# Danish translation of kolourpaint # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 06:49-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Billedfil der skal åbnes" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Maleprogram for TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hovedundersøger" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "Støtte for input-metode" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Fortryd: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Annullér fortryd: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n punkt mere\n" "%n punkter mere" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - ukendt mimetype." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Kunne ikke åbne \"%1\" - billedformat ikke understøttet.\n" "Filen er måske korrupt." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende skærmtilstand. For " "at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge din skærmdybde " "til mindst %2bpp.\n" "Den indeholder også translucency som ikke er fuldt ud understøttet. " "Translucency data vil blive approksimeret med en 1-bit gennemsigtighedsmaske." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende skærmtilstand. For " "at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge din skærmdybde " "til mindst %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Billedet \"%1\" indeholder gennemsigtighed som ikke er fuldt understøttet. " "Gennemsigtighedsdata vil blive approksimeret med en 1-bit " "gennemsigtighedsmaske." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - løbet tør for grafikhukommelse." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Kunne ikke gemme billede - utilstrækkelig information." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

%1-formatet vil måske ikke kunne bevare al billedets " "farveinformation.

Er du sikke på du ønsker at gemme i dette format?" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Filformat med tab" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

At gemme billedet med den lave farvedybde på %1-bit kan give tab af " "farveinformation. Enhver gennemsigtighed vil også blive fjernet.

Er du " "sikker på at du ønsker at gemme i denne farvedybde?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Lav farvedybde" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Kunne ikke gemme billede - kan ikke oprette midlertidig fil." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Kunne ikke gemme som \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument der hedder \"%1\" eksisterer allerede.\n" "Ønsker du at overskrive det?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Kunne ikke gemme billede - mislykkedes at overføre." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Gem forhåndsvisning" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 byte" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 byte (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (cirka %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (cirka %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 byte (cirka %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Konvertér &til:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&tet:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monokrom (farvereduceret)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 Farve" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Farve (farvereduceret)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bit farve" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Farveboks" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den nuværende " "skærmtilstand. For at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at " "forøge din skærmdybde til mindst %1bpp.\n" "Den indeholder også translucency som ikke er fuldt ud understøttet. " "Translucency data vil blive approksimeret med en 1-bit gennemsigtighedsmaske." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den nuværende " "skærmtilstand. For at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at " "forøge din skærmdybde til mindst %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Billedet der skal indsættes indeholder gennemsigtighed som ikke er fuldt " "understøttet. Gennemsigtighedsdata vil blive approksimeret med en 1-bit " "gennemsigtighedsmaske." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Indsæt i &nyt vindue" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "S&let det valgte" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiér til fil..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Indsæt &fra fil..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: Opret kasse" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Afsnit: Opret" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: Indsæt" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint kan ikke indsætte indholdet af klippebordet da data " "uventet forsvandt.

Dette sker sædvanligvis hvis programmet som var " "ansvarligt for klippebordets indhold er blevet lukket.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Kan ikke indsætte" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: Slet kasse" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Afsnit: Slet" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: Afslut" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Markering: Fravælg" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopiér til fil" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Indsæt fra fil" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportér..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Skan..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Genind&læs" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Sæt som ta&pet (centreret)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Sæt som tapet (&fliselagt)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Understøttelse for at skanne er ikke installeret." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Ingen understøttelse for at skanne" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Kan ikke skanne - løbet tør for grafikhukommelse." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Kan ikke skanne" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Genindlæsning vil tabe alle ændringer siden du sidst gemte det.\n" "Er du sikker?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n" "Er du sikker?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Du skal gemme dette billede før du sender det.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Før dette billede kan sættes som tapet skal du gemme det til en lokal fil.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Før dette billede kan sættes som tapet skal du gemme det.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Kunne ikke ændre tapet." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Tage &skærmaftryk" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

For at tage et skærmaftryk trykkes på %1. Skærmaftrykket vil blive " "placeret i klippebordet og du vil kunne indsætte det i KolourPaint.

Du " "kan indstille en genvej for Skærmaftryk af desktop i TDE's " "kontrolcenter-modul Tastaturgenveje." "

Alternativt kan du bruge programmet KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Du synes ikke at køre TDE.

Når du har indlæst TDE:" "

For at tage et skærmaftryk trykkes på %1. " "Skærmaftrykket vil blive placeret i klippebordet og du vil kunne indsætte " "det i KolourPaint.

