можете да опитате да опресните " "IMAP кеша., ако направите това, ще загубите всички локални промени за тази " "папка и всички нейни подпапки.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Повторно създаване на &индекс" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Обсег:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Само текущата папка" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Текущата папка и всички подпапки" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Всички папки за тази сметка" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Опресняване на &кеша" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID кешът за папка %1 не може да бъде прочетен. Сигурно има проблем с " "правата за достъп или файлът е повреден." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "UID кешът за папка %1 не може да бъде записан. Сигурно има проблем с правата " "за достъп или файлът е повреден." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Необходима е синхронизация със сървъра преди да преименувате IMAP папки." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Няма настроена сметка за тази папка.\n" "Моля, опитайте да стартирате синхронизация преди това." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате IMAP кеша на папка %1 и всички нейни подпапки да " "бъде опреснен?\n" "Това ще изтрие всички локално извършени промени в папките." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Опресняване на IMAP кеша" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Опресняване" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Индексът на тази папка бе създаден наново." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Папка %1 не е в първоначално състояние на синхронизация (състоянието беше " "%2). Искате ли да я възстановите до първоначалното и състояние и да я " "синхронизирате?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Установяване наново и синхронизиране" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Синхронизирането е прескочено" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизиране" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Свързване към %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Проверка на правата" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Преименуване на папка" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Изтегляне списък с папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Грешка при изтегляне списък с папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Изтегляне на подпапки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Изтриване на папки от сървъра" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Изтегляне на списъка със съобщения" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Няма съобщения за изтриване..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Премахване на изтритите съобщения" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 ново съобщение в %1\n" "%n нови съобщения в %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Няма нови съобщения" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Проверка за поддръжка за анотация" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Извличане на анотации" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Настройка на анотации" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Настройка на права" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Извличане на права" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Търсене на информация за квота" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Синхронизацията е завършена" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Качване на съобщения на сървъра" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            Правата ви за достъп до папка %1 са ограничени. Не можете повече " "да добавяте там.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Правата за да достъп са възстановени" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Няма съобщения за качване на сървъра" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Качване на статуса на съобщения на сървъра" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Създаване на подпапки на сървъра" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            Пощата в папка %1 на сървъра е изтрита. Искате ли да я " "изтриете и локално?
            UIDs: %2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Изтриване на премахнатите съобщения от кеша" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Проверка на валидността на папките" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Слушането за папките се провали по интересен начин." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Изтегляне на папки за обект %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Изглежда папка %1 е изтрита. Искате ли да я изтриете от " "сървъра?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснат" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP сървърът %1 няма поддръжка за IMAP анотации. XML хранилището не може да " "се използва на този сървър. Моля, променете настройките на KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP сървърът %1 не поддържа IMAP анотации. XML хранилището не може да се " "използва на този сървър. Моля, променете настройките на KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Грешка при задаване на анотация: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            Има нови съобщения в папка %1, които все още не са качени на " "сървъра, но изглежда нямате достатъчно права за достъп в папката.

            Засегнатите съобщения ще бъдат преместени в %2 с цел да се " "избегне загубата на данни.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Недостатъчни права за достъп" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            Има нови съобщения в папката (%1), които все още не са качени на сървъра, " "но изглежда нямате достатъчно права за достъп в папката. Моля, свържете се с " "администратора си, за да разреши качване на нови съобщения или ги преместете " "от тази папка.

            Искате ли да преместите съобщенията в друга папка?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Без преместване" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Преместване на съобщенията в папка" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Права (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Контрол на достъпа" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Квота" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Изпол&зване на потребителски икони" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "Нор&мално:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "Неп&рочетено:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Индикация при нова/непрочетена поща в тази папка" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            Ако е включена тази опция, ще бъдете уведомявани за нова/непрочетена " "поща в папката. Освен това, при преминаването към следваща/предишна папка с " "непрочетени съобщения ще спре на тази папка.

            Изключете опцията, ако не " "искате да бъдете уведомявани за нова/непрочетена поща в папката и, ако " "искате тя да бъде прескачана при преминаване към следваща/предишна папка с " "непрочетени съобщения. Това намира приложение при игнориране на нова/" "непрочетена поща в папките \"Кошче\" или \"Спам\".

            " #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Включване на тази папка при проверка на пощата" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Запазване на отговорите в тази папка" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате отговорите, които сте писали на съобщения " "в тази папка, да бъдат поставени в същата папка след изпращане вместо в " "папката \"Изпратени\"." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Показване на колоната \"Подател/Получател\" в списъка със съобщения" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "По&казване на колона:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Подател" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Получател" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "Самоличност на пода&теля:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Изберете самоличността на подателя, който да се използва при писане на нова " "поща или отговаряне в тази папка. Това означава, че, ако сте в една от " "работните си папки, можете да накарате KMail да използва съответния " "електронен адрес, подпис и подписващ или шифроващ ключ автоматично. " "Самоличностите могат да бъдат настроени в главния диалогов прозорец за " "настройки. (Настройки->Настройване на KMail)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "Съдържание на &папка:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Генериране на \"свободен/&зает\" и активиране на аларма за:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Настройките определят кои потребители, споделящи папката, ще получат " "състояние \"зает\" в списъка си свободен/зает и трябва да видят аларма за " "тази папка. Настройките се отнасят само за папките \"Календар\" и \"Задачи" "\" (за задачи настройките се използват само за аларми).\n" "\n" "Примери на употреба:, ако шефа сподели папка със секретарката си, само шефът " "трябва да бъде отбелязан като \"зает\" за срещите си, така че трябва да " "избере \"Админ\", тъй като секретарката няма администраторски права върху " "папката.\n" "От друга страна, ако работна група споделя Календар за групови срещи, всички " "които четат папките трябва да бъдат отбелязани като \"заети\" за срещи.\n" "Обща папка за компанията с допълнителни събития в нея ще използва \"Никой\", " "тъй като не се знае кой ще присъства на тези събития." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Никой" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Администратори на папката" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Всички читатели на папката" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Тази настройка ви дава възможност да изключите алармите за споделените от " "други папки. " #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Локално блокиране на \"свободен/&зает\"" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Зададохте папката да съдържа екипна информация, а също така е включена " "опцията за скриване на екипни папки. Това означава, че папката ще изчезне " "след като диалоговия прозорец се затвори., ако искате отново да премахнете " "папката, ще трябва временно да изключите скриването на екипни папки, за да " "можете да я виждате." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Грешка при отваряне на папка %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Папка %1 не може да бъде прочетена." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Премахване на папка" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Адрес: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Грешка при изтриване на папка." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Приемна папка: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "проверка" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Грешка при запитване за статуса на сървър." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Извличане на статус на съобщение" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Изтегляне на съобщения" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Грешка при показване на съдържанието на папка %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Грешка при изтегляне на съобщенията." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Грешка при създаването на папка." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "обновяване на броя на съобщенията" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Грешка при получаване информацията за папка." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Пощенския индекс за \"%1\" е от неизвестна версия на KMail (%2).\n" "Този индекс може да бъде възстановен от вашата пощенската папка, но част от " "информацията може да бъде загубена. Искате ли да промените индексния си файл " "до по-стара версия?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "По-стара версия" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Без по-стара версия" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Пощенския индекс за \"%1\" е повреден и ще бъде пресъздаден, но част от " "информацията ще бъде загубена." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Грешка при отваряне на %1; папката липсва." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Грешка при отваряне на %1. Или това е невалидна maildir папка или вие нямате " "необходимите права за достъп." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Папка \"%1\" е променена. Създаване индекса наново." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Грешка при синхронизиране на maildir папка." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Съобщението не може да бъде добавено към папката - вероятно няма достатъчно " "място на диска." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: аварийно завършване с цел предотвратяване на " "загубата на данни." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Запис на индексния файл" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Папката ви \"изходящи\" съдържа съобщения, които не са създадени от KMail;\n" "Моля, премахнете ги от там, ако не искате KMail да ги изпрати." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Грешка при отваряне на файл \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            Индексът на папка \"%2\" изглежда е изтекъл. За да се избегнат " "проблеми със съобщенията, индексът ще бъде генериран наново. Като резултат " "изтритите съобщения могат да се появят отново и да бъдат загубени флагчетата " "на статуса.

            За повече информация как избегнете повторното появяване на " "този проблем, моля, прочетете тази секция от ръководство за " "KMail.

            " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Индексът не е актуален" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Папка \"%1\" е променена. Създаване индекса наново." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Грешка при синхронизиране на индексен файл %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Вътрешна грешка. Моля, копирайте подробностите и съобщете за грешката." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Създаване на индексен файл: едно съобщение %n\n" "Създаване на индексен файл: %n съобщения" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка (Няма място на диска?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате старите съобщения да бъдат маркирани като изтекли?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Маркиране на старите съобщения като изтекли?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Маркиране като изтекли" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "\"%1\" не не изглежда да е папка.\n" "Моля, премахнете файла." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Правата на папката \"%1\" са неправилни. Моля, уверете се, че можете да " "преглеждате и променяте съдържанието на папката." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail не може да създаде папка \"%1\";\n" "Моля, уверете се, че можете да преглеждате и променяте съдържанието на папка " "\"%2\"." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "От времето на последната проверка на пощата папка с такова име е била " "изтрита. Трябва първо да проверите пощите преди да създадете друга папка с " "такова име." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Грешка при създаване на файл \"%1\" в %2.\n" "KMail не може да се стартира без него." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Нова подпапка..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Създаване на нова подпапка под текущо избраната" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Преглед на колони" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Колона непрочетени" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Колона \"Общо\"" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Размер на колони" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Търсене" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Преминаване към следващо непрочетено съобщение в папка %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Преминаване към следващо непрочетено съобщение" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Преминаване към" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Без преминаване към" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "Н&ова папка..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Пр&оверка на пощата" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Копиране на папка в" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Преместване на папка в" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Добавяне към папката с отметки" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Записване..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Локално записване..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Обновяване на списъка с папки" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Откриване на проблеми с IMAP кеша..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Грешка при създаване на папка .\"%1\" заради недостатъчни права " "на сървъра., ако мислите , че би трябвало да можете да създавате подпапки " "тук, помолете администратора си да ви даде права. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Общо" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Неуспешно преместване на папка %1 - вече има такава." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Неуспешно преместване на папка %1 в нейна подпапка - не е напълно " "копирана." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "Неуспешно преместване на папка %1 в нейна подпапка." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Преместването на маркираните папки е невъзможно" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Важни" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "Действие" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Documentation" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Спам/Любителски" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Следени/Игнорирани" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "Дата (подредена по пристигане)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Състояние)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 неизпратено\n" "%n неизпратени" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 неизпратени" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" " 1 непрочетено\n" "%n непрочетени" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 непрочетени" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" " 1 съобщение, %1.\n" "%n съобщения, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 съобщения" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "Папка %1 е само за четене." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Наистина ли искате маркираното съобщение да бъде изтрито?
            Веднъж " "изтрито, то не може да бъде възстановено.
            \n" "Наистина ли искате маркираните %n съобщения да бъдат изтрити?
            Веднъж " "изтрити, те не могат да бъдат възстановени.
            " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Изтриване на съобщения" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Изтриване на съобщение" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Съобщението беше изтрито успешно." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Кореспонденцията беше преместена успешно" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Грешка при изтриване на съобщения." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Грешка при преместването на съобщения." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Изтриването на съобщенията беше отменено." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Преместването на съобщенията беше отменено." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "Копир&ане в" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "П&реместване в" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Грешка при промяна на %1\n" "(Няма място на диска?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Искане на сертифициран подпис" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Моля, създайте удостоверение от прикрепен файл и го върнете на подателя." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail е изключена от мрежата. Всички задачи са преустановени." #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail е включена в мрежата. Всички задачи са възстановени." #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "В момента KMail не е включена в мрежата. Какъв режим ще изберете?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Работа в мрежата" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Работа извън мрежата" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"входяща\"." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "Изходяща" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Изходяща\"." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "Изпратена" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Изпратена\"." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "Кошче" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Кошче\"." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "Чернови" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Чернови\"." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "Шаблони" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Нямате права за писане/четене в папката с шаблоните." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Последно търсене" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Папката %4 съществува. %1 използва папка %5 за съобщенията " "си.

            %2 може да премести съдържанието на %6 в тази папка, макар че " "това може да замени някои файлове със същите имена в %7." "

            Искате ли %3 да премести файловете?" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Папката %4 съществува. %1 използва папка %5 за съобщенията " "си. %2 може да премести съдържанието на %6 в тази папка." "

            Искате ли %3 да премести файловете?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Преместване на файловете?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail се натъкна на фатална грешка и ще прекъсне" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail се натъкна на фатална грешка и ще прекъсне.\n" "Грешката е:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено за всички сметки?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Грешка при импортиране на vCard" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Грешка при достъп%1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Последни адреси" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Преместване на съобщение в папка" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Копиране на съобщение в папка" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Прескачане до папка" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Премахване на дублираните съобщения" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Прекъсване на текущата операция" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокусиране върху следващата папка" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокусиране върху предишната папка" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Избор на папка за фокусиране" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокусиране върху следващо съобщение" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокусиране върху предишно съобщение" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Избор на съобщения за фокусиране" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 ново съобщение в %1\n" "%n нови съобщения в %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Пристигна нова поща
            %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Пристигна е нова поща" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Настройки на папка \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Папката няма настройки за срок на валидност" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Наистина ли искате да маркирате изтекла папката %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Маркиране на папка като изтекла" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Маркиране като изтекла" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички съобщения от папка %1 да бъдат " "преместени в кошчето?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Всички съобщения са преместени в кошчето" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Изтриване на търсене" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате търсене %1 да бъде изтрито?" "
            Съобщенията все още ще бъдат достъпни в оригиналните им папки.
            " #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Наистина ли искате празната папка %1 да бъде изтрита?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате празната папката %1 и всички нейни " "подпапки да бъдат изтрити? Тези подпапки може да не са празни и съдържанието " "им също ще бъде изтрито.

            Имайте предвид, че изтритите съобщения не " "се съхраняват в кошчето, а се изтриват безвъзвратно." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Сигурни ли сте, че папката %1 и с нейното съдържание да бъдат " "изтрити?

            Имайте предвид, че изтритите съобщения не се съхраняват в " "кошчето, а се изтриват безвъзвратно." #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате папката %1 и всички нейни подпапки да " "бъдат изтрити?

            Имайте предвид, че изтритите съобщения не се " "съхраняват в кошчето, а се изтриват безвъзвратно." #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате IMAP кеша да бъде опреснен?\n" "Това ще премахне всички локално извършени промени върху IMAP папките." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички стари съобщения да бъдат маркирани като " "изтекли?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Използването на HTML в писма ще ви направи по-уязвими към спам и може да " "увеличи риска от проблеми със сигурността." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Използване на HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Зареждането на външни препратки в html поща ще ви направи по-уязвими за спам " "и и може да увеличи риска от проблеми със сигурността." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Зареждане на външни препратки" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Филтриране на пощенски списък..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Филтриране на пощенски списък %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Отговорът на KMail \"Извън офиса\" е свързан с филтрирането от страна на " "IMAP сървъра, но все още не сте настроили такъв.\n" "Можете да го направите от подпрозореца \"Филтриране\", когато настройвате " "IMAP сметката." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Не е настроено филтриране от страна на сървъра" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете " "инсталацията си." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете " "инсталацията си." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Препращане с потребителски шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Отговор с потребителки шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Отговор до всички с потребителски шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(няма потребителски шаблони)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "&Запис като..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Оптимизиране на всич&ки папки" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Маркиране на всички папки като изтекли" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Опресняване на локалния IMAP кеш" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Изпразване на всички &кошчета" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Проверка на пощата в папката с отметки" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Проверка на пощата &в" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Изп&ращане на съобщенията от опашката" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Състояние в мрежата (неизвестно)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Изпращане на съобщенията от опашката с" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Адресник..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Управление на удостоверенията..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Преглед на GnuPG дневник..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Импортиране на съобщения..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Търсене на грешки в Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Редактиране на отговорите \"Извън офиса\"..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Преглед филтрирането на &дневника..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Анти-спам помощник..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Анти-вирусен помощник..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "П&реместване в кошчето" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Преместване на съобщение в кошчето" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Пр&еместване на нишка в кошчето" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Преместване на нишката в кошчето" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Изтриване на н&ишка" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "Тър&сене на съобщения..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "Тър&сене в съобщение..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Ма&ркиране на всички съобщения" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Настройки" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Управление на &пощенски списък..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Маркиране на всички съобщения като прочетени" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Настройки за &изтичане" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "Оптимизиране на &папка" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Проверка на по&щата в тази папка" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "Н&ова папка..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&Предпочитане на HTML пред обикновен текст" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Зареждане на въ&ншни препратки" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Нишка от съобщения" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Нишка от съобщения по &тема" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Копиране на папка" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Премахване на папка" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Поставяне на папка" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Копиране на съобщенията" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Изтриване на съобщенията" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Поставяне на съобщенията" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Ново съобщение..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Нови съобщения от &шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&Ново съобщение до пощенски списък..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "П&репращане" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Вградено..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Като п&рикрепен файл..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Като &резюме..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Пренасочване..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Изпращане отно&во..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "С&ъздаване на филтър" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Филтриране - \"&Тема\"..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Филтриране - \"&От\"..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Филтриране - \"&До\"..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Филтриране по пощенски с&писък..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Маркиране на ни&шка като" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "&Прочетена" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като прочетени" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "&Нова" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като нови" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Н&епрочетена" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като непрочетени" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "&Важна" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Размаркиране на нишката като &важна" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Маркиране на нишка като &действие" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Размаркиране на нишката като &действие" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Следена" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнорирана" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Запис на прикрепените файлове..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Прила&гане на всички филтри" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Прилага&не на филтър" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Непрочетени съобщения" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Избиране как да бъде показан броя непрочетени съобщения" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Преглед в &отделна колона" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Преглед след &името на папката" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Колона \"&Общо\"" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Промяна на изобразяването на колона, показваща общия брой съобщения в " "папките." #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Колона \"&Общо\"" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Промяна на начина по който се изобразява колоната, показваща общия брой " "съобщения в папките." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Разгъване на нишка" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Разгъване на текущата нишка" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Сгъване на &нишка" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Сгъване на текущата нишка" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Раз&гъване на всички нишки" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Разгъване на всички нишки в текущата папка" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Сгъване на вси&чки нишки" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Сгъване на всички нишки в текущата папка" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Преглед на &източника" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "&Показване на съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "След&ващо съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Преминаване към следващото съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "&Следващо непрочетено съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Преминаване към следващото непрочетено съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "Пре&дишно съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Преминаване към предишното непрочетено съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Предишн&о непрочетено съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Преминаване към предишното непрочетено съобщение" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "С&ледваща непрочетена папка" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Преминаване към следващата папка с непрочетени съобщения" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Преди&шна непрочетена папка" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Преминаване към предишната папка с непрочетени съобщения" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "&Следващ непрочетен текст" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Преминаване към следващия непрочетен текст" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Превъртане надолу на текущото съобщение. При достигане на краят му " "преминаване към следващото непрочетено съобщение." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Показване на бързо търсене" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Настройване на филтрите..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Настройване на &POP филтрите..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Управление на &Sieve скриптовете..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "В&ъведение в KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Показване стартовата страница на KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Настройване на известяването..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Настройване на KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Из&празване на кошчето" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Преместване на всички съобщения в ко&шчето" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Изтриване на търсене" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Изтриване на папка" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Изтрито е %n дублирано съобщение.\n" "Изтрити са %n дублирани съобщения." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не са открити дублирани съобщения." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Филтър %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Записване" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Локално записване" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "Отговорът \"Извън офиса\" е включен" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Нов прозорец" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Инициализиране..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на " "съобщението (ИДС).\n" "Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ" "\" или нормален отговор." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на " "съобщението (ИДС).\n" "То съдържа инструкция за обработка, която е маркирана като \"изисквана\", но " "която е непозната за KMail.\n" "Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати " "отговор \"неуспешно\"." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на " "съобщението (ИДС),\n" " но се иска изпращане на известието на повече от един адрес.\n" "Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ" "\" или нормален отговор." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на " "съобщението (ИДС),\n" "но не е зададен обратен адрес.\n" "Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ" "\" или нормален отговор." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на " "съобщението (ИДС),\n" "но обратният адрес се различава от адреса посочен в искането за известие.\n" "Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ" "\" или нормален отговор." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Искане на известие при действие със съобщение" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Изпращане на \"&отказ\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Заглавната част на \"Известие за доставка на съобщение\" съдържа изискван, " "но непознат параметър" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Доставка: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Прикрепен файл: %1" #: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Прикрепеният файл е бил изтрит." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Прикрепеният файл \"%1\" е изтрит\"." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Преглед" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Запис на всички прикрепени файлове..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 msgid "Delete Attachment" msgstr "Изтриване на прикрепен файл" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 msgid "Edit Attachment" msgstr "Редактиране на прикрепен файл" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Неуточнени двоични данни" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Без (7-битов текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Без (8-битов текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Отпечатване на цитата" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Информация за част от съобщение" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            MIME типът на файл:

