# translation of knewsticker.po to cs_CZ # translation of knewsticker.po to Czech # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Milan Hejpetr ,2001. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:23+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "všechny nové zdroje" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "obsahují" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "neobsahují" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "jsou rovny" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nejsou rovny" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Umění" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Obchod" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Hry" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdraví" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Domov" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Odpočinek" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Odkazy" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Věda" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Nákup, prodej" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Společnost" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazíny" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Program %1 byl nestandardně ukončen.
Je možné, že obdržel signál " "SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Výstup programu:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Chyba KNewsTickeru" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Program '%1' nemůže být spuštěn." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Program '%1' se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo " "složky." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem '%1' se vyskytla chyba." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Program '%1' obdržel příliš mnoho parametrů, nastavte prosím příkazový řádek " "v konfiguračním dialogu." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Externí systémový program, na který se program '%1' odvolal, nemůže být " "spuštěn." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program '%1' se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale " "nemá k tomu příslušná práva." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Program '%1' se pokusil použít zařízení, které není k dispozici." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Na zařízení, které používá program '%1' již není k dispozici místo." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program '%1' se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který " "je pouze pro čtení." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program '%1' se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil " "přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program '%1' nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML " "data." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program '%1' se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojen k síti." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Program '%1' se pokusil použít neimplementovaný protokol." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program '%1' vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. " "Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu - budou zde informace " "o tom, jak to udělat." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Program '%1' se pokusil použít typ socketu, který není na tomto systému " "podporován." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program '%1' se pokusil o přístup do nedostupné sítě." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Síť, na níž se program '%1' pokusil přistoupit, přerušila spojení " "resetováním." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Spojení programu '%1' bylo druhou stranou resetováno." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Programu '%1' vypršel časový limit spojení." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Spojení o které se program '%1' pokoušel, bylo zamítnuto." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je neaktivní." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je nedostupný. Neexistuje k " "němu v síti cesta." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker nemůže provést program '%1', protože jeho soubor nemá nastaven " "spustitelný příznak. Můžete to napravit a příznak nastavit následujícím " "postupem:
  • Otevřít okno Konqueroru, najít program
  • Kliknout na " "soubor pravým tlačítkem myši a z kontextového menu vybrat 'Vlastnosti'
  • " "
  • Otevřít tabulku 'Přístupová práva' a ujistit se, zda je políčko ve " "sloupci 'Vykonání' a v řádku 'Uživatel' zaškrtnuto, což znamená, že uživatel " "je oprávněn soubor spustit jako program.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Program '%1' vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Program '%1' selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před " "svým zpřístupněním specifický formát autorizace." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "Program '%1' byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program '%1' se pokusil použít nedovolený zdroj." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Program '%1' se pokusil pracovat s neexistujícími daty." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu '%1'." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Verze HTTP protokolu, používaná programem '%1', byla pro http server " "nesrozumitelná." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker nemohl přesně zjistit příčinu chyby." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Applet newstickeru." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 vývojáři KNewsTickeru" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Ukázat menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertextové titulky a mnoho dalšího" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Podpora kolečka myši" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Rotované režimy rolování textu" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Nelze aktualizovat zprávy z '%1'.
Zdrojový soubor, který je k " "dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.