# translation of konqueror.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2006. # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:06+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror to menadżer lopków, przezérnik WWW ë uniwersalny przezérnik " "dokùmentów." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Sztartowé pùnktë" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenié" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Pòdpòwiescë" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specyfikacëjô" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domôcy katalog" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Twòje priwatné lopczi" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Zôpisowné media" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disczi ë òdłączalné media" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Sécowé katalodżi" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Zbiérné lopczi ë katalodżi" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Kòsz" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Przezéranié ë doprowadzanié nazôd zamkłosce kòsza" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikacëje" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Zainstalowóné programë" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Ùstôwë" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Kònfigùracëjô pùltu" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Dali: Wprowadzenié do Konquerora" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Szëkba w sécë" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror zletcziwô sprôwianié lopkama. Mòże przezérac lokalné jakno ë " "sécowé katalodżi, brëkùjąc przë tim awanoswónëch fùnkcëjów, jak bòcznëch " "lëstwów ë pòdzerkù lopków." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je prostim w ùżëcô przezérnikã WWW, jaczégò je mòzno brëkòwac do " "przezéraniô séce. Wpiszë adresã (np. http://" "www.kde.org) starnë, jaką chcesz òdwiedzëc ë wcësni Enter. Mòżesz téż " "wëbrac jeden z wpisënków w Menu załóżków." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Bë warcëc sã do wczasniészi starnë wcësni knąpã w lëstwie nôrzãdzów. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Bë chùtkò przeńc do Domôcegò katalogù wcësni knąpã ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Dokładnô dokùmentacëjô Konquerora najdiwô sã tuwò." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dopasowanié: Eżle chcesz przërëchlëc zrëszanié Konquerora, mòżesz " "wëłączëc tã wëdowiédzã, klëkając tuwò. Bë jã przëwrócëc " "nazôd, wëbierzë z menu Pòmòc ->Wprowadzenié do Konquerora ë wcësni Nôstawë -" "> Zapiszë profil wëzdrzatkù \"Przezéranié sécë\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dali: Pòdpòwiescë ë sztëczki" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror wspierô wiele internetowëch sztandardów. Przédnym zgrôwã je " "fùlwôrtné wspiarce òficjalnegò sztandardu taczich òrganizacëjów jakno W3 ë " "OASIS, jakno ë téż dodôwanié jinszëch céchów pòprôwiającëch brëkòwnosc, " "ùsôdzanëch jakno niefòrmalné sztandardë w Internece. Są to midzy jinszëma " "taczé funkcëje jakno favicons, Internet Keywords ë załóżczi " "XBEL, Konqueror òbsługiwô téż:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Przezéranié séce" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Wspieróné sztandardë" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodôwné wëmòdżi*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, dzélowò Level 2) òpiarti na HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "wbùdowóny" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, dzélowò CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (mni wicy Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript wëłączony (globalno). Włączë JavaScript tuwò." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript włączony (globalno). Skònfigùrëjë Javascript " "tuwò." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Bezpiocznô Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kòmpatibilnô z VM (Blackdown, IBM abò Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Włączë Javã (globalno) tuwò." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Pluginsë Netscape Communicatora® (do " "òdtwôrzaniô lopków Flash®, RealAudio®, Real®Video, ëtd.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) dlô bezpiekù parłączeniów do 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dwaczerënkòwô òbsłëga, 16-bitowegò Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Aùtodofùlowanié fòrmùlôrów" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ò G L O W É" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Fùnkcëjô" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detale" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Graficzné fòrmôtë" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transferowé protokółë" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (z kòmpresëją gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ë wiele jinszëch..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dofùlowanié adresów URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Rãczno" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Wëbiérk" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Pół-)aùtomatno" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Nazôd do sztartowëch pùnktów" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Pòdpòwiescë ë sztëczki" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Brëkùjë internetowëch kluczowëch słów ë skrodzënów WWW: wpisëwôjąc \"gg:" "Kaszëbsczé TDE\", mòżesz brëkòwac Google do òdnalezeniô w Internece wësłôwù " "\"Kaszëbsczé TDE\". Zdefiniowónëch je wiele internetowëch skrodzënów, " "dôwającëch mòżnotã szëkaniô za soft-wôrą czë słowama w encyklopediji. Mòże " "nawetka ùsôdzac swòje internetowé skrodzëne." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Brëkùjë knąpë lupë do zwikszaniô " "miarë fòntów na starnie WWW." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Eżle bãdzesz chcôł wlëmic nową adresã do adresowi lëstwë, mòżesz rëmnąc " "biéżny wpisënk przez wcësniãce biôłegò krziżëka na adresowi lëstwie." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Bë ùsôdzëc na pùlce lënk do aktualny starnë, przecygni zwëczajno etikétã " "\"Adresa\" pò lewi starnie adresowi lëstwë, ùpùszczë jã na pùlt ë wëbierzë " "\"Lënkùjë\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "W menu Nastôwù najdiwô sã " "\"Fùlekranowi trib\". Je òn baro przëdatny dlô sesëji \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (łac. \"Dzelë ë rządzë\") - przez pòdzelenié òkna na dwa " "dzéle (np. Òkno -> Pòdzelë wëzdrzatk: " "prawò/lewò) mòżesz dopasowac wëzdrzatk Konquerora do swòjëch ùżiwków. " "Mòżesz téż wëbrac z cziles przëmiôrów profilów wëzdrzatkù (np. Midnight " "Commander) abò ùsôdzëc swòje." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Brëkùjë fùnkcëjã user-agent, eżle starna, jaką òbzerôsz " "wëmùszô na ce wëbranié jinszegò przezérnika (ë nie zabëj wësłac skargã do " "webméstera!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "W historëji na bòczny lëstwie najdiwô sã " "lësta slédno òbzerónëch starnów." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Brëkùjë pòstrzédnika, bë przërëchlëc łączbã z Internetã." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Awansowóni brëkòwnicë na gwës ùwôżą kònsolã, jakô je wbudowónô w Konquerora " "(Òkno -> Pòkôżë emùlator terminala)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Dzãka DCOP mòże miec fùlwôrtną kòntrolã nad Konquerorã " "przë brëkòwaniô skriptów." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Dali: Specyfikacëjô" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Zainstalowóné pluginsë" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginsÒpisLopkÔrt" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowónô" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Ôrt MIMEÒpisRozszérzeniéPlugins" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Wëłączëc wëskrzeniwanié wprowadzeniô w profilu przezérnika WWW?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Chùtczi zrëszanié?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Wëłączë" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Ùtrzëmôj" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pòkôżë &zataconé lopczi" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Przełączë wëskrzniawianié zataconëch lopków (z pùnktã na zôczątkù)" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikòna òdszpiéglëwô zamkłosc" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Pòdzerk" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Włączë pòdzerczi" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Wëłączë pòdzerczi" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Zwãkòwé lopczi" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Wedle miona (ùznôwô wiôlgòsc lëterów)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Wedle miona (nie ùznôwô wiôlgòscë lëterów)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Wedle miarë" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Wedle ôrtu" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Wedle datuma" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Katalodżi na zôczątkù" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Malijąco" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Wëbierzë..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Rëmôj wëbranié..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Rëmôj całé wëbranié" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ò&brôcë wëbranié" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Zezwôlô na wëbiéranié lopków abò katalogów wedle pòdóni masczi" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Zezwôlô na rëminãce wëbrónëch lopków abò katalogów wedle pòdóni masczi" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Wëbierzë wszëtczé elementë" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Rëmôj wszëtczé wëbróné elementë" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Òbrócë aktualne wëbranié" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Wëbierzë lopczi:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Rëmôj wëbranié lopków:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Nie mòżesz niczegò przeniesc do katalogù do jaczegò nie môsz przistãpù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Pòkôżë załóżczi &Netscape w Konquerorze" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Zmieni miono" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&Zmieni URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Zmieni dopòwiesc" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmieni &ikònã..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualizëjë ikònã starnë WWW (favicon)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Zortëjë rekùrencëjno" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowi Katalog..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nowô załóżka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Wstôwi rozdzelôcz" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Zortëjë &alfabétno" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ùstôwi jaknò katalog &lëstwë nôrzãdzów" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Pòkôżë &lëstew nôrzãdzów" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Zatacë na lëstwie &nôrzãdzów" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozłożë wszëtczé katalodżi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Złożë wszëtczé katalodżi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Ò&temkni w Konquerorze" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Sprôwdzë &stón" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sprôwdzë stón &wszëtczich" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualizëjë wszëtczé ikònë starnów WWW (&favicon)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ò&przestóń sprôwdzanié" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ò&przestóń aktualizowanié ikònów starnów WWW" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Operë..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Impòrtëjë wszëtczé sesëje skùńczoné &awarëją jakno załóżka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Galeona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Impòrtëjë załóżczi &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Impòrtëjë załóżczi &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Mozillë..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Operë..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Mozillë..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lësta załóżków HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Wëtni elementë" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ùsôdzë nowi katalog załóżków" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nowi katalog:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Zortëjë alfabétno" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Rëmôj elementë" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikòna" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Miono:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacëjô:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Dopòwiesc:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Pierszé wëskrzënienié:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Slédné wëskrzënienié:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Lëczba wëskrzënieniów:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Wstôwi rozdzelôcz" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Ùsôdzë katalog" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kòpiëjë %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Ùsôdzë załóżkã" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Zjinaka %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Zmiana miona" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Przeniesë %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ùstôwi jakno katalog załóżków" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 w lëstwie załóżków" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Pòkôżë" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Zatacë" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kòpiëjë elementë" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Przeniesë elementë" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mòje załóżczi" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Felëjë ikòna starnë WWW" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualizëjë ikònã starnë WWW..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokalny lopk" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Impòrtëjë załóżczi %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Załóżczi %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Impòrtowac jakno nowi katalog, czë zastąpic wszëtczé aktualné załóżczi?