# translation of tdelibs.po to # Danish translation of tdelibs # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lars K. Schunk , 2001-2002. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-22 20:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:46+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL at åbne" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Videoværktøjslinje" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Fuldskærms&tilstand" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halv størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dobbelt størrelse" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vis fejlmeddelelse (standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vis advarselsmeddelelse" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vis informationsmeddelelse" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meddelelsesstreng som skal vises" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts-meddelelse" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Værktøj til at vise aRts-fejlmeddelelser" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informerende" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Indstil" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Indstilling" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Ændr" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Justér" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Kant" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Bredde" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Højde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Højde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Højre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midten" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Nederst" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Slet alt" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alt" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importér" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Forstør" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Forstør" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ugyldig URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsæt:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Nej" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gem en fil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Om" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aktiv" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Inaktiv" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Kassér" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "V&is" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "K&opiér" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nyt vindue..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nyt &vindue..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nyt vindue" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nyt spil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Åbn en fil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Å&bn..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klip" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "K&lip" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrundsfarve" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Baggrundsfarve" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Gem som..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Desværre" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Normal" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "Fo&rtryd" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Annullér fortryd" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "Ann&ullér fortryd" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spil" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalt forbundet" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttyper" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "O&pdatér" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Topresultater" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Næste" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstat..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1299 #: tderandr/libtderandr.cc:1402 tderandr/libtderandr.cc:1403 #: tderandr/libtderandr.cc:1404 tderandr/libtderandr.cc:1444 #: tderandr/libtderandr.cc:1445 tderandr/libtderandr.cc:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standard" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn nylige" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Åbn &nylige" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Find..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Find &næste" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Tilføj bogmærke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redigér bogmærker..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontrol..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menulinje" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &værktøjslinje" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Indstil &tastegenveje..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Opsætning" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Retur" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Udskriv" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Venstre" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Op" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Højre" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Ned" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Forrige" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Næste" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Mellemrum" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Venstreparentes" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Højreparentes" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punktum" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Skråstreg" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mindre end" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Lighedstegn" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Større end" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Spørgsmålstegn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Kantet venstreparentes" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Kantet højreparentes" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Cirkumfleks" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Understreg" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Venstre anførselstegn" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Krøllet venstreparentes" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Krøllet højreparentes" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Udråbstegn" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Hjælp" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nummertegn" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje:" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halvfed" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Let" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Let kursiv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halvfed kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Gennemsigtig" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Bogstil" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Bogstil gennemsigtig" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Hold vindue permanent" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE-scripter" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Kan ikke få KScript Runner for type \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-fejl" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Kan ikke finde scriptet \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemstandard (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Placering" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underafdeling" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Forsendelsesetikette" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "By" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stat" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Formateret navn" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Navnepræfiks" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adresse" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mail-adresser" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL'er" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brugerfelt 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brugerfelt 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brugerfelt 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brugerfelt 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan ikke initialisere lokale variable." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din lokale kab-indstillingsfil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan " "sandsynligvis ikke fungere korrekt uden den.\n" "Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale TDE-mappe " "(sædvanligvis ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din standard-kab-databasefil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis " "ikke fungere korrekt uden den.\n" "Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale TDE-mappe " "(sædvanligvis ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab har oprettet din standard-adressebog i\n" "'%1'" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopifil (tilladelse nægtet)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Filfejl" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedkopifil til skrivning (tilladelse nægtet)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritisk fejl:\n" "Tilladelser ændret i lokal mappe!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fil genindlæst." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Den aktuelt indlæste fil '%1' kan ikke genindlæses. kab kan lukke eller " "gemme den.\n" "Gem den hvis du slettede din datafil ved et uheld.\n" "Luk den hvis det var med vilje.\n" "Som standard vil din fil blive lukket." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sikkerhedskopiér ved filfejl)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kan ikke gemme filen; vil lukke den nu." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fil åbnet." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kunne ikke indlæse filen." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ingen sådan fil." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Filen '%1' kan ikke findes. Opret en ny?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ingen sådan fil" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Opret" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ny fil." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern fejl i kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tom indgang)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kan ikke genindlæse indstillingsfil!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Indstillingsfil genindlæst." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fil gemt." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Tilladelse nægtet." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fil lukket." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Den fil du ønskede at ændre kunne ikke låses.\n" "Den bliver formodentligt brugt af et andet program\n" "eller også er den kun læsbar." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke finde kabs skabelonfil.\n" "Du kan ikke oprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke læse kabs skabelonfil.\n" "Du kan ikke oprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfejl" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke oprette filen\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Kunne ikke oprette den nye fil." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke gemme filen\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke finde kabs indstillingsskabelonfil.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke læse kabs indstillingsskabelonfil.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kunne ikke oprette den nye indstillingsfil." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke indlæse kabs lokale indstillingsfil.\n" "Måske er der en formateringsfejl.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke finde kabs lokale indstillingsfil.\n" "kab kan ikke indstilles." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fast" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "generel" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Dit nye punkt kunne ikke tilføjes." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE-dæmon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Gammelt værtsnavn" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nyt værtsnavn" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informerer TDE om en ændring i værtsnavn" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Uddata i UTF-8 i stedet for det lokale tegnsæt" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Udskriftens menu-id for den menu der indeholder\n" "programmet" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Udskriftmenuens navn (overskrift) for den menu der\n" "indeholder programmet" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Fremhæv indgangen i menuen" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Tjek ikke om Sycoca-database er opdateret" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID for menu-indgangen der skal findes" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menupunktet '%1' kunne ikke fremhæves." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE Menu-forespørgselsværktøj.\n" "Dette værktøj kan bruges til at finde i hvilken menu et bestemt program " "bliver vist.\n" "Tilvalget --highlight kan bruges til visuelt at indikere for brugeren hvor\n" "i TDE-menuen et bestemt program findes." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Du skal angive et program-id såsom 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Du skal angive mindst en af --print-menu-id, --print-menu-name eller --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Intet menupunkt '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menupunktet '%1' ikke fundet i menu." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" "Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" "Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Tjek filtidsstempler" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Opret global database" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Genindlæser TDE's indstillinger, vent venligst..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE's indstillingshåndtering" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ønsker du at genindlæse TDE's indstillinger?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Genindlæs ikke" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksfejl i parameterliste" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Ikke-defineret værdi" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Null-værdi" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Ingen standardværdi" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Evalueringsfejl" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Områdefejl" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Referencefejl" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfejl" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Typefejl" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "URI-fejl" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ugyldig referencebase" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kan ikke finde variabel: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis er ikke et objekt" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Opbevar ikke" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postkontorboks" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Udvidet adresseinformation" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gade" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "By" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Område" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Indenlandsk" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internationalt" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakke" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hjem" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Arbejde" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukket adresse" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Andet" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan ikke indlæse ressource '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Vælg modtager" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Navn" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Markeret" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Afmarkér" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frk." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Indstil distributionslister" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vælg e-mail-adresse" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ny liste..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Omdøb liste..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tilgængelige adresser:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Foretrukken e-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Tilføj indgang" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Anvend foretrukken" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Ændr e-mail..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern indgang" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Indtast venligst &navn:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distributionsliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Ændr venligst &navn:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Slet distributionsliste '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valgte modtagere:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valgte adresser i '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Ændr e-mail" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst navn:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Fejl i libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-format" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-version:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Størrelsesgrænse:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrænse:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Forespørgselsserver" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanisme:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-forespørgsel" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liste af E-Mail" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kan ikke åbne låse-fil." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adressebogen '%1' er låst af programmet '%2'.\n" "Hvis du mener at dette er fejlagtigt, så fjern blot låsefilen fra '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Mislykkedesi at låse op. Låsefilen ejes af en anden proces: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Alle låse lykkedes men ingen låsning udførtes rent faktisk." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Al låse mislykkedes." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Foretrukken" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Hjem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Arbejde" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Budbringer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Foretrukket tal" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4278 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Arbejde - fax" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Indlæsning af ressourcen '%1' mislykkedes!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Det mislykkedes at gemme ressourcen '%1'!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressourceudvalg" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Ukendt felt" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kan ikke gemme til ressource %1. Den er låst." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deaktivér automatisk opstart ved login" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Tilsidesæt eksisterende indgange" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adressebogsfilen %1 ikke fundet. Sørg for at den gamle adressebog er " "placeret der og at du har læserettigheder til denne fil." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab til Kabc-konvertering" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inddata-fil" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ugyldigt certifikat!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikater" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Underskrivere" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importér &alt" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE sikker certifikat-import" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kæde:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Udgivet af:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldigt fra:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldigt indtil:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Underskrift:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Offentlig nøgle:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøgle" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kryptohåndtering..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Færdig" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Gem-handlingen mislykkedes." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Certifikatimportering" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Det lader ikke til at du har kompileret TDE med SSL-understøttelse." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Certifikatfilen er tom." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Certifikatkodeord" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prøv et andet" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Denne fil kan ikke åbnes." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg skal håndtere denne filtype." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Stedcertifikat" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et certifikat med det navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at " "erstatte det?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Det lykkedes at importere certifikatet til TDE.\n" "Du kan håndtere din certifikatopsætning fra TDE Kontrolcenteret." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Det lykkedes at importere certifikater til TDE.\n" "Du kan håndtere din certifikatopsætning fra TDE Kontrolcenteret." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE Certifikat-part" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behold uddataresultater fra scripter" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Kun lokale filer er understøttet." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Opdatering" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "man" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "tir" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ons" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "tor" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fre" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lør" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "søn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Marts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "August" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "September" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "November" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "December" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "marts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "december" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "af Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "af Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "af R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "af R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "af J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "af J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "af Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "af Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "af Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "af Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "af Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "af Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "af Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "af Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "af Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "af Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "af Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "af Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionel kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsamisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sydøsteuropæisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' accelerator-diagnose" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Deaktivér automatisk tjek" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratorer ændrede