            Обикновено не се налага да " "променяте тази настройка, тъй като типа на файла се проверява автоматично, " "но понякога %1 не може правилно да открие типа. Тук можете да поправите това." "

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            Размерът на частта:

            понякога %1 ще показва приблизителен " "размер, тъй като пресмятането на точния размер ще отнеме твърде много време; " "в този случай това сте се покаже чрез добавянето на \"(прибл.)\" към " "показания размер.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            Файловото име на частта:

            въпреки че по подразбиране това е " "името на прикрепения файл, не се указва файлът за прикрепяне; по-скоро се " "предлага име на файл, което да бъде използвано от пощенският агент на " "получателя при запис на частта на диска.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            Описание на частта:

            това е просто описание на частта, както " "\"Тема\" е за цялото съобщение; повечето пощенски агенти ще покажат тази " "информация при преглед на съобщение до иконата за прикрепени файлове.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодиране:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            Кодирането при транспорт на тази част:

            обикновено не се налага " "да променяте това, тъй като %1 ще използва подходящо кодиране по " "подразбиране, в зависимост от MIME типа; понякога можете значително да " "намалите размера на съобщението, например, ако PostScript файл не съдържа " "двоични данни, а само обикновен текст -- в този случай, изборът на " "\"Отпечатване на маркираното\" пред \"base64\" ще спести до 25% от размера " "на съобщението.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Предла&гане на автоматично показване" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Включете тази отметка, ако искате да предложите на получателя " "автоматично (вградено) показване на тази част при предварителен преглед на " "съобщението, вместо изгледа с икони (по подразбиране);

            технически това " "се изпълнява при настройване на полетоИзлагане на съдържаниев " "заглавната част на \"вътрешно\" вместо \"прикрепен файл\" (по подразбиране)." "

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Подписване на тази част" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            Включете тази отметка, ако искате тази част на съобщението да бъде " "подписана;

            Подписът ще бъде създаден с ключа, който сте задали за " "текущо избраната самоличност.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Шифроване на тази част" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Включете тази отметка, ако искате тази част на съобщението да бъде " "шифрована.

            Частта ще бъде шифрована за получателите на съобщението" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (прибл.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP филтър" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Открито е съобщения за филтриране за POP сметка: %1

            Показаните " "съобщения надхвърлят максималното ограничение, което сте определили за тази " "сметка.
            Можете да изберете какво искате да правите с тях чрез съответния " "бутон." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Съобщенията надвишават размера" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Съобщения, филтрирани според правила: няма" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Показване на съобщения, съвпадащи с правило и маркирани като \"Изтегляне\" " "или \"Изтриване\"" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Показване на съобщения, съвпадащи с правила за филтриране" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Съобщения, филтрирани според правила: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "без тема" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Запис на прикрепени файлове..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Загла&вни части" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Избор на стил за показване на заглавните части на съобщение" #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "К&ратки" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Показване на списъка от кратки заглавни части" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Декорирани" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Показване на списъка от заглавни части в декориран формат" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "К&ратки" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Показване на кратък списък с заглавни части на съобщение" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Стандартни" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Показване на стандартен списък със заглавни части на съобщение" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Дълги" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Показване на дълъг списък със заглавни части на съобщение" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Всички" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Показване на всички заглавни части на съобщение" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Прикре&пени файлове" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Избор на стил за показване на прикрепени файлове" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Като икони" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Показване на всички прикрепени файлове като икони. Щракнете за да ги видите." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Интелигентно" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показване на прикрепените файлове както е предложено от подателя." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Вградени" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показване на всички прикрепени файлове вградени (ако е възможно)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Скрити" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Скриване на прикрепените файлове при преглед на съобщение" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Скрити" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" "Показване на всички прикрепени файлове като икони. Щракнете за да ги видите." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Кодова таблица" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Ново съобщение до..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Отговор до..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Препращане до..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне в адресника" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Отваряне в адресника" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Маркиране на целия текст" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса на нишка" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на адрес (URL)" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Отбелязване на тази препратка" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Запис на препратка като..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Ра&зговор с..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Пълна поддръжка на IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Работа извън мрежата" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Управление и редактиране на Sieve скриптове" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Специфично филтриране на сметките" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Филтриране на входящата поща за включените IMAP сметки" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Използване на включените IMAP сметки при филтрирането на папки" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Автоматично изтриване на старата поща от РОР сървъри" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Пощенският клиент на TDE" #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Извличане съдържанието на папка

            Моля, " "изчакайте . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Изключена мрежа

            В момента KMail е " "изключена от мрежата. Натиснете тук, за да я " "включите. . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Добре дошли в KMail %1

            KMail е " "пощенският клиент на графичната среда TDE. Той е проектиран да бъде напълно " "съвместим с Интернет стандартите за поща, включително MIME, SMTP, POP3 и " "IMAP.

            \n" "
            • KMail има много възможности, които са описани в документацията
            • \n" "
            • Страницата на KMail предлага информация за нови " "версии на програмата
            \n" "%8\n" "

            Някои от новите възможности в тази версия на програмата включват (в " "сравнение с версия %4 на TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            Надяваме се да ви бъде приятно да работите с KMail.

            \n" "

            Благодарим ви,

            \n" "

                Екипът на KMail

            " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" "

            Моля, отделете време за попълване на панела Настройки->Настройване на " "KMail .\n" "Необходимо е да създадете поне една самоличност по подразбиране, както и " "входяща и изходяща пощенска сметка.

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Важни промени (в " "сравнение с KMail %1):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( част тяло )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Грешка при изпращане на ИДС." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Е-поща" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Разшифроване с Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Преглед на прикрепен файл: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Прикрепеният файл съдържа двоични данни. Опит за показване на първия " "знак]\n" "[KMail: Прикрепеният файл съдържа двоични данни. Опит за показване на " "първите %n знака.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отваряне с \"%1\"" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "&Отваряне с..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Искате ли да отворите прикрепения файл \"%1\"?\n" "Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със сигурността на " "компютъра." #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Отваряне на прикрепен файл?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Изтриването на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис " "на съобщението." #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Промяната на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис " "на съобщението." #: kmreaderwin.cpp:2959 msgid "Attachments:" msgstr "Прикрепени файлове:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "неизвестен" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(съвпадение поне на едно)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(съвпадение на всички)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Прочетени" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Стари" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Отговорени" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Препратени" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "На опашката" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Следени" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирани" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Любителски" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Задачи" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Имащи прикрепени файлове" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Цялото съобщение" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Тяло на съобщение" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Някъде в заглавната част" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Всички получатели" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "размер в байтове" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "възраст в дни" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Състояние на съобщение" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&От" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "До" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "Отгов&ор на" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организация:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Съ&впадение на всички" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Съ&впадение поне на едно" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Грешка при добавяне на съобщение към папка \"Изходяща\"" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Фатална грешка: Грешка при обработка на изпратена поща (недостатъчно място?) " "Преместване на съобщението в папка \"Изпратена\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Грешка при преместването на изпратеното съобщение \"%1\" от папка \"Изходяща" "\" в папка \"Изпратена\".\n" "Възможни причини са липса на място на диска или недостатъчни права. Моля, " "опитайте да коригирате проблема и преместете съобщението ръчно." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Не е възможно изпращане на съобщение без указване на адрес на подателя.\n" "Моля, задайте електронния адрес на самоличност \"%1\" в раздела \"Самоличност" "\" и опитайте отново." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n съобщение от опашката беше изпратено успешно.\n" "%n съобщения от опашката бяха изпратени успешно." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 от общо %2 съобщения от опашката беше изпратено успешно." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Изпращане на съобщения" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Инициализиране на процес за изпращане..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Избрахте да изпратите цялата поща на опашката с нешифрован транспорт. Искате " "ли да продължите? " #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Изпращане нешифровано" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "" "Неразпознат транспортен протокол. Съобщението не може да бъде изпратено." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Изпращане на съобщение %1 от %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Неуспешно изпращане на (някои) съобщения от опашката." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Изпращането прекъснато:\n" "%1\n" "Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. " "невалиден адрес) или го изтриете от там.\n" "Бе използван следният транспортен протокол:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Изпращането е прекъснато." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Изпращането беше неуспешно:

            %1

            Съобщението ще остане в папка " "\"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. невалиден адрес) или го " "изтриете от там.

