# translation of konqueror.po to Cymraeg # Translation of konqueror.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:40+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" " owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror " #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Starting Points" msgstr "Goso&diadau" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Cyflwyniad" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Cynghorion" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Penodiadau" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Plygell Cartref" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Plygell Newydd:" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Cymhwysiadau" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Ategion a Osodir" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Cyflwyniad" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Dim ond rhoi cyfeiriad Rhyngrwyd (e.e. http://www.kde.org) y dudalen wê a gwasgu Dychwelyd sydd angen, neu " "dewiswch cofnod yn eich dewislen Tudnodau." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm  (\"Yn ôl\") yn y bar offer." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm  (\"Yn ôl\") yn y bar offer." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Am ddogfennaeth mwy manwl am Konqueror cliciwch yma." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Cynghoryn Addasu:Os hoffech i'r porydd gwê Konqueror ddechrau'n gynt, " "gallwch ddiffodd y sgrîn wybodaeth yma trwy glicio yma. " "Gallwch ei adfer drwy ddewis y dewisiad dewislen Cymorth -> Cyflwyniad " "Konqueror, ac yna gwasgu Gosodiadau -> Cadw Proffil Golwg \"Pori Gwê\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Dyluniwyd Konqueror i groesawi a chynnal safonau'r Rhyngrwyd. Gweithredu'n " "llawn safonau swyddogol oddiwrth gyrff fel W3 ac OASIS yw'r amcan, tra hefyd " "yn atodi cynhaliaeth ychwanegol i nodweddion defnyddioldeb cyffredin sy'n " "ymddangos yn safonau mewn ffaith ar hyd a lled y Rhyngrwyd. Ynghyd â " "chynhaliaeth i nodweddion megis hoffeiconau, geiriau allweddol Rhyngrwyd, a " "tudnodau XBEL bookmarks, gweithreda Konqueror hefyd:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Pori'r Wê" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Safonau cynnaledig" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Gofynion Ychwanegol*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOMSail (Lefel 1, Level 2 rhannol)HTML " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "mewnadeiladedig" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Dalennau Arddull Rhaeadru (CSS) (CSS 1, CSS 2 rhannol)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Rhifyn 3 (yn fras fel JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript analluog (yn eang). Galluogwch JavaScript yma." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript galluog (yn eang). Analluogwch JavaScript yma." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Cynhaliaeth Java® diogel" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "VM cyfaddas â JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM neu Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Galluogwch Java (yn eang) yma." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Ategion Netscape Communicator® (i ddangos " "Flash®, Real®Audio, Real®Video, ayyb)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Haen Socedi Diogel (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL f2/3) ar gyfer cyfathrebu diogel hyd at 168did" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Cynhaliaeth unicode deuffordd 16did" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Hunan-Gwblhau i ffurflenni" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "C Y FF R E D I N O L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Nodwedd" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Manylion" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Fformatau Delwedd" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolau trosglwyddo" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gan gynnwys cywasgu gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "a llawer mwy..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Cwblhâd-URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Â llaw" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Neidiol" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Byr-) Awtomatig" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Defnyddiwch Allweddeiriau-Rhyngrwyd a Byrlwybrau-Gwê! Trwy deipio \"gg:TDE\" " "gellir chwilio'r Rhyngrwyd, gan ddefnyddio Google, am y cymal chwilio \"TDE" "\". Mae llawer o Byrlwybrau-Gwê wedi'u rhagosod i wneud chwilio am " "feddalwedd neu canfod geiriau penodol mewn gwyddoniadur yn hawdd. Gallwch " "hyd yn oed greu Byrlwybrau-Gwê eich hun!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Defnyddiwch y botwm chwyddo   yn y " "bar offer i godi maint y wynebfath ar eich tudalen wê." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Pan ydych am ludo cyfeiriad newydd i'r bar offer Lleoliad efallai hoffech " "glirio'r gofnod cyfredol drwy wasgu'r saeth ddu â'r groes wen     yn y bar offer." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "I greu cyswllt ar eich penbwrdd sy'n pwyntio at y dudalen gyfredol, llusgwch " "y label \"Lleoliad\" sydd i'r chwith o'r bar offer Lleoliad, gollyngwch ef " "ar y penbwrdd, a dewiswch \"Cysylltu\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Gallwch ganfod \"modd sgrîn lawn\" " "  yn y ddewislen Ffenestr. Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol iawn mewn " "sesiynau \"Siarad\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (Lladin \"Rhannwch a gorchfygwch\") - trwy rannu ffenestr " "yn ddwy ran (e.e. Ffenestr ->   " "Hollti Golwg Chwith/Dde) gallwch addasu Konqueror i edrych fel y dymunwch. " "Gallwch hyd yn oed lwytho proffilau-golwg (e.e. Midnight Commander), neu " "greu rhai eich hun." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Defnyddiwch y nodwedd asiant-defnyddiwr os gofynna'r " "wefan yr ymwelwch â hi i ddefnyddio porwr gwahanol (a peidiwch anghofio " "anfon cwyn at y gwefeistr!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Mae'r   Hanes yn eich Bar Ochr yn " "sicrhau bod cofnod gennych o'r tudalennau yr ydych wedi ymweld â nhw yn " "ddiweddar." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Defnyddiwch ddirprwy strorfa dros dro i gyflymu'ch " "cysylltiad i'r Rhyngrwyd." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Bydd defnyddwyr uwch yn gwerthfawrogi'r Konsole y gellir mewnadeiladu yng " "Konqueror (Ffenestr ->   Dangos " "Efelychydd Terfynell)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Diolch i DCOP mae gennych reolaeth gyflawn dros Konqueror " "drwy ddefnyddio sgriptiau." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Penodiadau" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Ategion a Osodir" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "AtegynDisgrifiadFfeilMathau" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Wedi'u Gosod" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Math MimeDisgrifiadÔlddodiadauAtegyn" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Hoffech analluogi dangos y cyflwyniad yn y proffil pori gwê?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Dechrau Cyflymach?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Analluogi" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Cadw" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Dangos/cuddio ffeiliau dot cudd" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Adlewyrcha Eiconau &Plygell eu Cynnwys" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Rhagolwg" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 #, fuzzy msgid "Enable Previews" msgstr "Dangos Rhagolygon" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 #, fuzzy msgid "Disable Previews" msgstr "Dangos Rhagolygon" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Ffeiliau Sain" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach o bwys)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Gan Faint" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Gan Fath" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Gan Ddyddiad" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Plygyll yn Gyntaf" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "De&wis..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Datddewis..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Datddewis Popeth" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Gwrthdroi Dewisiad" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Galluoga ddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Galluoga ddatddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Dewisa pob eitem" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Datddewisa pob eitem dewisiedig" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Gwrthdroa'r dewisiad cyfredol o eitemau" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Dewis ffeiliau:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Datddewis ffeiliau:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Dangos Tudnodau Netscape mewn Ffenestri Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Ail-enwi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&Newid URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Newid &Sylwad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Ne&wid Eicon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Diweddaru Hoffeicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Trefnu dychweliadus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Plygell Newydd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Tudnod" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Mewnosod Gwahanydd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Trefnu yn ôl yr wyddor" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Gosod fel Cyfeiriadur Bar &Offer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Dangos yn y Bar &Offer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Dangos yn y Bar &Offer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Ehangu Pob Plygell" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Cyfyngu &Pob Plygell" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Agor yng Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Gwirio &Cyflwr" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Gwirio Cyflwr: I &Gyd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Diweddaru Pob &Hoffeicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Diddymu &Gwiriadau" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Diddymu Diweddaru Pob &Hoffeicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Opera" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Pob Sesiwn &Chwalfa fel Tudnodau..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Galeon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &KDE2/KDE3/TDE" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &IE" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Mozilla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Allforio i Dudnodau &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Rhestriad Tudnodau HTML " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Eitemau a Dorwyd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creu Plygell Newydd i Tudnodau" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Plygell Newydd:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Trefnu yn ôl yr wyddor" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Dileu Eitemau" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Sylwad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Wedi ei wylio yn gyntaf:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Wedi ei wylio yn gynt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Nifer o weithiau a ymwelwyd:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Mewnosod Gwahanydd" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Creu Plygell" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copïo %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Creu Tudnod" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Newid" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Ailenwi" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Symud %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Gosod fel Bar Offer Tudnod" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 yn y Bar Tudnodau" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Dangos" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copïo Eitemau" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Symud Eitemau" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Nôdau Tudalen" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Ni ganfuwyd hoffeicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Diweddaru hoffeicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Ffeil Lleol" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Mewnforio %1 Tudnod" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Tudnod" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Mewnforio fel is-blygell newydd neu amnewid pob tudnod cyfredol?