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Impòrtëjë %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Jakno nowi katalog" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Lopczi załóżków Galeona (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Lopczi załóżków TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Felë" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Katalog dlô dodôwnëch załóżków" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Dodôwanié załóżków" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Dodôwô załóżczi z jinszëch programów do załóżków brëkòwnika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Pierszi ùsôdzca" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Òdłóżë elementë" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Załóżka" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Dopòwiesc" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stón" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Pùsti katalog" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Mozillë" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Netscape (wersëjô 4.x ë rëchlijszô)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Internet Eksplorera" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Operë" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Mozillë" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Netscape (wersëjô 4.x ë rëchlijszô)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Internet Eksplorera" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Operë" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Òtemkni na pòdónym placu lopka załóżków" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ùstôwi czëtny dlô brëkòwnika òpisënk, n.p. \"Kònsola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Zatacë wszëtczé fùnkcëje sparłączoné z przezérnikã" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Lopk do edicëji" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Jinszô kòpiëjô programë %1 je ju zrëszonô. Chcesz zrëszëc drëgą kòpiéjã " "programë, czë kòntinuòwac w ju zreszony?\n" "Bôczënk: w drëdżim editorze nie mòże blós czëtac, a nie zjinaczac." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Zrëszë jinszi" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Kòntinuùjë w tim samëm" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editora załóżków" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editora załóżków Konquerora" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Ùsôdzcë TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Ùsôdzca" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Mòże dodac blós jedną òptacëjã --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Mòże dodac blós jedną òptacëjã --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Sprôwdzanié..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Zmiłka " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Jo" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Wëczëszczë chùtką szëkbã" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Wëczëszczë chùtką szëkbã
Przerëwô chùtką szëkbã, tak że wszëtczé " "załóżczi je znôwù widzec." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Szë&kba:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Doprowôdzë &nazôd" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozszérzenia" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Nôrzãdza" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Lëstew stónu" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Pòkôza sã fela przë wladowaniô mòdułë %1.\n" "Prôwdopòdobnô przëczna to:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Przezérnik, menadżera lopków,..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Ùsôdzcë Konquerora" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta, dzéle, JavaScript, bibloteka I/O) ë òpiekùn" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta, dzéle)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ùsôdzca" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ùsôdzca (lëstowé wëzdrzatczi)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ùsôdzca (lëstowé wëzdrzatczi, bibloteka I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, bibloteka I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, bibloteka I/O, testowanié)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ùsôdzca (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ùsôdzca (apletë Javë ë jinszé òbiektë)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ùsôdzca (bibloteka I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ùsôdzca (wspiarce dlô apletów Javë)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ùsôdzca (menadżer bezpiekù dlô Javë 2 \n" " ë jinsze pòprôwczi sprôwianiô apletama)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ùsôdzca (wspiarce Netscape pluginsa)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ùsôdzca (SSL, Netscape pluginsë)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ùsôdzca (bibloteka I/O,ùdowierzënié)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikònë" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "ùsôdzca kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ùsôdzca (panel nawigacëji)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ùsôdzca (wszelejaczi)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ùsôdzca (filter AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji dô co nômni w dwóch wëzdrzatkach ich sparłączenié. Tedë " "zmiana katalogù w jednym wëzdrzatkù sprôwi aùtomatno wëskrzënianié tegò " "katalogù w drëdżim. Je to òsoblëwie zdatné dlô rozmajitëch wëzdrzatków, n.p. " "wëzdrzatk drzéwiã ë wëzdrzatk ikònów/detalów czë mòżlëwi emùlacëji terminala." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Zamkni wëzdrzatk" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzimanié" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pòdzerk w %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Pòdzerk w" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pòkôżë %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Zatacë %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Sztartëjë bez domëslnegò òkna" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Wczëtôj do pózdnyszegò brëkòwaniô" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil do òtemkniãcô" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Pòkôżë przistãpne profile" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Ôrt MIME dlô tegò URL (np. text/html czë inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Dlô adresów URL jaczé są lopkama, òtmëkô katalog ë wëbierô pòdóny lopk w " "môlu òtemkniãcô lopkù" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Adresa do òtemkniãcô" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Lëchi URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Nie wspieróny protokół\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Pòkôza sã wierã fela kòfigùracëji. Konqueror òstôł sparłączony z ôrtã %1 " "jaczégò nie rozmie òbsłużëc." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Òtemkni lokalizacëjã" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nie mòże òtemknąc mòdułu szëkbë, sprôwdzë instalacëjã." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Òprzestano." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Na starna zamikô w se niewësłóné zmianë.\n" "Wczëtanié starnë znowa cësnié te zjinaczi." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Pòcësnąc zmianë?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Pòcësni zmianë" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Strzëmôj wladënk dokùmentu