            Бе използван следният транспортен протокол:\n" ": %2

            Искате ли да продължите с изпращането на оставащите съобщения?" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Продължаване изпращането" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Продължаване на изпращането" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Прекъсване на изпращането" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Изпращането беше неуспешно:\n" "%1\n" "Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. " "невалиден адрес) или го изтриете от там.\n" "Бе използван следният транспортен протокол:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Моля, задайте пощенската програма в настройките." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Изпращането беше неуспешно:\n" "%1\n" "Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" и ще бъде изпратено отново.\n" "Моля, махнете го от там, ако не искате да се случи последното. Беше " "използван следния транспортен протокол:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Неуспешно изпълнение на пощенска програма %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail прекъсна аварийно." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Трябва да предоставите име и парола за достъп до този SMTP сървър." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 вече работи на друг екран на тази машина. Стартирането на %2 повече от " "веднъж може да причини загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %1 освен " "ако сте сигурни, че не е стартиран." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 вече работи на друг екран на тази машина. Стартирането на %1 и %2 " "едновременно може да причини загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %2 " "освен, ако сте сигурни, че %1 не е стартиран." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 вече работи на %2. Стартирането на %1 повече от веднъж може да причини " "загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %1 на този компютър освен, ако " "сте сигурни, че не е стартиран на %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 вече работи на %3. Стартирането на %1 и %2 едновременно може да причини " "загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %2 на този компютър освен, ако " "сте сигурни че %1 не е стартиран на %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Стартиране на %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Нови съобщения в" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Няма непрочетени съобщения" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Има 1 непрочетено съобщение.\n" "Има %n непрочетени съобщения." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Портфейлът (TDEWallet) е недостъпен. Горещо се препоръчва да го използвате " "за управление на паролите си.\n" "Вместо това KMail може да съхранява паролата в своя конфигурационен файл. Тя " "не се съхранява в отворен вид, но това не е сигурна защита от разшифроване " "при положение, че има достъп до конфигурационния файл.\n" "Искате ли да паролата за сметка \"%1\" да бъде записана в конфигурационния " "файл?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet е недостъпен" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Запомняне на паролата" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Без запомняне на паролата" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Транспорт: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Из&бор..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Транспорт: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Използваното от KMail име при обръщане към този сървър." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Името на домейн или адрес с цифри на SMTP сървъра." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Номер на порт за който слуша SMTP сървъра. По подразбиране е 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Предварителна кома&нда:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Команда за локално изпълнение преди изпращане на поща. Това може да се " "използва за настройка на ssh тунел, например. Оставете го празно, ако няма " "да се изпълнява команда." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Сървъра &изисква удостоверяване" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Включете тази отметка, ако вашият SMTP сървър изисква удостоверяване преди " "да приеме поща. Това е известно като \"Authenticated SMTP\" или просто ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Име на потребител, което да се изпрати на сървъра за удостоверяване" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Парола, която да се изпрати на сървъра за удостоверяване" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Запомняне на SMTP паролата" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Изпра&щане на потребителски хост до сървъра" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате KMail да използва потребителско име на " "хост с което да се идентифицира пред пощенския сървър.

            Това намира " "приложение, ако хостът на системата ви не е зададен правилно или се опитвате " "да го маскирате." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "И&ме на хост:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "Въведете име на хост с което KMail да се представи пред сървъра." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Изберете местоположението на sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Разрешени са само локални файлове." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Полето за хост не може да е празно. Моля, въведете името или IP адреса на " "SMTP сървъра." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Невалидно име на хост или адрес" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Грешка при показване на съдържанието на папка %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "Локалното отписване от папки ще премахне цялата информация за тях. На " "сървъра тези папки няма да бъдат променени. Натиснете \"Отказ\" ако искате " "да проверите дали локалните промени са записани на сървъра -това става като " "проверите пощата." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Локалните промени ще бъдат загубени при отписване" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Настройки на папка за пощенски списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Асоцииран пощенски списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Директория с пощенския списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Автоматично откриване" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Описание на пощенския списък:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Предпочитано управление:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Вид адрес:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Извикване на манипулатор" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Пращане до списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Абониране за списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Отписване от списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Архиви на списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Помощ на списък" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Няма" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail не може да открие пощенски списък в тази папка. Моля, попълнете " "адресите ръчно." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Не е наличен." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Управление на Sieve скриптове" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Налични скриптове" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Не е настроен адрес (URL) на Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Изтегляне на списъка със скриптове беше неуспешно" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Изтриване на скрипт" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Редактиране на скрипт..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Изтриване на скрипт" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Нов скрипт..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Наистина ли скрипт \"%1\" да бъде изтрит от сървъра?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриването на Sieve скрипт" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Нов Sieve скрипт" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Моля, въведете име за новия Sieve скрипт:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Редактиране на Sieve скрипт" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve скриптът бе качен успешно." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve скрипта беше качен" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Отговор" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Отговор..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Отговор до ав&тора..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Отговор до вс&ички..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Отговор до пощенски &списък..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Отговор б&ез цитиране..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Създаване на задача/напомняне..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Маркиране на с&ъобщение като" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "&Прочетено" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Маркиране на избраните съобщения като прочетени" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "&Ново" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Маркиране на избраните съобщения като нови" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Непро&четено" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Маркиране на избраните съобщения като непрочетени" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "В&ажно" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Размаркиране на съобщението като &важно" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Маркиране на съобщението като &действие" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Размаркиране на съобщението като &действие" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Редактиране на с&ъобщение" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" "

            Информацията, върната от приставката за шифроване, не може да бъде " "обработена правилно - приставката може да е повредена.

            Моля, свържете " "се със системния администратор.

            " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" "

            Не е открит активна приставка за шифроване и вграденият OpenPGP код не " "работи правилно.

            Можете да направите две неща за да промените това:

            • или да активирате приставката в \"Настройки->Настройване " "на KMail ->Приставки\"
            • или да укажете традиционни " "настройки на OpenPGP в същия диалогов прозорец на страницата \"Самоличност-" ">Допълнителни\".
            " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Няма подходяща кодова таблица за писмото ви.\n" "Моля, задайте кодова таблица от менюто \"Настройки ->Настройване на KMail\"." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Помощното приложение Chiasmus не предлага функцията \"x-encrypt\" . Моля, " "съобщете за програмната грешка." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-encrypt\" функцията не приема очакваните параметри. Моля, съобщете за " "програмната грешка." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus грешка при шифроване" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Неочаквана стойност, върната от помощното приложение Chiasmus: Функцията \"x-" "encrypt\" не върна масив от байтове. Моля, съобщете за програмната грешка." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Форматът за вградено OpenPGP шифроване на съобщения не поддържа шифроване " "или подписване на прикрепени файлове.\n" "Наистина ли да бъде използван остарял вътрешен OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Несигурен формат за съобщение" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Използване на вграден OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Използване на OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Проверката на настройките за подписване на получателя показва, че ще бъдете " "попитани дали да подпишете съобщението.\n" "Подписване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Подписване на съобщение?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Подписване" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Без &подписване" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Има конфликтни настройки за подписване за тези получатели.\n" "Подписване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Поискахте да подпишете съобщението, но няма настроени валидни ключове за " "подписване за тази самоличност." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Изпращане неподписано?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Изпращане &неподписано" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Някои части от съобщението няма да бъдат подписани.\n" "Изпращането на частично подписани съобщения може да нарушава политиката на " "сайта.\n" "Подписване на всички части?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Съобщението няма да бъде подписано.\n" "Изпращането на неподписано съобщение може да нарушава политиката на сайта.\n" "Подписване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Подписв&ане на всички части" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Подписване" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Предупреждение за неподписано съобщение" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Изпращане &както си е" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Бяха открити валидни надеждни ключове за всички получатели.\n" "Шифроване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Проверката на настройките за шифроване на получателя показва, че ще бъдете " "попитани дали да шифровате съобщението.\n" "Шифроване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Шифроване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Електронно подписване и &шифроване" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Са&мо електронно подписване" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Изпращане к&акто си е" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Има конфликтни настройки за шифроване за тези получатели.\n" "Шифроване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Б&ез шифроване" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Поискахте да шифровате съобщението и да шифровате копие до вас самите, но за " "тази самоличност не са настроени валидни надеждни ключове за шифроване." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Изпращане нешифровано?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Някои части от съобщението няма да бъдат шифровани.\n" "Изпращането на частично шифровано съобщение може да нарушава политиката на " "сайта и/или да доведе до изтичане на поверителна информация.\n" "Шифроване на всички части?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Съобщението няма да бъде шифровано.\n" "Изпращането на нешифровано съобщение може да нарушава политиката на сайта и/" "или да доведе до изтичане на поверителна информация.\n" "Шифроване на съобщението?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Шифрова&не на всички части" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Предупреждение за нешифровано съобщение" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" "

            Грешка: помощното приложение за шифроване не върна кодирани данни.