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Mewnforiad" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Fel Plygell Newydd" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Ffeiliau Tudnod Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Ffeiliau Tudnod TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Perchennog" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Sbwriel" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Tudnod" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 #, fuzzy msgid "Drop Items" msgstr "Gollwng Eitemau" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Tudnod" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Sylwad" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Plygell wag" #: keditbookmarks/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla." #: keditbookmarks/main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)." #: keditbookmarks/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla." #: keditbookmarks/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)." #: keditbookmarks/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil mewn fformat HTML argraffadwy." #: keditbookmarks/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Agor wrth leoliad penodol yn y ffeil tudnodau" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Penodi'r egluryn a gellir ei ddarllen gan y defnyddiwr, e.e. \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Cuddio pob sywddogaeth sy'n ymwneud â phorydd." #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Ffeil i olygu" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Mae enghraifft arall o %1 eisioes yn rhedeg; ydych wir am agor enghraifft " "arall neu dal i weithio yn yr un enghraifft?\n" "Noder bod golygion dyblyg yn ddarllenadwy yn unig, yn anffodus." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Agor Un Arall" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Cadw Ymlaen yn yr un Wreiddiol" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Golygydd Tudnodau" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Golygydd Tudnodau Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(h) 2000 - 2003, datblygwyr TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Cewch benodi un dewisiad --export yn unig." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Cewch benodi un dewisiad --import yn unig." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Gwirio..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Gwall " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Chwiliad:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ailosod" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Offer" #: konq_extensionmanager.cpp:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Cyflwr" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Bu gwall wrth lwytho'r modiwl %1.\n" "Dyma'r ddiagnosteg:\n" " %2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Porydd gwe, rheolwr ffeil, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2003, y datblygwyr Konqueror " #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 #, fuzzy msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "datblygwr (rhannau, rhaglengell M/A) a chynhaliwr" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "datblygwr (fframwaith, rhannau)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "datblygwr (fframwaith)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "datblygwr" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "datblygwr (Golygon rhestr, rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cpp:238 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cpp:244 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "datblygwr (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 #, fuzzy msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "datblygwr (cynhaliaeth trefnydd diogelwch Java 2,\n" " a gwelliannau mawr i gynhaliaeth rhaglennigion)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "datblygwr (cynhaliaeth ategion Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "datblygwr (SSL, cynhaliaeth ategion Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A, cynhaliaeth dilysiant)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "graffeg/eiconau" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "awdur kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "datblygwr (fframwaith panel llywio)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "datblygwr (fframwaith)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Mae llenwi'r y blwch yma, ar o leiaf dau olwg, yn 'cysylltu' y golygon " "hynny at ei gilydd. Wedyn, pan newidiwch gyfeiriadur mewn un golwg, " "diweddara'r golygon cysylltiedig eraill yn awtomatig i ddangos y cyfeiriadur " "cyfredol. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol gyda golygon o sawl math " "gwahanol, megis coeden cyfeiriaduron â golwg eiconig neu manwl, a ffenestr " "efelychu terfynell o bosib." #: konq_frame.cpp:154 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Datgloi Golwg" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Wedi Seibio" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Rhagolygon mewn %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Rhagolygon mewn" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Dangos %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cuddio %1" #: konq_main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Start without a default window" msgstr "Dechrau heb ffenestr rhagosodedig" #: konq_main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Preload for later use" msgstr "Cynlwytho er defnydd nes ymlaen" #: konq_main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profile to open" msgstr "Proffeil i agor." #: konq_main.cpp:44 #, fuzzy msgid "List available profiles" msgstr "Rhestru'r proffilau sydd ar gael." #: konq_main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Math MIME i ddefnyddio i'r URL hwn, (e.e. text/html neu inode/directory)." #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Location to open" msgstr "Lleoliad i agor." #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL annilys\n" " %1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Ni chynhelir protocol\n" " %1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Ymddengys bod gwall ffurfweddu. Rydych wedi cysylltu Konqueror efo %1, ond " "ni all drin y math yma o ffeil." #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "Agor Lleoliad" #: konq_mainwindow.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Methu creu'r rhan ganfod, gwiriwch eich gosodiad." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "Wedi'i ddiddymu" #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Taflu Newidiadau?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Taflu Newidiadau" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Atal llwytho'r ddogfen