Wszëtczé sécowé transferë òstôną strzëmóné, a " "Konqueror wëskrzeni zamkłosc jaką pòbrôł do terô." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Strzëmôj wladënk dokùmentu" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Zladëjë dokùment znowa

To mòże bëc przëdatné do ùznaniô zmianów, np. eżle " "starna bëła zmòdifikòwónô pò ji wëskrzënieniu." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Zladëjë dokùment znowa" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Twòja bòcznô lëstew nie dzejô abò je nieprzistãpnô." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Pòkôżë lëstew historëji" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nie mòże nalezc pluginsu historëji w twòji bòczni lëstwie." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n" "Òdłączenié kôrtë cësnié te zjinaczi." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Nen wëzdrzatk zamikô w se niewësłóne zmianë.\n" "Zamkniãce wëzdrzatkù cësnié te zjinaczi." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n" "Zamkniãce kôrtë cësnié te zjinaczi." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Pò prôwdze zamknąc wszëtczé zaòstné kôrtë?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô kôrtów" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamkni &zaòstné kôrtë" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n" "Zamkniãce zaòstnëch kôrtów cësnié te zjinaczi." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n" "Zladowanié znowa wszëtczich kôrtów cësnié te zjinaczi." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Felëją prawa do zôpisu do %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Wpiszë cél" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie je pòprôwny" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kòpiëjë wëbróné lopczi z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Przeniesë wëbróné lopczi z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editëjë ôrt lopkù..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nowé ò&kno" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Zwielokrotni òkno" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wëslë a&dresã lënka..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "&Wëslë lopk..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Òtemkni &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "Ò&temkni adresã..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Nalezë lopk..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&Brëkùjë index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zablokùjë biéżną adresã" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "&Dodôj wëzdrzatk" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "W &górã" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Historëjô" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Domôcô starna" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystema" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "&Programë" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Media" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Sécowé katalodżi" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Nastôw" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Aùtosztart" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Nôczãsczi òdwiedzóné" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Zapiszë profil wëzdrzatkù..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Zapiszë nastôw wëzdrzatkù w &katalogù" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Rëmôj swòjiznë katalogù" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Kònfigùracëjë rozszérzeniów..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Kònfigùracëjô sprôwdzaniô pisënkù..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk &lewò/prawò" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk &góra/dół" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nowô kôrta" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikùjë nã kôrtã" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Òdłączë nã kôrtã" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zamkni aktiwny wëzdrzatk" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamkni nã kôrtã" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiwùjë zôstną kôrtã" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kôrtã" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiwùjë kôrtã %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Przeniesë kôrtã w lewò" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Przeniesë kôrtã w prawò" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Wpiszë wëdowiédzã do debùgù" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Kònfigùrëjë profile wëzdrzatków..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Wladëjë profil wëzdrzatkù" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Zladëjë z&nowa wszëtczé kôrtë" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzëmôj" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "Z&mieni miono" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "Przeniesë do &kòsza" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kòpiëjë &lopczi..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Przeniesë lopczi..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Ùsôdzë katalog..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animòwóné logò" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresa: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Lëstew adresë" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lëstew adresë