            Моля, съобщете за тази грешка:
            %2

            " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "Не всички символи са подходящи за избраната кодова таблица\n" "

            Изпращане на съобщението въпреки това?
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Някои символи ще бъдат загубени" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Загуба на символи" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Промяна на кодова таблица" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Съобщението не може да бъде подписано, тъй като избраната помощна програма " "изглежда не поддържа подписване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете " "за тази програмна грешка." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Съобщението не може да бъде подписано, тъй като избраната помощна програма " "изглежда не поддържа подписване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете " "за тази програмна грешка." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Преглед на GnuPG журнал за операцията по подписване" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Подписването беше неуспешно. Проверете дали gpg програмата е стартирана." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Съобщението не може да бъде шифровано, тъй като избраната помощна програма " "не поддържа шифроване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете за тази " "програмна грешка." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Преглед на GnuPG журнал за операцията по шифроване" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Съобщението не може да бъде подписано и шифровано, тъй като избраната " "помощна програма не поддържа комбинирано подписване и шифроване; това не " "трябва да се случва. Моля, съобщете за тази програмна грешка." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Нова подпапка на %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Въведете име за новата папка." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Формат на кутията:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Изберете дали искате да съхранявате съобщенията в тази папка като файл за " "всяко съобщение (maildir) или като един голям файл (mbox). KMail използва " "maildir по подразбиране и това трябва да бъде променяно само в редки " "случаи., ако не сте сигурни, оставете полето както си е." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Съдържание на &папка:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Изберете дали искате новата папка да бъде използвана за хранилище за поща " "или за хранилище на екипни неща като задачи или бележки. По подразбиране е " "поща., ако не сте сигурни, оставете полето както си е." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Обект за &папка:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Избор на личен обект, в който да бъде създадена папката." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Моля, задайте име за новата папка." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Не е указано име" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Неуспешно създаване на папка %1 - вече има такава." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Грешка при създаване на папка %1. " #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Грешна приставка за шифроване." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за електронните подписи" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Върнатите данни не съдържат чист текст." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Състояние: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не е инициализирана." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не може да провери подписите." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Не е открита подходяща приставка за шифроване." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Не е открита %1приставка." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" "Съобщението е подписано, но валидността на подписа не може да бъде проверена." "
            Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Шифрованите данните не са показани." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Съобщението е шифровано." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Разшифроване на съобщение" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Шифрованите данните не са показани." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Приставката за шифроване \"%1\"не може да разшифрова данните." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не може да разшифроване съобщенията." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Забележка: Това HTML съобщение може да съдържа външни препратки към " "изображения и др. От съображения за сигурност външните препратки не са " "заредени. Ако имате доверие на подателя можете да активирате препратките за " "това съобщение като щракнете тук." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Забележка: Това е HTML съобщение. От съображения за сигурност е " "показан само необработен HTML. Ако имате доверие на подателя можете да " "активирате форматирания такъв като щракнете тук." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Препращане на съобщение" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "Съжалявам, удостоверението не може да бъде импортирано.
            Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "За съжаление не е открито удостоверение в това съобщение." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Импортиране на удостоверение - състояние:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Импортирано е 1 ново удостоверение.\n" "Импортирани са %n нови удостоверения." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 удостоверение е непроменено.\n" "%n удостоверения са непроменени." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Импортиран е 1 нов таен ключ.\n" "Импортирани са %n нови тайни ключа." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n таен ключ е непроменен.\n" "%n тайни ключа са непроменени." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "За съжаление няма подробности за импортирането на удостоверение." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Подробности за импортиране на удостоверение:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Неуспешно: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Нов или променен: %1 (наличен таен ключ)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Нов или променен: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Грешка: Подписът не е проверен" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Добър подпис" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Лош подпис" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписа" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Не е открит електронен подпис" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверка на подписа" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Няма налична информация за статус." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Добър подпис." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Един ключ е изтекъл." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Подписът е изтекъл." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Грешка при проверка: липсва ключ." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "Не е наличен CRL." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Наличният CRL е твърде стар." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Не е открита отговаряща политика." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Системна грешка." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Един ключ е бил анулиран." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Лош подпис." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Невалиден подпис." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Няма достатъчно информация за проверка валидността на подписа." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "Подписът е валиден." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by
            %2." msgstr "Подписано от %2." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Неизвестно състояние на подпис" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Подробности" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "Няма журнал за Audit" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Грешка при получаване на информация за квотата от сървъра\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Преглед на журнала" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Скриване на подробности" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Капсулирано съобщение" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Съобщението е шифровано." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифровано съобщение" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Шифровано съобщение (разшифроването е невъзможно)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Подробности]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "удостоверение " #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Адреса на подателя не е записан в %1, който се използва за подписване." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "подател: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "запазен: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Не е записан пощенски адрес в %1 за подписване, затова не може да се сравни " "с адреса на подателя %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Няма достатъчно информация за проверка на подписа. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Съобщението е подписано от %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Съобщението е подписано с ключ %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Съобщението е подписано на %1 с ключ %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Съобщението е подписано от %3 на %1 с ключ %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Съобщението е подписано от %2 с ключ %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Съобщението е подписано на %1 с неизвестен ключ %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Съобщението е подписано от %2 (ID на Ключ: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подписът е валиден, но валидността на ключа е неизвестна." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подписът е валиден и ключът е отчасти надежден." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подписът е валиден и ключът е напълно надежден." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подписът е валиден и ключът е горе-долу надежден." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подписът е валиден, но ключът не е надежден." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупреждение: подписът е лош." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Край на подписаното съобщение" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Край на шифровано съобщение" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Край на капсулирано съобщение" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "вътрешна част" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "тяло" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Грешка при изпълняване на предварителна команда: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Съобщение за грешка - Kmail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Изходният адрес (URL) е грешен" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Съобщение за грешка на Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Вашият POP3 сървър (сметка %1) не поддържа командата UIDL: тази команда е " "необходима за определяне кои от пощите на сървъра вече са прегледани от " "KMail\n" "Оставянето на поща на сървъра няма да работи правилно." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Изтеглено е 1 съобщение от %1. Изтриване на съобщенията от сървъра...\n" "Изтеглени са %n съобщения от %1. Изтриване на съобщенията от сървъра..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Изтеглено 1 съобщение от общо %1. Прекратяване на предаването...\n" "Изтеглени %n съобщения от общо %1. Прекратяване на предаването..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Изтегляне на %1 от %2 (%3 от %4 кБ) за %5@%6 (%7 кБ остават на сървъра)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Получаване на писмо %1 от %2 (%3 от %4 кБ) за %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Грешка при завършване на LIST операция." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа командата TOP. Затова не е възможно получаването " "заглавните части на големи писма, преди изтеглянето им." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "Използвани са %1 от %2 %3" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Скр. копие до" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<Неопределен тип получател>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Избор на типа получател" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Изтриване на реда за получател" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "До:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "Копие до:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "Скр. копие до:
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Запис на списък..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Запис на получателите като списък за разпращане" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Избор на получател от адресника" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Без получатели" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 получател\n" "%n получателя" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Съкращаване на списъка с получатели до %1 от %2 записа." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 адрес на е-поща\n" "%n адреса на е-поща" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Списък за разпращане %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Избор на получател" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Адресник:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "&Търсене в директорията" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Добавяне като \"До\"" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Добавяне като \"Копие до\"" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Добавяне като \"Скр. копие до\"" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Всички" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списък за разпращане" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Маркираните получатели" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Избрахте 1 получател. Максималният брой получатели е %1. Моля, променете, " "ако е необходимо.\n" "Избрахте %n получателя. Максимално поддържания брой получатели е %1. Моля, " "променете, ако е необходимо." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Пренасочване на съобщение" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Изберете адресите на &получателите:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Използване диалоговия прозорец за избор на адрес" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Бутонът отваря отделен диалогов прозорец, където от всички налични адреси " "можете да изберете получател." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Не можете да пренасочите съобщението без адрес." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Празен адрес за пренасочване" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Грешка при преименуване на папка." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "не е равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "съвпада с регулярен израз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "не съвпада с регулярен израз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "е в адресника" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "не е в адресника" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "е в категория" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "не е в категория" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "има прикрепен файл" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "няма прикрепен файл" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "е" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "не е" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "е равно на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "не е равно на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "е по-малко или равно на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "е по-малко от" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "е по-голямо или равно на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " байта" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дни" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "За да изпълните търсенето всички съобщения от папка %1 трябва да бъдат " "изтеглени от сървъра. Това ще отнеме време. Искате ли да продължите " "търсенето?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Продължаване на търсенето" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Изтегляне на поща от IMAP сървъра" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Грешка при търсене." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Търс&ене във всички локални папки" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Търсене с&амо в:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Включително по&дпапките" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Подател/Получател" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Търсене на &папка:" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "&Отваряне на папката на търсенето" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "Отваряне на съоб&щение" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Изчистване на избор" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" " %n търсено съобщение\n" "%n търсени съобщения" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Готово." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n съвпадение в %1\n" "%n съвпадения в %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Търсенето е отменено." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" " %n съвпадение в %1 дотук\n" "%n съвпадения в %1 дотук" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" " %n съобщение\n" "%n съобщения" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" " %n съвпадение\n" "%n съвпадения" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Търсене в %1. Претърсени досега %2" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Сървъра поддържа Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Повторно използване настройките за хост и влизане в системата" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Порт:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Алтернативен адрес (URL):" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve диагностика" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Събиране на информация за Sieve поддръжка...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Събиране на данни за сметка \"%1\"...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Сметката не поддържа Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Сметката не е IMAP сметка)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Съдържание на скрипт \"%1\":\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Скрипта е празен.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve възможности:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(няма налични специални възможности)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Налични Sieve скриптове:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Няма достъпни Sieve скриптове на сървъра)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Активен скрипт: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Филтриращия скрипт е инсталиран на сървъра успешно.\n" "Отговорът \"Извън офиса\" е активиран." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Филтриращия скрипт е инсталиран на сървъра успешно.\n" "Отговорът \"Извън офиса\" бе деактивиран." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Включване на под&пис" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате KMail да добавя подпис към съобщенията, " "написани с тази самоличност." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Натиснете на управляващите елементи по-долу, за да получите помощ за начина " "на въвеждане." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Полето за въвеждане по-долу" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Файл" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Резултат от команда" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "&Текст на подписа от:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Използвайте полето за да въведете произволен статичен подпис." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Използвайте питането за да укажете текстов, файл съдържащ подписа ви. Той ще " "бъде четен всеки път когато пишете ново писмо или добавяте подпис." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Посо&чете файл:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Редактиране на файл" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Отваря указания файл в текстов редактор." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Можете да добавите произволна команда тук, със или без път, в зависимост " "дали командата е във вашия път. За всяко ново съобщение KMail ще изпълнява " "командата и ще използва резултата(в стандартния изход) като подпис. " "Обикновено използвани с този механизъм команди са \"fortune\" или \"ksig -" "random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "По&сочете команда:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Път" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Нов запис:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Нова стойност" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Промяна на стойност" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Пр&як път:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Участник %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Наистина ли искате групата да бъде изтрита?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Редактиране на участник" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Редактиране на група" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Редактиране на &група..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Текстови участници" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Добавяне на участник..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Добавяне на &група..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Моля, въведете стойност за %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Въвеждане на стойности и променливи" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Въведете други стойности за променливите:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Включете това, за да направите въведената вдясно стойност по подразбиране за " "тази променлива" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Ако включите тази отметка, въведената вдясно стойност ще бъде записана. Ако " "използвате същата променлива по-късно, дори и за друг участник, тази " "стойност ще бъде по подразбиране." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Въведете други стойности за %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Да бъде &по подразбиране" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Текущо не се използват абонаменти за сървър %1\n" "искате ли да включите абонаментите?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Включване на абонамент?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Без включване" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Съдържанието на файл %1 не може да бъде вмъкнато: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "До: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Копие до: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Прикрепен файл: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Изход на командата за обработка със състояние %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Командата за обработка беше убита със сигнал %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Командата за обработка беше завършена в рамките на %1 секунди: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Записът в процес \"stdin\" беше неуспешен: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Командата за обработка не може да бъде стартирана от шаблон: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, " "отговори и препращане.

