# translation of kcontrol.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Jakub Friedl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-23 18:16+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Ovládací centrum Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Vítejte v Ovládacím centru prostředí Trinity, které je ústředním místem pro " "nastavování vašeho prostředí pracovní plochy. K nahrání konfiguračního " "modulu si vyberte položku z rejstříku na levé straně." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Informační centrum Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Získejte informace o systému a pracovním prostředí plochy" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Vítejte v Informačním centru Trinity, centrálním místě, kde lze nalézt " "informace o vašem počítači." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Nejste-li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte " "pole „Hledat“." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Verze Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Verze:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Stroj:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání…" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n" "Chcete tyto změny uložit dříve, než spustíte nový modul, nebo chcete tyto " "změny zapomenout?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n" "Chcete tyto změny uložit dříve, než opustíte Ovládací centrum, nebo chcete " "tyto změny zapomenout?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

„Co je toto?“ (Shift+F1) použijte k získání nápovědy k jednotlivým volbám." "

K přečtení celé příručky klikněte sem.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "Ovládací centrum prostředí TDE

Lituji, ale rychlá nápověda " "pro aktivní ovládací modul není k dispozici.

Klikněte
zde, kde naleznete obecnou příručku Ovládacího " "centra." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Ke spuštění tohoto modulu potřebujete práva superuživatele.
Klikněte na tlačítko „Administrátorský režim“." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Ovládací centrum TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Vývojáři Ovládacího centra TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:116 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávání…" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Konfigurační skupina %1. Klikněte k otevření." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tento stromový pohled zobrazuje všechny dostupné ovládací moduly. Klikněte " "na kterýkoliv modul k obdržení více informací." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Právě nahraný ovládací modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Změny v tomto modulu vyžadují oprávnění uživatele ‚root‘!
Klikněte na tlačítko „Administrátorský režim“, pokud zde chcete cokoliv " "změnit." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Tento modul vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změně " "globálních nastavení. Tudíž je požadováno zadání hesla uživatele ‚root‘, " "abyste mohli v tomto modulu provádět změny. Pokud heslo nezadáte, modul bude " "pouze pro čtení (nebudou povoleny změny)." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administrátorský režim" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Klíčová slova:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Výsledky:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistit hledání" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Pohled s &ikonami" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohled" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Malé" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Střední" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "Ve&lké" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "O&brovské" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "O současném modulu" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Nahlásit &chybu…" #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Nahlásit chybu v modulu %1…" #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "O modulu ‚%1‘" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Reži&m" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Veliko&st ikon" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Pohled s &ikonami"