Wpiszë internetową adresã, abò szëkóné słowò." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wëczëszczë lëstew adresë" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Wëczëszczë lëstew adresë

Rëmô zamkłosc lëstwë adresë." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Załóżkã dlô ti adresë" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Wprowadzenié do Kon&querora" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Biéj do" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Biéj do

Jidze do starnë jaczi adresa najdiwô sã w lëstwie adresë." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Biéj do katalogù wëżi

Na przëmiôr, eżle bieżny katalog to file:/home/%1 " "klëkniãce na knąpã przeniesë ce do file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Biéj do katalogù wëżi" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Biéj jeden krok nazôd w przezéraniô historëji

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Biéj jeden krok nazôd w przezéraniô historëji" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Biéj jeden krok w przódk w przezéraniô historëji

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Biéj jeden krok w przódk w przezéraniô historëji" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Biéj do 'domôcegò katalogù'

Mòże skònfigòrować pòłożenié tegò katalogù " "w Centróm Kòntrolë TDE w Menedżera lopków/Zachòwanié." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Biéj do domôcegò katalogù" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Zladëjë wszëtczé dokùmentë znowa w kôrtach

To mòże bëc pòtrzébné do " "uznaniô zmianów, wprowadzonëch ju pò wëskrzënieniu starnów." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Zladëjë znowa wszëtczé dokùmentë w kôrtach" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Wëtni wëbróny tekst abò element(ë) systemòwegò tacnika

Wëcãtô zamkłosc " "mòże pózdni wlëmic pòlétã Wlëmi w Konquerorze ë jinszëch aplikacëjach " "TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Przeniesë wëbróny tekst abò element(ë) do tacnika" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Skòpiëjë wëbróny tekst abò element(ë) do systemòwegò tacnika

Skòpiëwóną " "zamkłosc mòże pózdni wlëmic pòlétã Wlëmi w Konquerorze ë jinszëch " "aplikacëjach TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Skòpiëjë wëbróny tekst abò element(ë) do tacnika" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Wlëmi wczasni wëcãtą zamkłosc do tacnika

Dzejô téż przë tekstach wëcãtëch " "abò skòpiëwónëch w jinszëch aplikacëjach TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Wlëmi zamkłosc do tacnika" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Drëkùjë aktualny dokùment

Pòkôżë sã òkno, w jaczim mòże zmienic " "wszelejaczi nastôwë wëdrëkù, np. lëczbã kòpiëjów czë brëkòwóny drëker.