            Просто напишете командата за заместване или я " "изберете от менюто Вмъкване на команда.

            Посочените шаблони са " "специфични за всяка папка и препокриват глобалните и личните.

            " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, " "отговори и препращане.

            Просто напишете командата за заместване или я " "изберете от менюто Вмъкване на команда.

            Посочените шаблони са " "всеобщи и препокриват глобалните и личните.

            " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, " "отговори и препращане.

            Просто напишете командата за заместване или я " "изберете от менюто Вмъкване на команда.

            Посоченият шаблон е " "глобален, но може да бъде препокрит от личните и специфичните за всяка папка " "такива.

            " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Тема: %OFULLSUBJECT\n" "Дата: %ODATE\n" "От: %OFROMADDR\n" "До: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон по подразбиране за нови съобщения\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон по подразбиране за отговор\"%-\n" "На %ODATEEN %OTIMELONGEN написахте:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон по подразбиране за отговор до всички\"%-\n" "На %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написа:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n" "\n" "---------- Препратено съобщение ----------\n" "\n" "Тема: %OFULLSUBJECT\n" "Дата: %ODATE\n" "От: %OFROMADDR\n" "До: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Вмъкване на команда..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Вмъкване на команда..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Оригинално съобщение" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Цитирано съобщение" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Текст на съобщение като" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "ИД на съобщение" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Дата в съкратен формат" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Дата в С локал" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Ден от седмицата" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Време" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Време в разширен формат" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Време в С локал" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "\"До\" - адрес" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "\"До\" - име" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "\"До\" - име" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "\"До\" - фамилия" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "\"Скрито копие\" - адрес" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "\"Скрито копие\" - име" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "\"Скрито копие\" - име" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "\"Скрито копие\" - фамилия" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "\"От\" - адрес" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "\"От\" - име" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "\"От\" - име" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "\"От\" - фамилия" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Допълнителни получатели" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Цитирани заглавни части" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Заглавни части като" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Съдържание на заглавна част" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Текущо съобщение" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Обработка с външни програми" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Вмъкване резултат на команда" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Обработка на оригиналното тяло на съобщението и вмъкване като цитат" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Обработка на оригиналното тяло на съобщението и вмъкване на резултата" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Обработка на оригиналното съобщение заедно със заглавната част и вмъкване на " "резултата" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Обработка на тялото на съобщението и вмъкване на резултата" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Обработка на тялото на съобщението и заместване с резултата" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Задаване позиция на курсора" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Вмъкване съдържанието на файл" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Коментар на шаблон" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Без операция" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Изчистване на генерирано съобщение" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Включване търсенето на грешки" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Изключване търсенето на грешки" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Няма нищо за отмяна." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Включване на HTML рендиране за това съобщение." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Зареждане на външни препратки от Интернет за това съобщение." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Работа в мрежата." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Разшифроване на съобщение." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Няма подробности за подписа." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Скриване на подробностите за подписа." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Запис на прикрепения файл като" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Показване на иконата за прикрепен файл" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Разгъване на цитирания текст." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Сгъване на цитирания текст." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете " "инсталацията си." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показване на удостоверение 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Прикрепен файл #%1 (без име)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показване на журналния GnuPG файл за тази операция" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Извън офиса съм до %1.\n" "\n" "При спешни случаи, моля свържете се със <Сульо Пулев>\n" "\n" "е-поща: <е-поща на Сульо Пулев>\n" "телефон: +359 111 1111 11\n" "факс.: +359 111 1111 12\n" "\n" "С уважение,\n" "-- <тук въведете името си>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Сървърът ви не показва \"ваканция\" в списъка от поддържани разширения;\n" "без него KMail не може да настрои отговорите \"Извън офиса\"\n" "Моля, свържете се със системния си администратор." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Настройване на отговорите \"Извън офиса\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Някой (може би вие) е променил скрипта за ваканция на сървъра.\n" "KMail не е в състояние да зададе автоматичните отговори.\n" "Ще бъдат използвани стойности по подразбиране." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Все още има настроен отговор \"извън офиса\".\n" "Искате ли да го редактирате?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Включен отговор \"извън офиса\"" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Настройване на известията за ваканция:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Активиране на известията за ваканция" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Повторно изпращане на известията само след:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Изпращане на отговори за тези адреси:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Без отговор на спам съобщения" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Реагиране само на поща, идваща от домейн" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Преглед на vCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Следваща карта" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Пре&дишна карта" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Неуспешна обработка на vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Изпращане на изображение с всяко съобщение" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате KMail да добави така наречената X-Face " "заглавна част към съобщенията на тази самоличност. X-Face е малко (48х48 " "пиксела) черно-бяло изображение, което някои пощенски клиенти показват." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Това е предварителен преглед на избраното изображение." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Външен източник" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Поле за въвеждане" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "&Изображение от:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Избор на файл..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Използвайте това за избор на файл с изображение. Изображението трябва да е с " "висок контраст и приблизително квадратна форма. Светъл фон спомага за по-" "добър резултат." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Задаване от адресника" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Можете да използвате версия с умален мащаб на изображението, което зададохте " "в адресника." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail може да изпраща малко (48x48 пиксела), нискокачествено, едноцветно " "изображение с всяко съобщение, например ваша снимка или глиф, което ще се " "покаже в пощенския клиент на получателя (ако има поддръжка на такава " "функция)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Използвайте това поле за да зададете произволен X-Face низ." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Примери има на http://www." "xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Няма зададено изображение в адресника." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Няма изображение" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Нямате дефиниран собствен контакт в адресника." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Автоматично подписване на съоб&щенията" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Когато е включена тази опция, всички изпращани от вас съобщения ще бъдат " "подписани по подразбиране. Разбира се възможно е да изключите подписването " "на всяко писмо поотделно." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифроване" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "При шифроване на е-поща, да се прави същото и към моето удостоверение" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Когато е включена тази опция, съобщението/файла ще бъде шифровано не само с " "публичния ключ на получателя, но и с вашия ключ. Това ще ви позволи да " "разшифровате съобщението/файла по-късно. По принцип е добра идея." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Показване на под&писан/шифрован текст след съчиняване" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Когато е включена тази опция, подписаният/шифрованият текст ще бъде показан " "в отделен прозорец, позволявайки ви да видите как ще изглежда преди да бъде " "изпратено. Това е добра идея, когато проверявате дали системата ви за " "шифроване работи." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Съхраня&ване на изпратените съобщенията шифровани" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Отметнете тук за да съхранявате съобщенията шифровани " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Съхраняване съобщенията шифровани

            \n" "Ако е включена тази опция, изпратените съобщения се съхраняват шифровани " "(както са изпратени). Това не се препоръчва, понеже няма да може да четете " "съобщенията след изтичане на удостоверението.