Terfynir pob drosglwyddiad rhwydwaith, a dengys " "Konqueror y cynnwys a dderbyniwyd hyd hynny." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Atal llwytho'r ddogfen" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol

Gall bod angen hwn i adfywio " "tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu addasu ers eu llwytho, er " "mwyn dangos y newidiadau." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu " "cofnod newydd." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2851 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Cau Tabiau &Eraill" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Cau Tabiau &Eraill" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Dim caniatadau i ysgrifennu i %1" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Mewnosodwch Targed" #: konq_mainwindow.cpp:2990 #, fuzzy msgid "%1 is not valid" msgstr "Nid yw %1 yn ddilys" #: konq_mainwindow.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copio ffeiliau dewisiedig o" #: konq_mainwindow.cpp:3016 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Symud ffeiliau dewisiedig o" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Golygu Math Ffeil..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Ffenestr Newydd" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dyblygu Ffenestr" #: konq_mainwindow.cpp:3804 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "Anfon &Cyswllt" #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "A&nfon Ffeil" #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "Agor &Terfynell" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "&Agor Lleoliad..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&Canfod Ffeil..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "&Defnyddio index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Cloi i'r Lleoliad Cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "Cysyll&tu Golwg" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "I &Fyny" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "Hanes" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "C&ysawd:" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "Cym&hwysiadau" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3852 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Plygell Newydd:" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "Goso&diadau" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "Hunan-gychwyn" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Wedi'i Ymweld yr Amlaf" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Cadw Proffil Golwg..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, fuzzy msgid "Configure Extensions..." msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Hollti Golwg &Chwith/Dde" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Hollti Golwg &Pen/Gwaelod" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Tab &Newydd" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dyblygu'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Datglymu'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:3896 #, fuzzy msgid "&Close Active View" msgstr "&Gwaredu'r Olwg Weithredol" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cau'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gweithredu'r Tab Cynt" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Symud Tab i'r Chwith" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Symud Tab i'r Dde" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tomenu Gwybodaeth Dadnamu" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Ff&urfweddu Proffilau Golwg..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Llwytho Proffil &Golwg" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ail-lwytho bob tab" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Ail-lwytho bob tab" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&Atal" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "&Ail-enwi" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Symud i'r Sbwriel" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copïo &Ffeiliau..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "S&ymud Ffeiliau..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Creu Plygell..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo Bywluniedig" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "Ll&eoliad:" #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Bar Lleoliad" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Bar Lleoliad