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratorer fjernet

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du har nået enden af listen af\n" "matchende punkter.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Kompletteringen er flertydig, der er mere\n" "end én forekomst.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Igen" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Egenskaber" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Find" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en %2-funktion." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en TDE-kompatibel fabrik." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteksfiler for '%1' ikke fundet i stier." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-klient" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "ingen fejl" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig værdi for 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' ikke understøttet" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "fejl under allokering af hukommelse" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "navn eller tjeneste ukendt" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ikke understøttet" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemfejl" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flag" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "forespurget familie ikke understøttet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfejl: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "Forespørgsel blev annulleret" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ukendt familie %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ingen fejl" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "navneopslag mislykket" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresse allerede i brug" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkel er allerede bundet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkel er allerede oprettet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkel er ikke bundet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sokkel er ikke oprettet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operation ville blokere" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "forbindelse aktivt nægtet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tidsudløb for forbindelse" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operation er allerede i fremgang" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "netværksfejl opstod" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operation er ikke understøttet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tidsmålt operation løb ud" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes arbejde " "verden over.

Har du kommentarer eller forslag til forbedringer " "angående den danske oversættelse af TDE, er du velkommen til at kontakte " "ovenstående.

Se også http://" "www.klid.dk/kde/da/

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" "licensbetingelser.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved opsætningen af interproceskommunikationen i TDE. " "Beskeden fra systemet var:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Undersøg venligst om 'dcopserver'-programmet kører!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikationsfejl (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Brug X-server-displayet 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Brug QWS-displayet 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gendan programmet for det angivne 'sessions-id'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Får programmet til at installere et privat\n" "farvekort på en 8-bit-skærm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" "QApplication::ManyColor-\n" "farvespecifikationen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "beder TQt om aldrig at tage musen eller tastaturet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" " -nograb. Brug -dograb for at negligere" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "definerer programmets skrifttype" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" "programpalet (lyse og mørke toner\n" "beregnes)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "sætter standardforgrundsfarve" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "sætter standardknapfarve" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "sætter programmets navn" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" "en 8-bit-skærm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "sæt XIM-server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "Deaktivér XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Brug 'caption' som navn i titellinjen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Brug 'icon' som programikonet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Brug 'icon' som ikonet i titellinjen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Brug DCOP-serveren angivet af 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "sætter programmets GUI-stil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "sætter klientgeometrien for de væsentlige kontroller - se man X for " "argumentformatet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Stilen %1 blev ikke fundet\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ændret" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke starte TDE's hjælpecenter:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klienten" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Kunne ikke starte browseren" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke starte browseren:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Kunne ikke registrere med DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher kunne ikke nås med DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukendt tilvalg '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mangler." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 blev skrevet af\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Brug venligst http://bugs.trinitydesktop.org til at rapportere om fejl.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventet argument '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[tilvalg] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-tilvalg]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Brug: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Generelle tilvalg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjælp om tilvalg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle tilvalg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Vis udviklerinformation" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Vis versionsinformation" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Vis licensinformation" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Slut på tilvalg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1-tilvalg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tilvalg:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenter:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filerne/url'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Mappe til at generere filer i" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg XML fil som inddata" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Fil med kodegenereringstilvalg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg compiler" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig-Compiler" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Vil ikke gemme indstilling.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Indstillingsfil \"%1\" ikke skrivbar.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop" msgstr "Desktop %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Kommentar" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Videos" msgstr "Video" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ingen udbyder valgt ." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Ukendt" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Ugyldigt certifikat!" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Fane&bladsside tilstand" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Dok" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Rotér med uret" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Generelle tilvalg" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3401 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4395 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Ukendt felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3406 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3882 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Ukendt felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Ukendt felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Ukendt felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4103 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4233 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4236 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Systemmenu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4239 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4242 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografisk position" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4245 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4248 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4251 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4254 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4257 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Hovedværktøjslinje:" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4260 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4263 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4266 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4269 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4272 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4275 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4281 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4284 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4287 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4290 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Udskriv" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4293 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4296 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Videoværktøjslinje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4302 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4305 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4308 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Kun tekst" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4314 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4317 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4320 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4323 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Tilbage" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4326 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4329 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientering" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4335 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Generel opsætning" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4338 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4341 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4344 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4347 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4350 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4353 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4356 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4359 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Sikkerhed" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4362 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4365 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4368 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4371 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Ryd inddata" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4374 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4377 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Andet" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4380 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Andet" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4383 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4386 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4389 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4392 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:279 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Relativ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:282 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Handling" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:285 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:523 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:543 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:578 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:580 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Fjern indgang" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sikkerhed" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:932 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1025 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Kan ikke oprette filen\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1133 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1145 msgid "The device is currently mounted and cannot be locked." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1200 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr " " #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr " " #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Afmarkér" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slet ord baglæns" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slet ord forlæns" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Find forrige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Begyndelsen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begyndelse af linje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Slut på linje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Forrige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Næste" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Op" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Popop-menukontekst" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menulinje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Et ord tilbage" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Et ord fremad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Hvad er dette" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfuldstændiggørelse" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Forrige fuldstændiggørelsesmodstykke" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Næste fuldstændiggørelsesmodstykke" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Fuldstændiggørelse af delstreng" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Forrige punkt på listen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Næste punkt på listen" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Yderligere navne" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licens:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopiér" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Udviklere" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Version" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Ønsket skrifttype" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI-Tilstand" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revisionsdato" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-fejl" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Vis ikke denne besked igen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-fejlsøger" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Kald stak" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-konsol" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Næste" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Trin" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsæt" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Stop ved næste erklæring" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Næste" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Trin" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " "JavaScript.\n" "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Dette sted sender en formular som vil åbne

