# translation of knewsticker.po to Bosanski # translation of knewsticker.po to Bosnian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Emir Habul , 2003. # Vladimir Grubor , 2004. # Vedran Ljubovic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:29+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Emir Habul, Vladimir Grubor, Vedran Ljubović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "emirhabul@smartnet.ba, bosanac@sarajevo-irc.net, vljubovic@smartnet.ba" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "svi izvori novosti" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "sadrži" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ne sadrži" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "jednak" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nije jednak" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Umjetnost" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Biznis" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Kompjuteri" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Igre" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdravlje" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Rekreacija" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Društvo" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sportovi" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Časopisi" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Program '%1' je prekinut nenormalno.
Ovo se dešava samo u slučaju " "primanja SIGKILL signala.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Izlaz programa:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Nastupila je greška prilikom osvježavanja izvora novosti '%1'!" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker greška" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Program '%1' nije moguće pokrenuti." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Program '%1' je pokušao da čita ili piše datoteku ili direktorij koji nije " "pronađen." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Došlo je do greške dok je program '%1' pokušavao da čita ili piše." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Program '%1' je primio previše argumenata. Molim pokušajte podesiti komandnu " "liniju u konfiguracijskom prozoru." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Vanjski sistemski program o kojem zavisi program '%1' nije moguće pokrenuti." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program '%1' je pokušao da čita ili piše direktorij, ali mu nedostaju " "dozvole da to uradi." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi uređaju koji nije dostupan." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku koji koristi program '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program '%1' je pokušao da napravi privremenu datoteku na datotečnom sistemu " "koji je dostupan samo za čitanje." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program '%1' je pokušao da pozove funkciju koja nije implementirana ili je " "pokušao da pristupi vanjskom resursu koji ne postoji." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program '%1' nije u mogućnosti da pristupi ulaznim podacima i vrati XML " "podatke." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "The program '%1' je pokušao da pristupi računaru koji nije spojen na mrežu." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi protokolu koji nije implementiran." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program '%1' zahtijeva da podesite odredišnu adresu za kupljenje podataka. " "Molim pogledajte dokumentaciju za taj program kako biste saznali kako da to " "uradite." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Program '%1' je pokušao da koristi tip socket-a koji nije podržan od strane " "ovog sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi nedostupnoj mreži." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Mreža kojoj je program '%1' pokušao da pristupi je prekinula vezu koristeći " "reset." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Konekcija programa '%1' je resetovana od strane servera." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Konekciji koju je program '%1' pokušao da uspostavi je isteklo vrijeme." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Konekcija koju je program '%1' pokušao da uspostavi je odbijena." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Računar kojem je program '%1' pokušao da pristupi je pao." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Računar kojem je program '%1' pokušao da pristupi je nedostupan, nema " "putanje do računara." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker nije mogao da pokrene program '%1' zato što bit za pokretanje " "nije postavljen. Vi možete popraviti ovaj program tako što slijedite korake:" "
  • Otvorite Konqueror i pronađite program
  • Pritisnite na njega " "desnim dugmetom miša i izabarite 'Podešavanje'
  • Otvorite 'Permisije' " "i provjerite da je opcija 'Exec' za trenutnog korisnika upaljena.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Program '%1' je poslao loš zahtjev koji nije prepoznat od strane servera." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Program '%1' nije uspio da pokrene autorizaciju za područje koje zahtijeva " "neki vid autorizacije prije nego što mu se može pristupiti." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Program '%1' je prekinut zato što je za pristup podacima potrebno plaćanje." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi zabranjenom izvoru." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Program '%1'je pokušao da pristupi podacima koji nisu mogli biti pronađeni." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "HTTP zahtjev od programa '%1' je istekao." #: common/newsengine.cpp:315 #, fuzzy msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Došlo je do greške na serveru. Vjerovatno da vi ne možete uraditi ništa po " "tom pitanju." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "HTTP server ili izvor nije prepoznao verziju HTTP protokola koju koristi " "program '%1'." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "" "KNewsTicker nije u mogućnosti da otkrije razloge greške koja se pojavila." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Prikazivač novosti." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker programeri" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Prikaži meni" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Orginalni autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertext naslovi i mnogo drugog" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Podrška za točkić miša" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Režimi obrnutog skroliranja teksta" #: knewsticker.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Ne mogu osvježiti novosti sa sajta '%1'.
Resursna datoteka je " "vjerovatno pogrešna ili pokvarena.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" " Sljedeći sajtovi sa novostima imaju problema. Njihovi resursi su " "vjerovatno pogrešni ili pokvareni.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Nisam uspio osvježiti nekoliko sajtova sa novostima. Konekcija sa Internetom " "je možda prekinuta." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Provjeri novosti" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Trenutno osvježavam podatke, nema dostupnih članaka" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nema dostupnih članaka" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Offline režim" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "O KNewsTickeru" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Podesi KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Interval dobavljanja novosti:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Svi izvori novosti" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Nepoznat %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Izmijeni izvor novosti" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Dod&aj izvor novosti" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "Iz&mijeni '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Obriši '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Obriši izvore novosti" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Iz&mijeni izvor novosti" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Obriši izvor novosti" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Frontend do KNewsTicker konfiguracije" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Dodaj RDF/RSS datoteku na adresi " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Izvor novosti" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Nema dostupnih vijesti +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Skidam podatke" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Molim pričekajte dok KNewsTicker skine podatke neophodne da predloži " "razumne vrijednosti.