Rhowch cyfeiriad gwê neu derm chwilio." #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad

Cliria gynnwys y bar lleoliad." #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Tudnodi'r Lleoliad Yma" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Cyflwyniad Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "Ewch" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ewch

 i'r dudalen a roddir yn y bar lleoliad." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Mynd i'r blygell riant

Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad " "cyfredol, â'r botwm yma â chi i file:/home" #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Mynd i mewn i'r blygell riant" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori" #: konq_mainwindow.cpp:4027 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan

Gallwch ffurfweddu'r lleoliad i ble'r " "â'r botwm yma a chi yn y Ganolfan Reolaeth TDE, o dan Trefnydd " "Ffeiliau/Ymddygiad." #: konq_mainwindow.cpp:4030 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan" #: konq_mainwindow.cpp:4037 #, fuzzy msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol

Gall bod angen hwn i adfywio " "tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu addasu ers eu llwytho, er " "mwyn dangos y newidiadau." #: konq_mainwindow.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Torri'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol a'i(/u) symud i'r " "gludfwrdd

Mae hyn yn ei wneud ar gael i'r gorchymyn Gludo yn " "Konqueror a chymhwysiadau eraill TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Symud y testun neu eitem(au) dewisiedig i'r gludfwrdd" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd

Mae hyn yn " "ei wneud ar gael i'r gorchymyn Gludo yn Konqueror a chymhwysiadau " "eraill TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Gludo cynnwys y gludfwrdd a dorwyd neu gopïwyd gynt

Gweithia hyn hefyd " "gyda testun wedi ei gopïo neu'i dorri o gymhwysiadau eraill TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Gludo cynnwys y gludfwrdd" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Argraffu'r ddogfen arddangosedig cyfredol

Cyflwynir ymgom i chi lle " "gallwch osod amryw osodion, megis y nifer o gopïau i'w argraffu, a pha " "argraffydd i'w ddefnyddio.