Alternativt kan du prøve programmet " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Tag skærmaftryk" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Ændr s&tørrelse / Skalér..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Sæ&t som billede (beskær)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Flip..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotér..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "S&kæv..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducér til mo&nokrom (farvereduceret)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducér til &gråskala" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertér farver" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Ryd" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Flere effekter..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Billede" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Mar&kering" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Vis s&ti" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Skjul st&i" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Du skal genstarte KolourPaint for at disse ændringer skal få virkning." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Opsætning af værktøjslinje ændret" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Streg igennem" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Værktøjskasse" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker " "at ændre billedets størrelse?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Ændr størrelse på billede?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Ændr størrelse på billede" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &gitter" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skjul &gitter" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Vis &miniature" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Skjul &miniature" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Forstørret miniaturetilstand" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Aktivér miniature&rektangel" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "At sætte forstørrelsesniveauet til en værdi der ikke er et multiplum af " "100% giver upræcis redigering og fejl i tegningen.\n" "Ønsker du virkelig at sætte forstørrelsesniveau til %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Sæt forstørrelsesniveau til %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Højreklik for at annullere." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Venstreklik for at annullere." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Venstretræk i håndtaget for at ændre billedets størrelse." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Ændr størrelse på billede: Giv slip på alle museknapper." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Ændr billedets størrelse: Højreklik for at annullere." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Markering: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Nulstil" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Nuls&til" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanaler:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Alle" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Røde" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Grønne" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Nulstil &alle værdier" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Blødgør" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Skærp" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Mængde:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Ingen" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Aktivér" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Udjævn" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertér farver" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rød" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Grøn" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blå" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducér til monokrom (farvereduceret)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducér til monokrom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducér til 256 farver (farvereduceret)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducér til 256 farver" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokrom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nokrom (farvereduceret)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 far&ver" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 farve&r (farvereduceret)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bit farve" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reducér til" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Flere billedeffekter (Markering)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Flere billedeffekter" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducér farver" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Blødgør & skærp" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Lav skærmdybde" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Billedet indeholder gennemsigtighed" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Spraydåse" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprayer graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klik eller træk for at sprøjte graffiti." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Giv slip på alle museknapper." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan ikke fjerne det markeredes interne kant da stedet ikke kunne " "findes." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Kan ikke fjerne intern kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan ikke beskære billedet automatisk da dets kants placering " "ikke kan findes." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Kan ikke autobeskære" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Fjern intern &kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Fjern intern grænse" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Auto&beskær" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Autobeskær" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Tegn ved hjælp af pensler af forskellige former og størrelser" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Farveplukker" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Lader dig vælge en farve fra billedet" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Klik for at vælge en farve" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Farvesletter" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Erstatter pixels fra forgrundsfarven med baggrundsfarven" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducér til gråskala" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Sæt som billede" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Tegner kurver" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Tegner ellipser and cirkler" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Markering (elliptisk)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Laver en elliptisk eller cirkulær markering" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Visker" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Lader dig viske fejl us" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Flip vandret og lodret" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Flip vandret" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Flip lodret" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Flip det markerede" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Flip billede" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Lodret (opad nedad)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Udfyld" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Udfylder områder i billedet" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klik for at udfylde et område." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Markering (fri form)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Laver en friformsmarkering" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Tegner linjer" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Pen" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Tegner prikker og frihåndstræk" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Klik for at trække prikker eller træk for at tegne linjer." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klik eller træk for at slette." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klik eller træk for at viske pixels i forgrundsfarven ud." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Egen valgt pen eller pensel" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Tegner polygoner" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Træk for at tegne." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Træk for at tegne den første linje." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Træk start- og slutpunkter ud." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Venstretræk en anden linje eller højreklik for at afslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Højretræk en anden linje eller venstreklik for at afslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Venstretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller højreklik for at " "afslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Højretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller venstreklik for at " "afslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Venstretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller højreklik for at " "afslutte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Højretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller venstreklik for at " "afslutte." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Forbundne linjer" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Tegner forbundne linjer" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Tegner rektangler og kvadrater" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Afrundedet rektangel" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Markering (rektangulær)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Laver en rektangulær markering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: Ændr størrelse på kasse" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Valg: Skalering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Udglat: Glat skalering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Udglat skalering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Ændr størrelse / Skalér" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Agér på:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Hele billedet" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Tekstfelt" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Ændr størrelse: Billedets størrelse vil blive forøget ved " "at lave nye områder til højre og/eller forneden (udfyldt med " "baggrundsfarven) eller formindsket ved at skære det i højre side og/eller " "forneden.
  • Skalér: Billedet vil blive udvidet ved at duplikere " "pixels eller gjort mindre ved at droppe pixels.
  • Udglattet skalering: Dette er det samme som Skalér bortset fra at det blander nabo-" "pixels for at producere et glattere udseende billede.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "Ænd&r størrelse" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Skalér" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Ud&glat skalering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Procent:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Behold &aspektratio" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Ændring af størrelsen for tekstfeltet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker " "at ændre tekstfeltets størrelse?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker " "at ændre billedets størrelse?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker at " "skalere billedet?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Skalér billede?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Ska&lér billede" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Skalering af markeringen til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker at " "skalere det markerede?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Skalér det markerede?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Ska&lér det markerede" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Udglattet skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig " "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at " "andre programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker " "at lave en udglattet skalering af billedet?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Udglattet skalering af billede?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Udglat skal&ering af billede" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Udglattet skalering til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker at " "lave en udglattet skalering af det markerede

