# translation of lyrics.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyrics\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 01:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 14:17+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cmodule.cpp:47 msgid "Lyrics" msgstr "Lyrics" #: cmodule.cpp:47 msgid "Configure Lyrics Plugin" msgstr "Ffurfweddu ategyn Lyrics" #: cmodule.cpp:56 msgid "Search providers:" msgstr "Darparwyr ymchwiliadau:" #: cmodule.cpp:61 cmodule.h:25 msgid "New Search Provider" msgstr "Darparwr Ymchwiliadau Newydd" #: cmodule.cpp:62 msgid "Delete Search Provider" msgstr "Dileu Darparwr Ymchwiliadau" #: cmodule.cpp:63 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: cmodule.cpp:64 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: cmodule.cpp:69 #, fuzzy msgid "Search Provider Properties" msgstr "Priodweddau'r Darparwr Ymchwiliadau" #: cmodule.cpp:72 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: cmodule.cpp:74 msgid "Query:" msgstr "Ymchwiliad:" #: cmodule.cpp:78 msgid "" "For your query, you can use any property of your multimedia item, just " "enclosing it with a $(property).\n" "\n" "Some common properties used are $(title), $(author) and $(album). For " "example, to search in Google for the author, title and track, just use:\n" "http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)" msgstr "" "Ar gyfer eich ymholiad, cewch ddefnyddio unrhyw priodwedd eich eitem aml-" "gyfrwng, dim ond ei amgau gyda $(priodwedd).\n" " \n" " Rhai priodweddion cyffredin a ddefnyddir ydi $(teitl), $(awdur) ac " "$(albwm). Er enghraifft, i chwilio yn Google ar gyfer yr awdur, teitl a " "thrac, defnyddiwch dim ond:\n" " http://www.google.com/search?q=$(awdur)+$(teitl)+$(trac)" #: cmodule.cpp:122 msgid "" "You must have at least one search provider. The current one will not be " "removed." msgstr "" "Rhaid bod gennych o leiaf un darparwr ymchwiliadau. Ni ddisodlir yr un " "cyfredol." #: lyrics.cpp:36 msgid "&Follow Noatun Playlist" msgstr "&Dilyn Rhestr Canu Noatun" #: lyrics.cpp:38 msgid "&Link URL to File" msgstr "&Cysylltu URL at Ffeil" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search provider:" msgstr "Darparwr Ymchwiliadau:" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search Provider" msgstr "Darparwr Ymchwiliadau" #: lyrics.cpp:45 msgid "&Search Provider" msgstr "Darparwr &Ymchwiliadau" #: lyrics.cpp:48 msgid "&View Lyrics" msgstr "&Gweld y geiriau" #: lyrics.cpp:63 msgid "Ready" msgstr "Parod" #: lyrics.cpp:82 msgid "Please enter the URL you want to go to:" msgstr "Rhowch yr URL rydych eisiau mynd iddo:" #: lyrics.cpp:101 msgid "" "Choosing this option, the current URL will be attached to the current file. " "This way, if you try to view the lyrics of this file later, you won't have " "to search for it again. This information can be stored between sessions, as " "long as your playlist stores metadata about the multimedia items (almost all " "the playlists do). If you want to be able to search for other lyrics for " "this music, you must select this option again to clear the stored URL." msgstr "" "Wrth ddewis y dewisiad yma, atodir yr URL cyfredol i'r ffeil cyfredol. Fel " "hyn, os ceisiwch weld geiriau'r ffeil yma nes ymlaen, fydd ddim angen ichi " "chwilio amdano eto. Gellir cadw'r wybodaeth hon rhwng sesiynau, cyhyd â bydd " "eich rhestr ganu'n cadw uwch-ddata (metadata) am yr eitemau aml-gyfrwng " "(bydd bron pob rhestr ganu yn gwneud). Os ydych chi eisiau bod â'r gallu i " "chwilio am eiriau eraill ar gyfer y gerddoriaeth hon, rhaid ichi ddewis y " "dewisiad yma eto i glirio'r URL sy wedi'i gadw." #: lyrics.cpp:117 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: lyrics.cpp:124 msgid "Loaded" msgstr "Wedi'i lwytho" #: lyrics.cpp:125 #, c-format msgid "Lyrics: %1" msgstr "Geiriau: %1" #: lyrics.cpp:180 msgid "" "You can only view the lyrics of the current song, and currently there is " "none." msgstr "" "Gallwch edrych dim ond ar eiriau'r gân gyfredol, ac ar hyn o bryd nid oes " "yna'r un." #: lyrics.cpp:199 #, c-format msgid "Loading Lyrics for %1" msgstr "Llwytho geiriau ar gyfer %1" #: lyrics.cpp:203 msgid "" "

Please wait! Searching for...

Title%1
Author%2
Album%3
" msgstr "" "

Arhoswch! Chwilio am...

Teitl" "%1
Awdur%2
Albwm%3
" #: lyrics.cpp:221 msgid "" "

Searching at %1
(%2)

" msgstr "" "

Chwilio yn %1
(%2)

" #: lyrics.cpp:229 msgid "" "

Using the stored URL
(%1)

" msgstr "" "

Defnyddio'r URL sy wedi'i gadw
(
%1)

" #: lyrics.cpp:235 msgid "" "In order to find the lyrics for the current song, this plugin uses the " "properties stored with each song, such as its title, author and album. These " "properties are usually retrieved by a tag reader, but in some cases they may " "not be present or be incorrect. In that case, the Lyrics plugin will not be " "able to find the lyrics until these properties are fixed (you can fix them " "using the tag editor).\n" "Hint: The lucky tag plugin, present in the tdeaddons module, can try to " "guess properties such as title and author from the filename of a song. " "Enabling it may increase the probability of finding lyrics." msgstr "" "Er mwyn cael hyd i'r geiriau ar gyfer y gân gyfredol, defnyddia'r ategyn hwn " "y priodweddion sy wedi'u cadw gyda phob cân, fel ei theitl, awdur ac albwm. " "Ceir y nodweddion hyn fel arfer gan ddarllenydd tagiau, ond mewn rhai " "achosion mae'n bosibl nad ydyn nhw'n bresennol, neu'n anghywir. Os felly, ni " "fydd yr ategyn Lyrics ddim yn gallu cael hyd i'r geiriau nes bod y " "priodweddion hyn wedi'u trwsio (cewch eu trwsio gan ddefnyddio'r golygydd " "tagiau).\n" " Cynghoryn: Galla'r ategyn tag lucky, sy'n bresennol ym modiwl tdeaddons, " "geisio dyfalu priodweddion megis teitl ac awdur o enw ffeil y gân. Gall ei " "alluogi wella'r siawns o gael hyd i'r geiriau."