Darpara'r ymgom yma hefyd hygyrchedd i " "wasanaethau argraffu arbennig TDE, megis creu ffeil PDF o'r ddogfen cyfredol." #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Argraffu'r ddogfen cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Agor index.html wrth fynd i blygell, os mae'n bresennol." #: konq_mainwindow.cpp:4077 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ni all golwg wedi'i gloi newid plygyll. Defnyddiwch ynghyd â 'golwg " "gyswllt' i archwilio sawl ffeil o un blygell" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Gosoda'r golwg yn 'olwg gyswllt'. Dilyna golygion cyswllt newidion plygell a " "wnaed mewn golygon cyswllt eraill." #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Agor mewn Tab Newydd" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Cadw Proffil Golwg \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon" #: konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Agor mewn Tab Cefn&dir" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Agor y ddogfen mewn tab cefndir newydd" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Agor mewn Tab &Newydd" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Agor y ddogfen mewn tab cefndir newydd" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Agor gyda %1" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "Modd &Golwg" #: konq_mainwindow.cpp:5290 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod " "am ei chau?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Cadarnhâd" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&au'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu " "cofnod newydd." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bar Ochr Gwê" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ychwanegu estyniad gwê newydd \"%1\" i'ch bar ochr?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "Na Ychwaneger" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Trefnu Proffilau" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Ail-enwi Proffil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Dileu Proffil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Enw &Proffil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Cadw &URLau yn y proffil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Cadw &maint ffenestri yn y proffil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ail-lwytho bob tab" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dyblygu Tab" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "D&atglymu Tab" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Symud Tab i'r Chwith" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Symud Tab i'r Dde" #: konq_tabs.cpp:122 #, fuzzy msgid "Other Tabs" msgstr "Cau Tabiau &Eraill" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Cau Tab" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Cau'r tab cyfredol" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Mae'r dudalen rydych yn ceisio ei weld yn ganlyniad o ddata ffurflen " "bostedig. Os ail-anfonwch y data, ailadroddir unrhyw weithred (megis " "chwiliad neu brynu ar-lein)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Ail-anfon" #: konq_viewmgr.cpp:1143 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod " "am ei chau?" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Llwytho Proffil Golwg" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Gweld &fel" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Math MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Maint" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Addaswyd" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Hygyrchwyd" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Cyswllt" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Math Ffeil" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Dangos Amser &Addasu" #: listview/konq_listview.cpp:671 #, fuzzy msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Dangos Amser &Addasu" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Dangos Math &Ffeil" #: listview/konq_listview.cpp:673 #, fuzzy msgid "Hide &File Type" msgstr "Math Ffeil" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Dangos Math MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 #, fuzzy msgid "Hide MimeType" msgstr "Math MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu" #: listview/konq_listview.cpp:677 #, fuzzy msgid "Hide &Access Time" msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Dangos Amser &Creu" #: listview/konq_listview.cpp:679 #, fuzzy msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Dangos Amser &Creu" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt" #: listview/konq_listview.cpp:681 #, fuzzy msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Dangos Maint Ffeil" #: listview/konq_listview.cpp:683 #, fuzzy msgid "Hide Filesize" msgstr "Dangos Maint Ffeil" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Dangos Perchennog" #: listview/konq_listview.cpp:685 #, fuzzy msgid "Hide Owner" msgstr "Perchennog" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Dangos Grŵp" #: listview/konq_listview.cpp:687 #, fuzzy msgid "Hide Group" msgstr "Grŵp" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Dangos Caniatadau" #: listview/konq_listview.cpp:689 #, fuzzy msgid "Hide Permissions" msgstr "Caniatadau" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Dangos URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Trefnu (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Enw" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Rhaid i chi gymryd y ffeil allan o'r sbwriel cyn allu ei ddefnyddio." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Angen Mewnbwn:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Gweithredu Gorchymyn Plisgyn..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Mae gweithredu gorchmynion plisgyn yn gweithio ar gyfeiriaduron lleol yn " "unig." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Gweithredu Gorchymyn Plisgyn" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Gweithredu gorchymyn plisgyn yn y cyfeiriadur cyfredol:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Allbwn o'r gorchymyn: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Bar Ochr Estynedig" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rholio'n ôl i Ragosodyn y Cysawd" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Gwareda hwn holl gofnodion eich bar ochr ac ychwanega rai rhagosod y " "cysawd.
Nid oes modd datwneud y weithred hon.
A ydych am fynd " "ymlaen?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Ychwanegu Un Newydd" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Golygon Lluosol" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Dangos Tabiau ar y Chwith" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Cau'r Panel Llywio" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Mae'r gofnod hon yn bodoli eisioes." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Ategyn Bar Ochr Gwê" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Rhowch URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "Nid yw %1 yn bodoli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ydych wir am waredu'r tab%1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 #, fuzzy msgid "Set Name" msgstr "Enw" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 #, fuzzy msgid "Enter the name:" msgstr "Mewnosodwch enw cyfeiriadur:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Fe guddioch botwm ffurfweddu y panel llywio. I'w ddangos eto, cliciwch botwm " "dde y llygoden ar unrhyw fotwm ar y panel llywio a dewiswch \"Dangos Botwm " "Ffurfweddu\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ffurfweddu Bar Ochr" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 #, fuzzy msgid "Set Name..." msgstr "Gosod URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Gosod URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Gosod Eicon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Ffurfweddu'r Panel Llywio" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Creu Plygell Newydd" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Dileu Plygell" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dileu y Tudnod" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Golygydd Tudnodau" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 #, fuzzy msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Golygydd Tudnodau" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 #, fuzzy msgid "Bookmark Properties" msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Tudnod" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Ymweliad diwethaf: %1
Ymweliad cyntaf: " "%2
Nifer ymweliadau: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Gwaredu Cofnod" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "C&lirio'r Hanes" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Gan &Enw" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Gan &Ddyddiad" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Clirio'r Hanes?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Munud" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dydd" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Bar Ochr Hanes

