# translation of akregator.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2005, 2006. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Petr Uzel , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Klára Cihlářová , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:46+0200\n" "Last-Translator: Klára Cihlářová \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Uzel,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Agregátor RSS kanálů pro TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 vývojáři Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Přispěl" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Příručka" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Spousta oprav chyb" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Nespavost" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Stá&hnout kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&mazat kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Upr&avit kanál..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "O&značit kanál jako přečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Stá&hnout kanály" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&mazat složku" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pře&jmenovat složku" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Ozn&ačit články jako přečtené" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Smazat značku" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Upr&avit značku..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importovat kanály..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportovat kanály..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Odes&lat adresu odkazu..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Poslat &soubor..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Nastavit &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nová značka..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otevřít domovskou stránku" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Přid&at kanál..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vá složka..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normální pohled" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Ši&roká obrazovka" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinovaný pohled" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "S&táhnout všechny kanály" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Přerušit st&ahování" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Zobrazit rychlý filtr" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otevřít v záložce" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otevřít záložce na pozadí" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Následu&jící nepřečtený článek" #: actionmanagerimpl.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Smazat značku" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Na&stavit značky" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "Oz&načit jako" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Přečí&st zvolené články" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Za&stavit čtení" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "Přečt&ené" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označit vybraný článek jako nový" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "N&epřečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Označit &jako důležitý" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\"" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Přesunout uzel nahoru" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Přesunout uzel dolů" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Přesunout uzel doleva" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Přesunout uzel doprava" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Předchozí článek" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Následující článek" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Předchozí kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Následující kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Následující n&epřečtený kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Přejít navrch stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Přejít dospod stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Přejít doleva ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Přejít doprava ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Přejít nahoru ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Přejít dolů ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vybrat další záložku" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vybrat předchozí záložku" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout záložku" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Z&avřít záložku" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Přidat kanál" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Stahuje se %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanál nenalezen v %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Důležité" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není " "archivován." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Chyba modulu" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otevírám seznam kanálů..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena " "záloha:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena " "záloha:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Zajímavé" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný " "uživatel ho může číst." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Chyba při čtení" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?" #: akregator_part.cpp:652 msgid "Export" msgstr "" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Chyba při zápisu" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. Běh " "více instancí %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést " "ke ztrátě článků a pádům při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv " "zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. Běh " "%1 a %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě " "článků a pádům při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, " "pokud si nejste jistí, že %2 neběží." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží v %2. Běh více instancí %1 současně " "najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům " "při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste " "jistí, že %2 neběží." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží v %3. Běh %1 a %2 současně najednou není " "%4 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %1 v " "%3 neběží." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Vynutit přístup" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Zakázat archív" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Opravdu si přejete smazat značku%1? Značka bude odstraněna ze " "všech článků." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Smazat značku" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat složku
%1a její podsložky a kanály?
" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento kanál?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Opravdu chcete smazat kanál%1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Smazat kanál" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených záložkách." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Seznam článků." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Prohlížecí oblast." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Články" #: akregator_view.cpp:340 msgid "About" msgstr "" #: akregator_view.cpp:443 msgid "Untitled" msgstr "" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importovaná složka" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Přidat importovanou složku" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Název importované složky:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Probíhá stahování kanálů..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Opravdu chcete smazat článek%1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat označený článek?\n" "Opravdu si přejete smazat %n označené články?\n" "Opravdu si přejete smazat %n označených článků?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Smazat článek" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Článek" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Seznam článků

Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články " "můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky " "zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku " "článku lze zobrazit v interní záložce nebo okně externího prohlížeče." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Žádná shoda

Filtr nezachytil žádné články. " "Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nebyl zvolen seznam kanálů

Tato část je seznam " "článků. Zvolte seznamkanálů a obsažené články se zobrazí zde.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (žádné nepřečtené články)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 nepřečtený článek)\n" " (%n nepřečtené články)\n" " (%n nepřečtených článků)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Popis: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Domovská stránka: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Po&sunout nahoru" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Po&sunout dolů" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "---\n" "

Vítejte v aplikaci Akregator %1

Akregator je RSS agregátor pro prostředí TDE. Agregátory umožňují " "pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo " "manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost " "agregátoru.

Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím webu. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato " "úvodní stránka, klikněte sem.

Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.

\n" "

Děkujeme,

\n" "

    Vývojáři Akregatoru

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro TDE" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Celý článek" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ponechat povolené" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Všechny kanály" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Strom kanálů

Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a " "jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeorganizovat je můžete " "jednoduchým přetažením." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Načítání zrušeno" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Načítání dokončeno" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové " "části panelu. Použijte 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' k ukončení aplikace.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Nastavení Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Přidán kanál:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Přidány kanály:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:131 msgid "Reload" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otevří&t odkaz v nové záložce" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Otevřít odkaz v nové záložce

Otevře aktuální odkaz v nové záložce." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Přidat do záložek Konqueroru" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Nelze načíst modul:
%1

Chybová zpráva:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verze" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Verze rámce" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informace o modulu" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Chyba ve stahování" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Stahování přerušeno" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti '%1'" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Všechny články" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nové" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Vybrat kanál nebo složku" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Následující článek: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Žádný archív" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou záložku" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje značky" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Vlastnosti značky" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - čtení RSS kanálů" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - jeden nepřečtený článek\n" "Akregator - %n nepřečtené články\n" "Akregator - %n nepřečtených článků" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Zvětš&it velikost písma" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Z&menšit velikost písma" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Přidat nový zdroj" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL kanálu:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr stavu" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavu" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Ukládá poslední poslední text vyhledávací řádky" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Režim zobrazování článků." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Velikosti prvního oddělovače" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Velikosti druhého oddělovače" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Režim archivace" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Ponechat všechny články" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Ukládat neomezený počet článků." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Omezit počet článků" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Omezit počet článků v kanálu" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Smazat prošlé články" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Smazat prošlé články" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Zakázat archivaci" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Neukládat žádné články" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Stáří k vypršení" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit článků" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při " "dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Aktuální stahování" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Počet aktuálních stahování" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Používat HTML keš" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Při stahování se použije TDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému " "síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Stáhnout při spuštění" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Používat stahování v intervalech" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval pro automatické stahování" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Používat oznamování" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Nastaven zobrazování bublin s upozorněním." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobrazit v záložkách tlačítko uzavření" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v záložkách" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč TDE." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Použít tento příkaz:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Akce kliknutí levým tlačítkem myši." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Úložiště archívu" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Zobrazit tagy GUI prvky (nedokončeno)" #: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Režim zob&razení" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Kaná&l" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Člán&ek" #: akregator_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanál" #: akregator_shell.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavit značky" #: akregator_shell.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Interval odesílání" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Cesta k archívu" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Nastavení Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Použít výchozí umístění" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Umístění archívu:" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "A&ktualizovat každých:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minut" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "hodin" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dnů" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "nikdy" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Upozornit na no&vé články" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chív" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Ponechat všechny člán&ky" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Omezit archí&v na:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "S&mazat starší články než:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dnů" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 den" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " článků" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 článek" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Z&akázat archivování" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Po&užít výchozí nastavení" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Pokroči&lé" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Úložiště archívu:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "N&astavit..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Seznam článků" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Vyčistit lištu hledání při změně kanálu" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po" #: settings_appearance.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Zvětš&it velikost písma" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimální velikost písma:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Střední velikost písma:" #: settings_appearance.ui:122 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardní písmo:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Patkové písmo:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezpatkové písmo:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Podtrhávat odkaz&y" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Výchozí nastavení archívu" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Ponechat všechny články" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Omezit archív kanálu na:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Smazat články starší než: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Zakázat archivování" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Externí prohlížeč" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Pro externí prohlížení" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko záložky při přejezdu myší" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Prostřední tlačítko myši:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Levé tlačítko myši:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globální" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Po&užívat stahování v intervalech" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Stahovat kanály každých:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minut" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Novinky Akregatoru" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot novinky" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planeta TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE aplikace" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE vzhled"