      Ovo neće potrajati duže od minute.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Ne mogu skinuti navedenu izvornu datoteku." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Trebate odrediti ime za ovaj izvor novosti da biste bili u mogućnosti da ga " "koristite." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nije navedeno ime" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Trebate odrediti ime izvorne datoteke za ovaj izvor novosti da biste ga " "mogli koristiti." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nije navedena izvorna datoteka" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker treba ispravnu RDF ili RSS datoteku da bi mogao predložiti " "razumne vrijednosti. Navedena izvorna datoteka nije ispravna." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Neispravna izvorna datoteka" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikad" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Interval dobavljanja novosti" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Ovdje možete interval u kojem će KNewsTicker preuzimati nove naslove sa " "podešenih izvora novosti. Ovo zavisi generalno o tome koliko brzo želite " "saznati za novosti, kao i koliko želite opteretiti mrežu:
        \n" "
      • Manja vrijednost (manja od 15 minuta) vam omogućuje da budete " "obaviješteni o novostima vrlo brzo, ako vam je to potrebno. Primijetite da " "ovo znatno povećava mrežni saobraćaj. Stoga ovako niske vrijednosti ne bi " "trebalo koristiti za upite na popularne sajtove sa vijestima (kao što su Slashdot ili Freshmeat) pošto su oni već poprilično opterećeni i mogu vam " "uskratiti pristup.
      • \n" "
      • Veća vrijednost (veća od 45 minuta) će dovesti do toga da ćete " "sporije saznati za novosti. Za aplikacije koje nisu vremenski kritične, ovo " "bi trebalo biti dovoljno. Prednost dužih intervala je i to da će mreža biti " "manje opterećena; ovo će uštediti resurse i živce, kako vaše tako i " "administratora stranica sa novostima.
      \n" "Predložena vrijednost (30 minuta) bi trebala biti prikladna i razumna u " "većini slučajeva." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Neosjetljivo" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Osjetljivost točkića miša" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Ovaj klizač vam omogućuje da odredite koliko brzo/sporo se mijenja brzina " "teksta kada koristite točkić." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Ovaj klizač vam omogućuje da odredite koliko brzo/sporo se mijenja brzina " "teksta kada koristite točkić." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Osjetljivost točkića &miša:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Koristi vlastita imena za stranice novosti" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Koristi imena definisana u listi izvora novosti" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Uključite ovu opciju da postignete da čitač vijesti koristi imena koja ste " "naveli na listi izvora (pod karticom Izvori novosti) umjesto onih " "koja sami sajtovi prijavljuju.
      Ovo može biti korisno za sajtove koji " "koriste izuzetno duga ili beskorisna imena." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Izvori novosti" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Ime stranice" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. članaka" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Izvori novosti koji će biti korišteni" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Ovo vam omogućuje da upravljate listom sajtova sa novostima sa kojih će " "čitač novosti skidati novosti. Izvori novosti su složeni u strukturu drveta " "i sortirani po temi.
      Kolona sa naslovom \"Maks. članaka\" određuje " "koliko će se članaka sa tog sajta čuvati u memoriji (tj. koliko će ih biti " "dostupno iz menija).
        \n" "
      • Da dodate sajt, možete dovući link ili RDF/RSS datoteku na ovu listu iz " "Konquerora ili bilo kojeg drugog programa, ili možete koristiti dugme " "Dodaj... u donjem desnom uglu.
      • \n" "
      • Da izmijenite sajt, samo dvokliknite na željeni izvor novosti i pojaviće " "se polje za unos koje vam omogućuje da izmijenite odgovarajuću vrijednost.\n" "
      • Da obrišete sajt, jednostavno izaberite izvor novosti sa liste i " "kliknite na dugme Obriši u donjem lijevom uglu.
      \n" "Primijetite da takođe možete koristiti desno dugme miša da biste dobili meni " "koji vam omogućuje da dodajete i brišete izvore novosti. Osim toga, možete " "privremeno (de)aktivirati pojedine izvore novosti (de)aktiviranjem kocke " "pored njihovog imena; izvori čija je kocka označena se smatraju aktivnim i " "KNewsTicker će ih obraditi." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Obriši" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Obriši izabrani sajt" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da obrišete trenutno izabrani sajt sa novostima sa liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Dodaj novi sajt" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da dodate novi sajt na listu. Napomene radi možete dovući " "RDF ili RSS datoteku na listu (npr. iz Konqueror-a) da biste je dodali na " "listu." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Iz&mijeni" #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Izmijeni izabrani izvor novosti" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da otvorite prozor koji vam dopušta da mijenjate osobine " "(kao što su ime, izvorna datoteka ili ikona) trenutno izabranog izvora " "novosti." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcija" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Utiče na" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Uslov" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Trenutno podešeni filteri" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti listu trenutno podešenih filtera i upravljati njima, " "kao i dodavati nove filtere. Upravljanje filterima je prilično jednostavno:" "
        \n" "
      • Da dodate novi filter, navedite njegova svojstva u polju ispod " "pod naslovom Svojstva filtera i kliknite na dugme Dodaj u " "donjem desnom uglu.
      • \n" "
      • Mijenjanje postojećeg filtera se vrši na sličan način: izaberite " "filter koji biste željeli izmijeniti i izmijenite njegova svojstva u polju " "ispod.
      • \n" "
      • Konačno, da obrišete filter, izaberite ga na listi i kliknite na " "dugme sa imenom Obriši u donjem desnom uglu.
      \n" "Možete takođe privremeno uključiti ili isključiti određeni filter tako što " "ćete o(d)značiti polje pored njega; filteri čije je polje označeno se " "smatraju aktivnim i KNewsTicker će ih poštivati.
      \n" "Primijetite da se filteri primjenjuju odozgo prema dole tako da ako postoje " "dva filtera čiji se efekat poništava (npr. \"Prikaži... ne sadrži TDE\" i " "\"Prikaži ... sadrži TDE\"), onaj koji je niže na listi će biti na snazi." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Obriši izabrani filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme da obrišete izabrani filter sa liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Dodaj podešeni filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme da dodate podešeni filter na listu" #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Svojstva filtera" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Akcije za ovaj filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Ovdje možete definisati šta se treba dogoditi ako se ovaj filter podudara " "(npr. hoće li odgovarajući članci biti pokazani ili sakriveni)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "članci sa" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Obuhvaćeni izvori novosti" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Ovdje možete navesti izvore novosti (ili sve izvore) koji će biti " "obuhvaćeni. Primijetite da su ovdje prikazani samo oni izvori koji su " "aktivni na kartici Izvori novosti." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "čiji" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Ključna riječ/izraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Ovdje možete unijeti ključnu riječ ili izraz koji će se koristiti za ovaj " "filter što ovisi o uslovu koji ste izabrali u kombiniranom polju desno:
        \n" "
      • sadrži, ne sadrži - ovdje vjerovatno trebate unijeti neku " "ključnu riječ, npr. \"TDE\", \"Košarka\" ili \"Biznis\". Ključna riječ ne " "razlikuje velika i mala slova tako da nema veze da li ste unijeli \"kde\", " "\"TDE\" ili \"kDe\".
      • \n" "
      • jednak, nije jednak - unesite frazu ili izraz kako bi " "filter uhvatio samo one članke čiji naslovi tačno odgovaraju tekstu " "koji ste unijeli. Fraza koju unesete će razlikovati velika i mala slova, " "tako da će imati veze da li ste zahtijevali članke koji sadrže \"Boeing\" " "ili \"BOEING\".
      • \n" "
      • odgovara - očekuje se regularni izraz. Preporučeno samo ako ste " "upoznati sa regularnim izrazima, tj. ovu opciju bi trebali koristiti samo " "napredni korisnici.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "naslovi" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "odgovara" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Uslov za ovaj filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Ovo kombinirano polje vam omogućuje da navedete uslove pod kojim se " "poklapaju ključna riječ ili izraz koji ste unijeli u polje desno. Možete " "izabrati jednu od sljedećih vrijednosti:
          \n" "
        • sadrži - filter se aktivira ako naslov sadrži ključnu riječ.
        • \n" "
        • ne sadrži - filter se aktivira ako naslov ne sadrži ključnu riječ.
        • \n" "
        • jednak - filter se aktivira ako je naslov jednak izrazu.
        • \n" "
        • nije jednak - filter se aktivira ako naslov nije jednak izrazu.
        • \n" "
        • odgovara - filter se aktivira ako izraz odgovara naslovu. Izraz koji ste " "unijeli desno će se u ovom slučaju posmatrati kao regularni izraz.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Traka" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Brzina &skrolanja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Brzina skrolanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Ovdje možete definisati brzinu kretanja naslova. Ako imate vrlo malo " "prostora u vašoj traci (i stoga prilično mali čitač novosti), vjerovatno " "trebate podesiti ovo na manju vrijednost kako biste imali dovoljno vremena " "da pročitate naslov. Za šire trake vijesti (i bolje oči), brže kretanje je " "vjerovatno prikladno tako da ne trebate previše čekati na sljedeći naslov." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Smjer sk&rolanja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Smjer skrolanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Ove opcije vam omogućuju da definišete u kojem smjeru će se tekst kretati, " "npr. nalijevo ili nadesno ili nagore ili nadole." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Nalijevo" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Nadesno" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Prema gore" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Prema dole" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Prema gore, rotirano" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Prema dole, rotirano" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Ove opcije vam omogućuju da definišete u kojem smjeru će se tekst kretati, " "npr. nalijevo ili nadesno ili prema gore ili prema dole. Rotirano znači da " "će tekst biti rotiran za 90 stepeni." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Istaknuta boja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Istaknuta boja" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da " "izaberete boju naslova koji su istaknuti (tj. kada pređete mišem preko njih)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da " "izaberete boju naslova koji su istaknuti (tj. kada pređete mišem preko njih)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da " "izaberete boju pozadine naslova." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da " "izaberete boju pozadine naslova." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Boja &teksta:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Boja teksta" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da " "izaberete boju naslova." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da " "izaberete boju naslova." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "F&ont:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Font teksta naslova" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Kliknite dugme desno sa imenom Izaberi font... da izaberete vrstu " "slova koja će se koristiti za naslove. Zapamtite da su pojedini fontovi teži " "za čitanje od ostalih, posebno ako ih koristite za tekst koji se kreće. " "Vjerovatno trebate izabrati font koji se lako čita." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izaberi font..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Kliknite ovdje da izaberete vrstu slova koja će se koristiti za naslove. " "Zapamtite da su pojedini fontovi teži za čitanje od ostalih, posebno ako ih " "koristite za tekst koji se kreće. Vjerovatno trebate izabrati font koji se " "lako čita." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Prik&aži samo najnovije naslove" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Prikaži samo jedan najnoviji naslov za svaki od izvora novosti" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Uključite ovu opciju da prikažete samo jedan najnoviji naslov za svaki od " "izvora novosti. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Prikaži ikone" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Prikaži ikonu pored naslova" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi KNewsTicker pored svakog naslova prikazao sličicu " "(logotip) odgovarajućeg izvora novosti. Ovo znatno olakšava pridruživanje " "datog naslova sa izvorom novosti, ali zauzima nešto prostora." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Privremeno usporeno kretanje" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Uspori kretanje naslova kada je pokazivač miša iznad njih" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi KNewsTicker usporio kretanje naslova kada " "prelazite pokazivačem miša preko naslova. Ovo znatno olakšava klikanje na " "naslove i povlačenje ikona (ako je uključeno)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Podvuci istaknuti naslov" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podvuci trenutno istaknuti naslov" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi trenutno istaknuti naslov (tj. naslov iznad kojeg " "se trenutno nalazi pokazivač miša) bio podvučen." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikona stranice sa novostima" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Ovdje možete vidjeti ikonu stranice novosti." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online novosti" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kratak opis sajta sa novostima" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Ovdje možete vidjeti kratak opis sajta sa novostima i njegov sadržaj." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Naziv sajta s novostima" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Ovo je naziv sajta s novostima." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Dostupni članci:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Članci koji se nalaze u izvornoj datoteci" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Ova lista pokazuje naslove i linkove na odgovarajuće članke za članke koji " "se trenutno nalaze u izvornoj datoteci čija svojstva gledate." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Ova lista pokazuje naslove i linkove na odgovarajuće članke za članke koji " "se trenutno nalaze u izvornoj datoteci čija svojstva gledate.