Gallwch ffurfweddu'r bar ochr hanes yma." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Creu Plygell Newydd..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 #, fuzzy msgid "Delete Link" msgstr "&Dileu Proffil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Plygell Newydd:" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Creu Plygell Newydd" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Rhowch enw'r blygell:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Dewiswch Fath" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Dewiswch fath:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr "munud" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr "eil" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Agor Cyswllt" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 #, fuzzy msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "(Byr-) Awtomatig" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Dewisiad" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Maint &Eicon" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "T&refnu" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Eicon" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Bar Ychwanegol Golwg Eicon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Aml-golofn" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Plygell" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Tudnod" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Allforio" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lleoliad" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bar Offer Ychwanegol" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Bar Lleoliad" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bar Tudnodau" #: konqueror.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Dangos cynghorion ffeil" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld " "naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Dangos rhagolygon mewn cynghorion ffeil" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "ma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, pan " "yn symud y lygoden drosti." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Ailenwi eiconau mewnlinell " #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn " "uniongyrchol ar enw'r eicon. " #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Wynebfath safonol: " #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ewch" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ffenestr" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Manwl" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Gwybodaeth" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Coeden" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Terfynau" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLau yn &darfod ar ôl" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nifer Mwyaf o URLau" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Addasu Ffont Am" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLau iau na" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Dewis Ffont..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLau hyn na" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Cymorth offer manwl" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Dengys nifer ymweliadau, a dyddiadau'r ymweliad cyntaf a'r olaf, yn ogystal " "a'r URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Gwaredu Hanes" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dileu Proffil" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tudnod" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ffurfweddu Bar Ochr" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ail-lwytho bob tab" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Tudnod" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Cyfeiriad" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Ail-lwytho bob tab" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gwaredu Golwg " #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modd &Golwg" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Enw Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodiadau" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bar Lleoliad" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Offer" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab newydd" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Methu canfod eitem riant %1 yn y goeden. Gwall mewnol." #~ msgid " day" #~ msgstr "diwrnod" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr "o ddiwrnodau" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diwrnod" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Munud" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "&Hunan-gadw wrth Gau'r Rhaglen" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Newidiwyd y tudnodau.\n" #~ "Cadw'r newidiadau?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Creu Plygell yng Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod yng Konqueror" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Darllen yn Unig" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cynhalwr" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Priodweddau Golwg wedi'u Cadw mewn &Plygell" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Rhedeg Gorchymyn..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patrymluniau" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Croeso i Konqueror %1." #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Dileu Plygell" #~ msgid "" #~ "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local " #~ "or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology " #~ "used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and " #~ "comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "" #~ "Â Konqueror mae gennych eich cysawd ffeil wrth eich bysedd, yn pori " #~ "gyriannau lleol neu rhwydwaith mor hawdd a'i gilydd. Diolch i'r dechnoleg " #~ "cydrannau y defnyddir trwy gydol TDE, mae Konqueror hefyd yn Borydd Gwê " #~ "hawdd ei ddefnyddio, cyfforddus, â phob nodwedd. Gallwch ei ddefnyddio i " #~ "archwilio'r Rhyngrwyd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "" #~ "I fynd yn ôl i gyfeiriadur cartref eich cysawd ffeil lleol gwasgwch  (\"Cartref\")." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Yn ôl i'r Cyflwyniad" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Mewnosodwch term neu gyfeiriad i chwilio ar y Rhyngrwyd" #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "P O R I G W Ê" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Creu Tudnod &Newydd" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Dyfeisiau" #~ msgid "" #~ "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "" #~ "Rhaglengell sy'n cynnal OSF/Motif® (Open " #~ "Motif neu LessTif)" #~ msgid "to:" #~ msgstr "i:" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Newid i Dab" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Hidden Files" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd" #~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod Uwch yng Konqueror" #~ msgid "Display Only Marked Bookmarks in Konqueror Bookmark Toolbar" #~ msgstr " Dangos dim ond Tudnodau wedi'u Nodi ym Mar Tudnodau Konqueror" #~ msgid "Click here and type to search..." #~ msgstr "Cliciwch yma a theipio i chwilio..." #~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again." #~ msgstr "Datgloi'r golwg cyfredol, a'i droi'n arferol eto." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in New &Window" #~ msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new window" #~ msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in &New Tab" #~ msgstr "Agor mewn Tab &Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new tab" #~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab blaendir newydd" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory..." #~ msgstr "Cyfeiriadur Ne&wydd..." #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" #~ msgid "Status/Last Modified" #~ msgstr "Cyflwr/Addaswyd Ddiwethaf" #~ msgid "Split View (Very Experimental!)" #~ msgstr "Hollti'r Golwg (yn cael ei brofi!)" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Gadael Modd Sgrîn-Lawn" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "Modd Sgrîn-Lawn" #~ msgid "&Full-Screen Mode" #~ msgstr "Modd Sgrîn &Lawn" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "&Malu" #~ msgid "KEditBookmarks" #~ msgstr "KEditBookmarks" #~ msgid "Save Opened Views" #~ msgstr "Cadw Golygon Agorwyd"