# Translation of kcmkeys.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Dreceres de comandament

Emprant les dreceres de comandament podreu " "configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una " "tecla o combinació de tecles." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler " "assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu " "entrades de la llista emprant l'Editor de menú " "de TDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments " "actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un " "comandament i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes " "entrades es pot realitzar des del programa editor del menú." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Drecera per al comandament seleccionat" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Cap" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "A &mida" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla " "personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, " "podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el " "comandament actualment seleccionat." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "No es pot iniciar l'editor de menú de TDE (kmenuedit).\n" "Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicacions que resten" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Desa l'esquema de tecla" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Desa l'esquema de tecla" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un " "nom." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Desa l'esquema de tecla" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " "esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " "'Predeterminat del TDE'." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Dreceres de teclat

Emprant les dreceres de teclat podreu configurar " "que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p." "ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El TDE us permet emmagatzemar " "més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una " "mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar " "al predeterminat del TDE.

A la pestanya 'Dreceres globals' podreu " "configurar els lligams no específics d'una aplicació, com ara com canviar " "d'escriptori o maximitzar una finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' " "trobareu lligams usats típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemes de drecera" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Dreceres de comandament" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Tecles modificadores" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Modificadors TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Windows" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Teclat Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a " "reflectir millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per " "exemple us permet usar Comandament+C per Copia, en comptes de " "l'estàndard PC de Ctrl+C. S'usarà Comandament per a les ordres " "d'aplicació i consola, Opció com a modificador de comandament i per a " "navegar pels menús i diàlegs i Control per a les ordres del gestor de " "finestres." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapejat de modificadors X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comandament" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Opció" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tecla %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Cap" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les " "tecles 'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Lligams de tecla

Emprant lligams de tecla podreu configurar que es " "disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. " "Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El TDE us permet emmagatzemar més " "d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar " "una mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu " "tornar al predeterminat del TDE.

A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu " "configurar lligams no específics d'una aplicació, com ara com canviar " "d'escriptori o maximitzar una finestra. A la pestanya \"Dreceres d'aplicació" "\" trobareu lligams usats típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." #: shortcuts.cpp:154 msgid "&Remove" msgstr "" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " "esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " "'Predeterminat del TDE'." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Esquema nou" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "De&sa..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Dreceres &globals" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&qüències de drecera" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Dreceres d'ap&licació" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Esquema definit per l'usuari" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema actual" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar " "aquest." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està " "disponible a la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Desa l'esquema de tecla" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:" #: shortcuts.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n" "voleu sobreescriure'l?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alterna" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passa per les finestres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Passa per les finestres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passa pels escriptoris" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Oculta la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Amida la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a pantalla completa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Oculta la vora de la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantenir la finestra sota les altres" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa que la finestra demani atenció" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaqueta la finestra amunt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaqueta la finestra avall" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra i escriptori" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finestra a tots els escriptoris" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra a l'escriptori 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra a l'escriptori 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra a l'escriptori 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra a l'escriptori 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra a l'escriptori 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra a l'escriptori 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra a l'escriptori 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra a l'escriptori 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra a l'escriptori 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra a l'escriptori 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra a l'escriptori 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra a l'escriptori 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra a l'escriptori 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra a l'escriptori 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra a l'escriptori 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra a l'escriptori 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra a l'escriptori 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra a l'escriptori 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra a l'escriptori 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra a l'escriptori 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Canvi d'escriptori" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Canvia a l'escriptori 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Canvia a l'escriptori 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Canvia a l'escriptori 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Canvia a l'escriptori 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Canvia a l'escriptori 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Canvia a l'escriptori 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Canvia a l'escriptori 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Canvia a l'escriptori 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Canvia a l'escriptori 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Canvia a l'escriptori 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Canvia a l'escriptori 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Canvia a l'escriptori 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Canvia a l'escriptori 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Canvia a l'escriptori 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Canvia a l'escriptori 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Canvia a l'escriptori 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Canvia a l'escriptori 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Canvia a l'escriptori 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Canvia a l'escriptori 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Canvia a l'escriptori 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Canvia a l'escriptori 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Canvia a l'escriptori 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Canvia a l'escriptori 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Canvia a l'escriptori 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Canvia a l'escriptori 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Canvia a l'escriptori 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Canvia a l'escriptori 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Canvia a l'escriptori 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: ../../twin/twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulació del ratolí" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Instantània de finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Instantània d'escriptori" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloqueja les dreceres globals" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergent per engegar" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Entrada següent de la barra de tasques" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Executa comandament" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra el gestor de tasques" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la llista de finestres" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloqueja la sessió" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sortida sense confirmació" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Atura sense confirmació" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reengega sense confirmació" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"