" "Mòżlëwé je téż brëkòwanié ekstra òbsłëgów drëkù TDE, taczich jakno ùsôdzanié " "lopkù PDF z aktualnegò dokùmentu." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Drëkùjë aktualny dokùment" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Òtemkni lopk index.html, eżle je w katalogù." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "W zamkniãtëm wëzdrzatkù nie mòże zjinaczac katalogù. Brëkùjë tegò w zëstôwie " "z 'lënkòwaniém wëzdrzatków', bë przezérac wiele lopków z jednegò katalogù" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastôwiô wëzdrzatk jakno 'zlënkòwóny'. Zlënkòwóny wëzdrzatk ùznôwô zmianã " "katalogù w jinszëch zlënkòwónëch wëzdrzatkach." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Òtemkni katalog w kôrtach" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Òtemkni w nowim òknie" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Òtemkni w nowi karce" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Zapiszë profil wëzdrzatkù \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Òtemkni w &tim òknie" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Òtemkni dokùment w tim òknie" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Òtemkni w nowim ò&knie" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Òtemkni dokùment w nowim òknie" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Òtemkni w &nowi karce" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Òtemkni dokùment w nowi karce" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Òtemkni w &nowi karce" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Òtemkni dokùment w nowi karce" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Òtemkni w %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Ôrt &wëzdrzatkù" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tim òknie je òtemkłëch wiele kôrtów. Na gwës zakùńczëc?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Pòcwierdzenié" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zamkni &aktualną kôrtã" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Na kôrta zamëkô w se jesz nie wësłóné zmianë.\n" "Zamëkając to òknò niechôsz te zmianë." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Na starna zamëkô w se jesz nie wësłóné zmianë.\n" "Zamëkając to òknò niechôsz te zmianë." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Twòjô bòcznô lëstew nie fùnkcjonëje abò je nieprzistãpnô. Nie mòże dodac " "wpisënkù." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Sécowô bòcznô lëstew" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodac nowé sécowé rozszérzenié \"%1\" do twòji bòczni lëstewë?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodôwôj" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Sprôwianié profilama" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Zmieni miono profilu" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Rëmôj profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Miono profilu:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Zapiszë &adresë w profilu" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Zapiszë &miarã òkna w profilu" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Na lëstew zamëkô w se lëstã òtemkłëch kôrtów. Klëkni na kôrtã, bë jã " "aktiwòwac. Mòżlëwé je taczi skòfigùrownié przezérnika, bë miast ikònów " "serwera WWW wëskrzëniwónô bëła knąpa zamkniãcô starnë. Mòże téż brëkòwac " "klawiszowëch skródzënów. Tekst na kôrce je titlã aktualno wëskrzëniwóni " "starnë. Eżle titel òstôł òbcãti, fùl titel mòże òbôczëc pò najachaniém " "kùrsorã mëszë nad kôrtã." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Zwielokrotni kôrtã" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Ò&dłączë kôrtã" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Przeniesë kôrtã w lewò" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Przeniesë kôrtã w prawò" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Jinszé kôrtë" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamkni kôrtã" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Òtemkni nową kôrtã" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamkni aktualną kôrtã" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Starna jaką chcesz òbezdrzec, je skùtkã wësłónëch pòdôwków fòrmùlaru. Eżle " "wëslesz pòdôwczi znowa, wszëtczé dzejania jaczi są skùtkã wësłaniô fòlmùlaru " "(np. wësłanié zamówieniô czë szëkba), òstaną znowioné. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Wësli znowa" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "W tim òknie òtemkłëch je wiele kôrtów.\n" "Wladowanié profilu zamknie je." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Wczëtôj profil wëzdrzatkù" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta kôrta zamëkô w se niewësłóné zmianë.\n" "Wladowanié profilu cësnié je." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta starna zamëkô w se niewësłóné zmianë.\n" "Wladowanié profilu cësnié je." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Pòkôżë &jakno" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Miono lopkù" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Ôrt MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Miara" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Zjinaczony" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Przistãpny" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Ùsôdzoné" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Prawa przistãpù" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Miéwca" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Karno" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Lënk" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Ôrt lopkù" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Pòkôżë &datum zjinaczi" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Zatacë &datum zjinaczi" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Pòkôżë ôrt &lopkù" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Zatacë ô&rt lopkù" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Pòkôżë ôrt MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Zatacë ôrt MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Pòkôżë datum &brëkòwaniô" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Zatacë datum &brëkòwaniô" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Pòkôżë datum ù&sôdzeniô" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Zatacë datum ù&sôdzeniô" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Pòkôżë adresã &lënkù" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Zatacë adresã &lënkù" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Pòkôżë miarã lopkù" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Zatacë miarã lopkù" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Pòkôżë miéwcã" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Zatacë miéwcã" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Pòkôżë karno" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Zatacë karno" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Pòkôżë prawa przistãpù" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Zatacë prawa przistãpù" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Pòkôżë adresã URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Zortëjë bez rozeznaniô wiôlgòsce lëterów" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Miono" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Przed brëkòwaniem mùszisz wëdostac lopk z tacnika." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wëbierzë z bùtnowëch zestôwów merków" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Wëmôgóné wéńdzenié:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Wëkònôj pòlét pòwłoczi..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Pòlét pòwłóczi mòże òstac wëkònany blós w lokalnym katalogù." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Wëkònôj pòlét pòwłoczi" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Wëkònôj pòlét w biéżnym kalalogù:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Skùtk pòletu: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozszérzonô bòcznô lëstew" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Doprowôdzë nazôd do domëslnegò nastôwù systemë" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "To rëmô wszëtczé Twòje wpisënczi w bòczny lëstwie ë dodô tam domëslné." "
Tegò procesu nie mòże copnąc.
Jisc dali?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Dodôj nowi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Wiele wëzdrzatków" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Pòkôżë kôrtë z lewi starnë" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Pòkôżë knąpã kònfigùracëji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zamkni nawigacëjną lëstew" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Nen wpisënk ju je." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugins sécowi bòczni lëstwë" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Wpiszë adresã URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1felëje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Je gwës tegò, że chcesz rëmnąc kôrtã \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ùstôwi miono" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Wpiszë miono:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Knąpa kònfigùracëji nawigacëjny lëstwë òstała zataconô. Bë jã wëskrzënic, je " "nót klëknąc prawą knąpã mëszë na dowólny knąpie nawigacëjny lëstwë ë wëbrac " "\"Pòkôżë knapã kònfigùracëji\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Kònfigùracëjô bòczny lëstwë" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Ùstôwi miono..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Ùstôwi adresã URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Ùstôwi ikònã..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Kònfigùracëjô nawigacëjny lëstwë" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Ùsôdzë nowi &katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Rëmôj katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Rëmôj załóżkã" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kòpiëjë adresã lënkù" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jes gwës tegò, że chcesz rëmnąc katalog załóżków\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jes gwës tegò, że chcesz rëmnąc załóżkã\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Rëminãce katalogù załóżków" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Rëminãce załóżczi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Swòjizna załóżczi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodôj załóżkã" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Slédno òbzeróné: %1
Pierszi rôz " "òbzeróné: %2
Lëczba òbzeraniô: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Rëmôj wpisënk" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Wëczëszczë historëjã" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "wedle &miona" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "wedle &datuma" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Zortëjë" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Jes gwës tegò, że chcesz wëczëszczëc całą historëjã?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Wëczëszczëc historëjã?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutë" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bòcznô lëstew historëji