          Možete " "otvoriti odgovarajući puni tekst članka tako što ćete, ovisno o postavkama " "TDEa, jednom ili dvaput kliknuti na naslov" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Dodaj izvor novosti" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Osobine izvora novosti" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Ime izvora novosti" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Ovdje možete unijeti ime za izvor novosti.
          Zapamtite da možete takođe " "koristiti dugme desno pod imenom Predloži kako bi KNewsTicker " "automatski popunio ovo polje, nakon što ste izabrali izvornu datoteku ispod." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Izvorna &datoteka:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Izvorna datoteka za ovaj izvor novosti" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Ovdje unesite put do izvorne datoteke izvora novosti koji želite dodati. Ako " "ste naveli izvornu datoteku, možete koristiti dugme dole desno pod imenom " "Predloži kako bi KNewsTicker automatski popunio ostale vrijednosti." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Put do ikone za ovaj izvor novosti" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Ovdje možete navesti put do ikone koja će se koristiti za ovaj izvor " "novosti. Ikone vam olakšavaju razlikovanje vijesti koje pripadaju pojedinim " "izvorima.
          Primijetite da možete koristiti dugme dole desno pod imenom " "Predloži kako bi KNewsTicker automatski popunio ovo polje, nakon što " "unesete izvornu datoteku iznad." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikona koja će se koristiti za ovaj izvor novosti" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Ovo je trenutno podešena ikona za ovaj izvor novosti. Da promijenite ovu " "ikonu, koristite polje za unos lijevo." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorija:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "U koju kategoriju pripada ovaj izvor novosti?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Ovdje možete navesti kategoriju u koju spada ovaj izvor novosti. " "Raspoređivanje izvora u kategorije znatno olakšava upravljanje velikom " "kolekcijom izvora novosti.
          Primijetite da takođe možete koristiti dugme " "dole desno pod imenom Predloži kako bi KNewsTicker popunio ovo polje " "automatski, nakon što unesete izvornu datoteku u polje iznad." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. članaka:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maksimalan broj članaka" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Ova opcija vam omogućuje da odredite koliko članaka KNewsTicker treba držati " "u memoriji za ovaj izvor. Ova vrijednost neće nikada biti prekoračena." "
          Primijetite da takođe možete koristiti dugme dole desno pod imenom " "Predloži kako bi KNewsTicker popunio ovo polje automatski, nakon što " "unesete izvornu datoteku u polje iznad." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Ova datoteka je &program" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Da li je navedena izvorna datoteka program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste naznačili KNewsTicker-u da je datoteka koju " "ste unijeli u polje pod nazivom Izvorna datoteka ustvari program a ne " "RDF ili RSS datoteka. KNewsTicker će preuzeti izlaz ovog programa " "(stdout) i koristiti naslove iz njega." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Prekini podešavanje" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da zatvorite ovaj prozor, poništavajući sve unesene " "podatke." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Predloži" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Predloži prikladne vrijednosti" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Klikom na ovo dugme KNewsTicker će pokušati pogoditi manje-više razumne " "vrijednosti za neke od osobina izvora (kao što su ime, ikona ili maksimalan " "broj članaka).
          Zapamtite da morate najprije navesti izvornu datoteku!" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Potvrdi ove vrijednosti" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da primijenite vrijednosti unesene u ovom prozoru i " "vratite se na prethodni prozor." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Uslov" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "" #~ "_n:

          Do you really want to remove %n news source?

          Press 'Yes' to " #~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close " #~ "this dialog.

          \n" #~ "

          Do you really want to remove these %n news sources?

          Press 'Yes' " #~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and " #~ "close this dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Da li stvarno želite da izbrišete ovaj %n izvor novosti?

          Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, " #~ "pritisnite 'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.

          \n" #~ "

          Da li stvarno želite da izbrišete ova %n izvora novosti?

          Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, " #~ "pritisnite 'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.

          \n" #~ "

          Da li stvarno želite da izbrišete ovih %n izvora novosti?

          " #~ "

          Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, pritisnite " #~ "'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.

          " #~ msgid "" #~ "

          Do you really want to remove the selected filter?

          Press 'Yes' to " #~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this " #~ "dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Da li stvarno želite da izbrišete izabrani filter ?

          Pritisnite " #~ "'Da' da biste izbrisali filter sa liste, pritisnite 'Ne' da ga zadržite i " #~ "zatvorite ovaj prozor.

          " #~ msgid "" #~ "

          Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

          Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel " #~ "and close this dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Da li stvarno želite da dodate '%1' na listu izvora novosti?

          Pritisnite 'Da' da biste dodali izvor novosti na listu, pritisnite " #~ "'Ne' da prekinete i zatvorite ovaj prozor.

          "