            \n" "Обаче, може да има някакви локални правила, изискващи от вас да включите " "опцията. Ако се двоумите, попитайте администратора.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Винаги показване на шифроващите ключове з&а одобрение" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Когато е включена тази опция прикрепеният файл ще показва списък с публични " "ключове от които можете да изберете един, който ще се използва за " "шифроване., ако е изключена, прикрепеният файл ще показва диалогов прозорец " "само, ако не открие подходящия ключ или, ако има няколко, които могат да " "бъдат използвани." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Автоматично шифроване на съоб&щенията" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Когато настройката е включена, всяко писмо, което изпращате, ще бъде " "шифровано всеки път, когато е възможно и желателно. Разбира се можете да " "изключите автоматичното шифроване за всяко писмо поотделно." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Без подписване/шифроване при зап&ис като чернова" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Как работи това?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Универсално" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Пряк път:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Тип &шаблон:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Съдържание на шаблон" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Пряк път до шаблон" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Тип шаблон" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папка" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Па&пката съдържа пощенски списък" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Показване на &адрес:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Нор&мално:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Неп&рочетено:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Изтичане на съобщение" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Изтичане след:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Маркиране на про&четените съобщения като изтекли" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Изтичане с&лед:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Маркиране на непро&четените съобщения като изтекли" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Ден(и)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Седмица(и)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Месец(и)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Самоли&чност на подател:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Фор&мат на хранилище:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Показване на &списък:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Изпращане на пощата на опашката за проверка" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Изберете дали искате KMail да изпраща всички съобщения в папка " "\"Изходящи\" при ръчна или автоматична проверка на пощата, или въобще не " "искате автоматично изпращане на съобщенията.

            " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Автоматично преместване на несинхронизирана поща от папките с недостатъчни " "права" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Ако в папката има нови съобщения, които все още не са качени на сървъра, но " "нямате достатъчно права за достъп, те автоматично ще бъдат преместени в " "директория \"lost + found\"." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Разрешаване на локални флагчета в папките, които са само за четене" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" "Тази настройка позволява на администраторите да задават минимално забавяне " "между две проверки на пощата.\"\n" " \"Потребителят не може да избира по-малка от зададената тук " "стойност." #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Последно избраната папка в прозореца за избор на папка." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Пренебрегване на umask и използване на \"запис-четене само за потребителя\"" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Правила за показване на икона в системния панел" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" "Затваряне на програмата при затваряне на прозореца, дори когато има система " "в системния панел." #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Подробно известяване за нова поща" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Ако е включена тази опция, тогава за всяка папка броят на новополучените " "съобщения се показва в известяването за нова поща. В противен случай ще " "получите само обикновено съобщение - \"Получихте нова поща\"." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Редактор:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Използване на в&ъншен редактор вместо прозореца за съчиняване" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Прагът над който потребителят ще бъде предупреден за наближаващия лимит." #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Разрешаване на функциите за работа в екип" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Прехвърляне на заглавни части \"От:/До:\" от отговор в отговор" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar " "стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook " "потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Изпращане на групови покани в тялото на съобщение" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar " "стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook " "потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция." #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Обмен на съвместими покани" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Ако Microsoft Outlook се използва заедно с Microsoft Exchange server, има " "проблем с интерпретирането на груповите е-писма. Включете тази опция, за да " "изпращате групови покани така че да са разбираеми за Microsoft Exchange " "server." #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, няма да виждате прозореца за съчиняване на " "съобщения. Вместо това всички покани се изпращат автоматично. Ако искате да " "видите съобщението преди изпращането му, изключете опцията. Но имайте " "предвид, че текстът в прозореца за съчиняване е с iCalendar синтаксис и не " "трябва да се опитвате да го променяте на ръка." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Изтриване на поканите след като отговорът до тях е изпратен" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, поканите на които е отговорено ще бъдат " "преместени в кошчето (веднага след изпращането на отговора)." #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" "

            Включването на това прави възможно съхраняването на записите от " "приложенията на Kontact (KOrganizer, KAddressBook, и KNotes.)

            Ако " "искате да настроите тази опция, трябва да настроите и приложението да " "използва IMAP ресурсите. Това се прави в Контролен Център на TDE.

            " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" "

            Обикновено няма причина да искате да видите папките. съдържащи IMAP " "ресурсите. Но ако е необходимо да ги видите, можете да направите настройките " "тук.

            " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

            " msgstr "" "

            Ако сметката за групова информация \"\n" " \"не се използва за нормална поща, включете опцията, за да " "накарате KMail \"\n" " \"да показва само груповите папки. Това намира приложение при \"\n" " \"поща през допълнителна включена IMAP сметка.

            " #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" "

            Изберете формат за съхраняване на екипните папки.

            • Формата по " "подразбиране е да използвате стандартите ical (за папки календар) и vcard " "(за папки на адресника). Този формат прави достъпни всички възможности на " "Kontact
            • Форматът Kolab XML използва потребителски модел, който е по-" "близък до този на Outlook. Той има по-добра съвместимост с Outlook при " "използване на Kolab сървър или съвместимо решение.

            " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" "

            Това избира родителя на IMAP ресурните папки.

            По подразбиране " "Kolab сървърът настройва папка \"Входящи\" на IMAP да бъде родителска.

            " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "

            Това е ID на сметката с IMAP ресурсните папки.

            " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" "

            Ако искате да настроите имената на папки за IMAP хранилището на вашия " "език, можете да изберете между тези езици.

            Моля, имайте предвид, че " "единствената причина да направите това е съвместимост с Microsoft Outlook. " "Счита се за лоша идея да пипате това, тъй като прави смяната на езици " "невъзможна.

            Така че не го настройвайте, освен ако не е наложително." #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Филтриране на получената нова поща за груповите папки." #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Синхронизиране на груповите промени в DIMAP папките веднага след влизане в " "мрежата." #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Тази стойност се използва, за да се реши дали да бъде показано въведение за " "KMail." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Максимален брой връзки за хост" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Това може да се използва за ограничаване броя връзки за хост при проверка за " "нова поща. По подразбиране броя връзки е неограничен (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Показване на лента бързо търсене" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Тази опция включва или изключва лентата за търсене над списъка със " "съобщения, което може да се използва за бързо търсене на информация в " "списъка със съобщения." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Скриване на локалната вх. кутия, ако не се използва" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Forward Inline As Default." #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "\";\" да бъде разделител при съчиняване." #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане, ако е " "възможно" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "А&втоматично добавяне на подпис" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Запомняне на тази самоличност за използване в други прозорци за съставяне на " "съобщения.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Запомняне на папка за изпратени обекти, за използване в други прозорци за " "съставяне на съобщения." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Запомняне на пощенски транспорт за използване в други прозорци за съставяне " "на съобщения." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Запомняне на тази самоличност за използване в други прозорци за съставяне на " "съобщения.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Пре&насяне на думите в колона:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Максимален брой редове за редактор на получателя." #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Включете тази отметка за да може Outlook ™ да разбира имена на " "прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската " "азбука" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Автоматично и&скане на известие за доставка на съобщение (ИДС)" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Включете тази опция, ако искате KMail да изисква известяване за " "доставка на съобщение (ИДС) за всяко от изходящите съобщения.

            Тази " "опция засяга само стойността по подразбиране. Въпреки това от менюто на " "редактора можете да включите или изключите искането на ИДС за отделно " "съобщение.Настройки->Искане на известие за доставка на " "съобщение.

            " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Използване на последните адреси за автозавършване" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Изключете опцията, ако не искате последно използваните адреси да се появяват " "в списъка за автозавършване в полетата за адрес." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Интервал на автозапис:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Периодично може да се създава резервно копие на текста в прозореца за " "съчиняване. Използваният интервал се задава тук. Можете да изключите " "автозаписа като зададете стойност 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Вмъкване на подпис над цитирания текст" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "За&мяна на разпознатата представка с \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Замяна на разпознатата представка с \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Интелигентно &цитиране" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Подписът е изтекъл." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Тип за избор на адрес" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Задава типа на диалоговия прозорец за избор на получатели за \"До\",\n" " \"Копие до\" и \"Скр. копие до\"." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Тип на редактора на получателя" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Задава типа на редактора за получател за редактиране на \"До\",\n" " \"Копие до\" и \"Скр. копие до\"." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Максимален брой редове за редактор на получателя." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Максималният позволен размер в МБ за прикрепен файл." #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Показване на панела за управление на участниците при съчиняване." #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "Показване на журнала за GnuPG дори след успешно шифроване." #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане, ако е " "възможно" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Някои съобщения, особено тези генерирани автоматично, не задават кодова " "таблица, която е необходима за правилно показване. В такива случаи ще се " "използва кодова таблица по подразбиране, която можете да настроите тук. " "Задайте кодовата таблица, която се използва най-често във вашата страна. По " "подразбиране се използва кодирането на компютъра." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Промяната на \"Авто\" (по подразбиране) ще доведе до използването на " "указаното кодиране за всички писма, независимо от тяхното собствено." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Включете това, ако искате усмивки като :-) в текста на съобщението да бъдат " "заменени от емоции (малки картинки)." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Включете тази опция за показване на различни нива цитиран текст. Изключете " "я, за да скриете нивата на цитирания текст." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Ниво на автоматично сгъване:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Намаляване на размера на шрифт на цитиран текст" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Включете тази опция, ако искате цитираният текст да е с по-малък шрифт." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Съхраня&ване на изпратените съобщенията шифровани" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Показване на потребителския агент в декорираните заглавни части" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Включете тази опция ако искате потребителският агент (User-Agent) и X-Mailer " "да се показват в декорираните заглавни части." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Разрешаване изтриването на прикрепени файлове." #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Разрешаване редактирането на прикрепени файлове." #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "Разшифроване на съобщенията при преглед или питане за разшифроване" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Изпращане на известие за доставка на съобщение (ИДС) без изпращач." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Изпращане на известие за доставка на съобщение (ИДС) с празно поле за " "изпращач. Някои сървъри може да са настроени да отхвърлят такива съобщения ," "така че ако имате проблеми с изпращането на ИДС, изключете тази опция." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Фразите бяха конвертирани в шаблони" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Остарелите фрази са преобразувани в шаблони" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон за нови съобщения" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон за отговор" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон за отговор до всички" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон за препращане" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Символи за цитиране" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "Разрешаване настройките на \"извън офиса\" да бъдат променяни от потребителя." #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Разрешаване на потребителите да зареждат sieve скриптове, но да не могат да " "променят настройките, напр. домейна." #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Изпращане на отговори \"извън офиса\" само на адреси от този домейн." #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Разрешаване на СПАМА да получава отговори \"извън офиса\"." #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "При стартиране на KMail проверка дали все още е активиран отговора \"извън " "офиса\"." #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Навигация" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Папка" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "С&ъобщение" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Специален отговор" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "П&репращане" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML лента с инструменти" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Проверка на сертификати чрез CRLs" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ако е включена тази опция, S/MIME сертификатите ще се проверяват чрез " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Проверка на сертификати в Интернет (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ако е включена тази опция, S/MIME сертификатите са проверявани в Интернет " "чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса (URL) на " "OCSP по-долу." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Проверка на удостоверение в Интернет" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP адрес (URL):" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Въведете адресът на сървъра за проверка на сертификати в Интернет (OCSP " "отговарящ). Адреса (URL) обикновено започва с http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнориране на обслужващ адрес (URL) на сертификатите" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Без проверка на политиката за сертификати" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policies.txt за проверка дали " "политиката за сертификати е включена. Ако е включена тази опция, политиката " "не се проверява." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Никога консултиране с CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани сертификати) не се " "използват за проверка на S/MIME сертификати." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Ако е включена тази опция, липсващи сертификати се изтеглят при необходимост " "(това е приложимо за двата метода за проверка, CRLs и OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP заявки" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Без HTTP заявки" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Използване на системното HTTP прокси:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която " "се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка " "HTTP заявка." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Въведете местоположението на HTTP проксито, което ще се използва за всички " "HTTP заявки, свързани с S/MIME. Синтаксиса е хост:порт, например myproxy." "nowhere.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за сертификати" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Когато търсите местоположението на CRL, сертификата за тестване обикновено " "съдържа така наречените \"CRL Distribution Point\" (DP) записи, които " "описват начина за достъп до URL. Използва се първият открит DP запис. С тази " "опция всички записи, които използват HTTP схемата ще бъдат игнорирани при " "търсене на подходяща DP." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP заявки" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Без LDAP заявки" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за сертификати" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Когато търсите местоположението на CRL, сертификата за тестване обикновено " "съдържа така наречените \"CRL Distribution Point\" (DP) записи, които " "описват начина за достъп до URL. Използва се първият открит DP запис. С тази " "опция всички записи, които използват LDAP схемата ще бъдат игнорирани при " "търсене на подходяща DP." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основен хост за LDAP заявки:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този " "сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP " "URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. " "Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е " "неуспешна.\n" "Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 " "(стандартният LDAP порт) се използва." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Добавяне на участник" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Д&обавяне" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Участник:" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Настройване на участниците" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Показване текста на участника в &подсказките" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "Дали са се показва подсказка с текст от реда" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Метод на въвеждане на променливите" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Един прозорец за всяка променлива на участник" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Ще бъде показан прозорец за всяка променлива на участника" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Един прозорец за всички променливи на участник" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Ще се покаже прозорец където можете да въведете стойностите за променливите " "на участник" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Разделител:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Настройване на шаблони" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Отговор до подателя" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Отговор до всички / Отговор до списъка" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Препращане на съобщение" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Предупре&ждение при опит за изпращане на неподписани съобщения" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Отметнете тук, ако искате да бъдете предупредени при изпращане на " "неподписани съобщения." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение при опит за изпращане на неподписани съобщения

            \n" "Ако е включена тази опция, ще бъдете предупредени при опит за изпращане на " "част или цялото съобщение неподписано.\n" "

            \n" "Препоръчително е да оставите тази опция включена.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "П&редупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Отметнете тук, ако искате да бъдете предупредени при изпращане на " "нешифровани съобщения." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения

            \n" "Ако е включена тази опция ще бъдете предупредени при опит за изпращане на " "части или цялото съобщение нешифровано.\n" "

            \n" "Препоръчително е да включите отметката.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Предупреждение ак&о е-пощата на получателя не е в сертификата" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Отметнете тук за да бъдете предупредени, ако е-пощата не е в удостоверението" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение, ако електронния адрес на получателя не е в " "удостоверението

            \n" "Ако е включена тази опция, се показва предупреждение, ако адреса на " "получателя не се съдържа в удостоверението използван за шифроване.\n" "

            \n" "За максимална сигурност е препоръчително да включите отметката.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Предупреждение ако удостоверенията/ключовете изтичат скоро (настройте тук)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "За подписване" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "За шифроване" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Изберете брой дни " #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение, ако удостоверението за подпис изтича

            \n" "Изберете минимален брой дни за валидност на удостоверението преди да бъде " "показано предупреждение.\n" "

            \n" "Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение, ако удостоверението за шифроване изтича

            \n" "Изберете минималния брой дни за който да бъде валидно удостоверението за " "шифроване преди да бъде показано предупреждение.\n" "

            \n" "Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение, ако удостоверението във веригата изтича

            \n" "Изберете минимален брой дни за валидност на всички удостоверенията във " "веригата преди да бъде показано предупреждение.\n" "

            \n" "Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение за изтичане на CA удостоверение

            \n" "Изберете минимален брой дни за които CA удостоверението ще е валидно без да " "бъде показано предупреждение.\n" "

            \n" "Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Предупреждение за изтичане на коренно удостоверение

            \n" "Избиране минимален брой дни за които коренния удостоверението ще бъде " "валиден без да се показва предупреждение.\n" "

            \n" "Препоръчителна настройка на SPHINX е 14 дни.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "За коренни удостоверения:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "За междинни CA удостоверения:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "За потребителски удостоверения/ключове:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Включване отново на предупрежденията \"Изключване въпроса\"" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            ... можете да преминете към следващото и предишното съобщение\n" "чрез клавишите дясна или лява стрелка?

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" "

            ... можете бързо да създадете филтри за подател, получател,\n" "тема и пощенски списък от Съобщение->Създаване на филтър?\n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ... можете да се отървете от \n" ""[име на пощенския списък]",\n" "което някои пощенски списъци добавят, \n" "чрез филтриране с функцията Преправяне\n" " на заглавна част? Просто в

            "Тема"
            заместете " "
            "\\s*\\[име на пощенски списък\\]\\s*"
            с
            ""
            ""
            \n" "

            \n" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

            ... можете да асоциирате пощенски списък с папки от\n" "Папка->Управление на пощенски списък? След това можете да " "използвате\n" "Съобщение->Ново съобщение до пощенски списък...,\n" "за да отворите прозорец за съчиняване.\n" "Или просто можете да щракнете със средния бутон на мишката върху папката.\n" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            ... можете да зададете потребителски икони за всяка отделна папка?\n" "Вижте Папка->Настройки

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" "

            ... KMail може да показва различни цветове за различните типовете " "съобщения\n" "(обикновен текст/HTML/OpenPGP)?

            \n" "

            Това ще попречи на опитите да се имитират удостоверения за подписи\n" "чрез изпращане на HTML съобщения, наподобяващи тези на KMail.

            \n" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" "

            ... можете да филтрирате всяка от заглавните части просто като въведете " "името и\n" "в полето за търсене?

            \n" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ... можете да филтрирате HTML съобщения с правилото:\n" "

            "Content-type" съдържа "text/html"?
            \n" "

            \n" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" "

            ... когато отговаряте на съобщение ще бъде цитирана само маркираната част?" "

            \n" "

            Ако не е маркирано нищо, тогава ще бъде цитирано цялото съобщение.

            \n" "

            Ако е включена отметката Преглед->Прикрепени файлове->Вградени,\n" " това ще се отнася и за текста на прикрепените файлове.

            \n" "

            Тази функция работи със всички команди за отговор освен със\n" "Съобщение->Отговор без цитиране.

            \n" "

            благодарение на David F. Newman

            \n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Преглед структурата на съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Изтриване на изтеклите" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване на сметка" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "И&зтриване" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "И&зтриване" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Маркиране на целия текст" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вмъкване на файл" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Запис като..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Импортиране" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Импортиране" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "До" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копир&ане в" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрити" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Преместване в:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Настройки по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтрити" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тказ" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Прилагане &към:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Редактиране на файл" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Подсказки" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройване на участниците" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML лента с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Общи настройки" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Показване на лента бързо търсене" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Стандартен (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&До:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Копир&ане в (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "С&крито копие в (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Изтегляне на новите съобщения" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Филтриране само на поща, получена в изключена IMAP вх. кутия." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Показване на лентата за бързо търсене"