Tuwò mòże skònfigùrowac bòczną lëstew " "historëji." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dzéń\n" " dni\n" " dniów" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dzéń\n" " Dni\n" " Dniów" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuta\n" "Minutë\n" "Minut" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Ùsôdzë nowi &katalog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Rëmôj lënk" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nowi katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Ùsôdzë nowi katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Miono katalogù:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Wëbierzë ôrt" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Wëbierzë ôrt:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ùstôwi czas òdswierzaniô (0 wëłączô)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek." #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Òtemkni &lënk" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Wëłączë &aùtomatné òdswierzanié" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Wëbiérk" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Miara &ikònów" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Z&ortëjë" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Lëstew wëzdrzatkù ikònów" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodôwnô lëstew wëzdrzatkù ikònów" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Miara ikònów" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Lëstew wielokòlumnowégò wëzdrzatkù" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Katalog" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Załóżczi" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Impòrtëjë" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Ekspòrtëjë" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Adresa" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodôwnô lëstew" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresowô lëstew" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lëstew załóżków" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Òtemkni katalog w apartnym òknie" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Eżle nen ùstôw je aktiwny to Konqueror òtemknie nowé òkno jak òtemkniesz " "katalog, a nie pòkaże zamkłoscë katalogù w aktualnym òknie." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Adresa URL (n.p. katalog abò starna WWW) do jaczi skòknié Konqueror pò " "klëkniãcô na knąpa \\\"Dodóm\\\" . Zwëczajno mòże to bëc domôcy katalog, " "jaczi znakùje 'tilda' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Pòkôżë pòdpòwiescë lopków" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tuwò mòżësz ùstôwic to, czë mô sã wëskrzëniwac òkno z wëdowiedzą ò lopkù pò " "najachaniém na niegò mëszą" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Pòkôżë pòdzérk w pòdpòwiescë lopków" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tuwò mòżëta zwikszëc miarã òkna pòdzérkù z wëdowiedzą ò lopkù, jaczi " "wëskrzëni sã pò najachaniém nie niegò mëszą" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Edicëjô mionów ikònów" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je aktiwnô mòżesz zmieniwac prosto miona lopków przez " "klëkniãce na miono ikònë." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pòkôżë w menu 'Rëmôj' jakô òmijô kòsz" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Wëłączë nã òpatcëjã eżle nie mô sã wëskrzëniwac 'Rëmôj' na pùlce ë w menu " "sprôwnika lopków. Lopczi mògą bëc dali rëmóné przez knąpa Shift ë 'Przeniesë " "do kòsza'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Sztandardowi fònt" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "To je fònt jaczi je brëkòwóny do wëskrzëniwaniô tekstu w òknach Konquerora." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Wëmôgôj pòcwierdzeniô przë rëmaniém lopków." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Na òptacëjô wëmôgô òd Konquerora wiednegò pëtaniô ò pòcwierdzenié przë " "rëmaniém lopków ." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Wëmôgôj pòcwierdzeniô przë przenôszeniém do kòsza" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aktiwacëjô ti òptacëji wëmôgô òd Konquerora wiednegò pëtaniô ò pòcwierdzenié " "przë przenoszeniém lopków do kòsza z jaczégò mòże te pózdni letkò nazôd " "wëdostac." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Biéj do" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Ò&kno" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Wëskrzëni detale" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Lëstew dokładnégò wëzdrzatkù lëstë" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Lëstew wëdowiédni lëstë" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Lëstew wëzdrzatkù drzéwiã" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limitë" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Adresë bãdą &rëmóné pò" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Maksylanô lëczba adresów URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Swòje fòntë dlô" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Adresë URL nowszé jakno" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Wëbierzë fònt..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Adresë URL stôrsze jakno" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dokładné pòdpòwiescë" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Wëskrzëniwô króm adresë téż lëczbã òdwòłaniów ë datum pierszi ë slédni " "gòscënë" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Wëczëszczë historëjã" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Zortëjë rekùrencëjno" #, fuzzy #~| msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "Wedle miona (nie ùznôwô wiôlgòscë lëterów)" #, fuzzy #~| msgid "Local file" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "Lokalny lopk" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "Pòkôżë &zataconé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Zortëjë" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Rëmôj lënk" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Załóżka" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kònfigùracëjô bòczny lëstwë" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Swòjizna załóżczi" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Załóżczi" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Rëmôj wpisënk" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ôrt &wëzdrzatkù" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Miono lopkù" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ùstôwë" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adresowô lëstew" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nôrzãdza" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nie mòże nalezc nôdrzãdnegò elementu %1 w drzewie. Bënowô fela."