# translation of krfb.po to Bosnian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Emir Habul , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:20+0200\n" "Last-Translator: Emir Habul \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Emir Habul" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "emirhabul@smartnet.ba" #: krfb/configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kada šaljete poziv kroz email, svako ko pročita ovaj email će biti u stanju " "da se konektuje na vaš kompjuter jedan sat dok se na uspostavi prva uspješna " "konekcija, šta god dođe prvo \n" "Vi biste trebali enkriptovali email ili šaljite ga na sigurnu mrežu, ali ne " "preko interneta." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Pošalji poziv preko email" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Dijeljenje desktopa (VNC) poziv" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Vi ste pozvani na VNC sesiju. Ako imate instaliran TDE Remote Desktop " "Connection, jednostavno pritisnite dugme ispod.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "U suprotnom možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim " "parametrima:\n" "\n" "Računar: %4:%5\n" "Šifra: %6\n" "\n" "Alternativno možete kliknuti na link ispod da započnete VNC sesiju\n" "vašim web preglednikom.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Zbog sigurnosnih razloga ovaj poziv će isteći za %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Prihvati konekciju" #: krfb/connectiondialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "&Prihvati konekciju" #: krfb/connectiondialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "&Odbij konekciju" #: krfb/invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Upravitelj &pozivima" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatibilni server za TDE dijeljenje desktopa" #: krfb/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Korišteno za poziv od kinetd." #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Diljenjenje desktopa" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC encoder" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib encoder" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "pretraživač X11 update-a, originalni kod" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Prikaz konekcije sa strane" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop deaktivacija pozadine" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ne mogu naći KInetD. Možda je krahirao TDE demon (kded) ili nije uopšte ni " "pokrenut, ili je instalacija bila neuspješna." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ne mogu naći KInetD servis za Dijeljenje desktopa (KRfb). Instalacija je " "nepotpuna ili nije uspjela." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "&Novi lični poziv..." #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Korisnik prihvata konekcija od %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Korisnik odbija konekciju od %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Zatvorena konekcija: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Neuspješan pokušaj od %1: pogrešna šifra" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Konekcija odbijena od %1, več konektovan." #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Prihvačena nepozvana konekcija od %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prihvačena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)" #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje " "vaše radne površine nije moguče." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Dijeljenje desktopa - konektujem se" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Upravitelj &pozivima" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje" #: krfb/trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Udaljeni korisnik se prijavio i sada je konektovan." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Udaljeni korisnik je zatvorio konekciju." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da " "udaljeni korisnik nadgleda vašu radnu površinu." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i " "koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato " "budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo " "nadgledati vaš ekran." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Udaljeni sistem" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Dobro došli u TDE dijeljenje desktopa" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE Dijeljenje Desktopa vam omogućuje da pozovete nekoga na udaljenoj " "lokaciji da nadgleda i eventualno kontroliše ovaj desktop.\n" "Poziv pravi jednokratnu šifru koja omogućuje " "primatelju da se spoji na vaš desktop. Ona važi za samo jednu uspješnu " "konekciju i isteći će nakon sat vremena ako nije iskorištena. Kada neko " "pokuša da se spoji na vaš računar, pojaviće se dijalog kojim je zatražena " "vaša dozvola. Veza neće biti uspostavljena dok je ne prihvatite. U ovom " "prozoru takođe možete ograničiti drugu osobu da samo gleda vaš desktop, bez " "mogućnosti da pomjera pokazivač miša ili pritišće tipke.

Ako želite " "napraviti trajnu šifru za dijeljenje desktopa, uključite opciju 'Nepozvane " "veze' u konfiguraciji.\">Više o pozivima..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Napravi &lični poziv..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju ako " "želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o konekciji " "preko telefona." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozovi putem &Email-a..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo " "objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Upravljanje pozivima - Dijeljenje desktopa" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Datum isteka" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Pokazuje otvorene pozive. Koristite dugmiće na desnoj strani da ih izbrišete " "ili da napraviti novi poziv." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "&Novi lični poziv..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Napravi novi lični poziv..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Pritisnite na ovo dugme da napravite novi lični poziv." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Novi &email poziv..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Pošalji novi poziv preko email-a..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Pritisnite na ovo dugme da posaljete novi poziv preko email-a." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Izbriši sve pozive" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Izbriši sve otvorene pozive." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Izbriši izabrani poziv" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Izbriši izabrane pozive. Pozvana osoba neće biti u mogučnosti da se " "konektuje koristeći ovaj poziv." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zatvara ovaj prozor" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Lični poziv


\n" "Daje informacije osobu koju želite pozvati (Kako se konektovati?" "). Svako ko dobije šifru može se konektovati, zato budite pažljivi." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "šifra:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Vrijeme isteka:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Računar:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoć)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nova konekcija - Dijeljenje desktopa" #~ msgid "" #~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " #~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "" #~ "Ovo dugme dozvoljava zahtjev. Udaljeni korisnik može sada nadgledati vašu " #~ "radnu površinu, i ako vi izaberete, upravlja vašim kompjuterom." #~ msgid "" #~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " #~ "trust the requesting user." #~ msgstr "" #~ "Ovo dugme će odbiti konekciju. Vi biste trebali izabrati ovo, osim ako " #~ "vjerujete ovom korisniku." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Poziv - Dijeljenje desktopa" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "P&odesi..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Koristite ovo dugme da vidite vaše pozive ili da ih prekinete" #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Lični poziv - Dijeljenje desktopa" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?" #~ msgstr "Nemogu naći KInetD. Jeste li restartovali TDE nakon instalacije?" #~ msgid "" #~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, " #~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody " #~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal " #~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the " #~ "'Manage Invitations' button." #~ msgstr "" #~ "TDE dijeljenje radne površine omogučava vam da pozovete nekoga na " #~ "udaljenoj lokaciji da nadgleda i vjerovatno upravlja vašom radnom " #~ "površinom. Da biste pozvali nekoga koristeći email, pritisnite dugme " #~ "'Pozovi putem email-a'. Ako biste željeli da kažete nekome kako da se " #~ "loguje lično ili preko telefona, koristite dugme 'Napravi lični poziv'. " #~ "Da vidite postojeće pozive ili da ih prekinete koristite dugme " #~ "'Upravljanje pozivima'." #~ msgid "&Manage Invitations..." #~ msgstr "&Upravljanje pozivima"