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Udglattet skalering af markerede?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Udglattet skal&ering af det markerede" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotér det valgte" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Rotér billede" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Efter rotering:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Mod &uret" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&Med uret" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&rader" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 gra&der" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Selv&valgt:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Rotation af det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker at " "rotere det markerede?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotér det valgte?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ro&tér det valgte" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Rotation af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker at " "rotere billedet?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotér billede?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Ro&tér billede" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med afrundede hjørner" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Venstretræk for ændre størrelse på tekstfelt." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Venstretræk for at skalere udvalg." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Venstreklik for at ændre markørens position." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Venstretræk for at flytte tekstfeltet." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Venstretræk for at flytte det markerede." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Venstretræk for at lave tekstfelt." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Venstretræk for at lave udvalg." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Spred ud" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: Flyt kasse" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Udvalg: Flyt" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Udvalg: Gennemsigtighed" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Afsnit: ugennemsigtig" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Udvalg: Gennemsigtig" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Udvalg: Gennemsigtig farve" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Udvalg: Gennemsigtighed farvelighed" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Skævt" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Skævgør det markerede" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Skævgør billede" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Efter skævgøring:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vandret:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Lodret:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

At skævgøre det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker at " "skævgøre det markerede?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Skævgør det markerede?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "S&kævgør det markerede" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Skævgøring af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde " "hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre " "programmer får ressourceproblemer.

Er du sikker på at du ønsker at " "skævgøre billedet?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Skævgør billede?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Skævgør &billede" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Skriver tekst" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: Ny linje" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: Tilbage" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: Slet" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Tekst: Skriv" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: Ugennemsigtig baggrundsfarve" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: Gennemsigtig baggrund" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: Byt farver" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: Forgrundsfarve" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: Baggrundsfarve" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: Skrifttype" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: Skrifttypestørrelse" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: Fed type" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: Kursiv" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: Understreget" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: Gennemstreget" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "&Forstørret miniaturetilstand" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Miniature" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Farvelighed er hvor tæt farverne skal være i RGB farvekuben " "for at blive opfattet som ens.

Hvis du sætter det til noget andet end " "Nøjagtigt, kan du arbejde mere effektivt med dither-billeder og " "fotografier.

Denne funktion anvendes på gennemsigtige valg så vel som " "flod-udfyldning, Farvesletter og Autobeskær værktøjerne.

For at " "indstille den dobbeltklikkes på kuben.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Farvelighed er hvor tæt farverne skal være i RGB farvekuben " "for at blive opfattet som ens.

Hvis du sætter det til noget andet end " "Nøjagtigt, kan du arbejde mere effektivt med dither-billeder og " "fotografier.

Denne funktion anvendes på gennemsigtige valg så vel som " "flod-udfyldning, Farvesletter og Autobeskær værktøjerne.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Farvelighed" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB farvekube afstand" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Nøjagtigt ens" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Farvelighed: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Farvelighed: Nøjagtigt" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Skråstreg" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Baglæns skråstreg" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Ingen udfyldning" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Fyld med baggrundsfarve" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Fyld med forgrundsfarve" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Tekstværktøjslinje" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Udvalgsværktøj RMB-menu" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Fortryd: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rød" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Fortryd: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Annullér fortryd: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&ksportér..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Genind&læs" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tekst: Skrifttypestørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Tekst: Kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Ryd" #~ msgid "" #~ "Support / Feedback:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgstr "" #~ "Støtte / tilbagemelding:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n" #~ " - the free and friendly\n" #~ "KolourPaint support service.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "For støtte, eller for at rapporter fejl og ønsker, så skriv til\n" #~ " - den frie og venlige\n" #~ "støttetjeneste for KolourPaint.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please " #~ "email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and " #~ "friendly
KolourPaint support service.

" #~ msgstr "" #~ "For støtte, eller for at rapporter fejl og ønsker, så skriv til
kolourpaint-" #~ "support@lists.sourceforge.net - den frie og venlige\n" #~ "
støttetjeneste for KolourPaint.

"