%1

i et nyt browser-" "vindue ved hjælp af JavaScript.
Ønsker du at tillade at formularen " "bliver sendt?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tillad ikke" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Et script på denne side forårsager frysning af TDEHTML. Hvis det fortsætter " "med at køre, vil andre programmer måske reagere mindre.\n" "Vil du afbryde scriptet?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" "Vil du tillade det?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Dette sted beder om at åbne

%1

i en ny browser ved hjælp af " "JavaScript.
Ønsker du at tillade det?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Luk vindue?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekræftelse krævet" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " "samling?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " "tilføjes til din samling?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Tillad ikke" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Indsend bekræftelse" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Indsend alligevel" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " "internettet.\n" "Vil du fortsætte?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send bekræftelse" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Send filer" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Gem login-information " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Opbevar" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Aldrig for dette sted" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Opbevar ikke" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Starter applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" startet" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" standset" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Indlæser applet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Underskrevet af (efterprøv:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikat (efterprøv:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Selvunderskrevet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Fjernet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Utroværdig" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Underskrift mislykkedes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Afslået" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privat nøgle mislykkedes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ugyldig vært" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "følgende tilladelser" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Afslå alle" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Giv alle" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet-parametre" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java-Applet Plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Installation mislykkedes." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Installation" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Installation" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Installér" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installation mislykkedes." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "R&edigér..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Ryd &historik" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Intet plugin fundet for '%1'.\n" "Ønsker du at downloade et fra %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglende plugin" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Hent" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Hent ikke" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "K&opiér tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søg efter '%1' med %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søg efter '%1' med" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Åbn '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Stop animeringer" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér e-mail-adresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gem henvisning som..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiér &linkadresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åbn i nyt &vindue" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Åbn i &dette vindue" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åbn i &nyt faneblad" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Genindlæs ramme" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokér I-ramme..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekilde" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformation" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Udskriv ramme..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gem &ramme som..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Gem billede som..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Send billede..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiér billede" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiér billedsted" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Se billede (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Blokér billede..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokér billeder fra %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Gem link som" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Tilføj URL til filter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Angiv URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Prøv at geninstallere den.\n" "\n" "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkilde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformation" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Sikkerhed..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Sikkerhedsopsætning

Viser certifikatet for den viste side. Kun sider der " "er blevet transmitteret ved brug af en sikker, krypteret forbindelse har et " "certifikat.

Vink: Hvis billedet viser et lukket ur, er siden blevet " "transmitteret over en sikker forbindelse." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stands animerede billeder" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Vælg &tegnsæt" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halv-automatisk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk detektion" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuelt" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Brug stilark" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brug større skrifttype" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Brug større skrifttype

Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik og " "hold museknappen nede for en menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Brug mindre skrifttype" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Brug mindre skrifttype

Gør skrifttypen i dette vindue mindre. Klik og hold " "museknappen nede for en menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Find tekst

Viser en dialog der lader dig finde tekst på den viste side." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Find næste

Find næste forekomst af teksten som du har fundet ved brug af " "Find Tekst-funktionen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Find forrige

Find forrige forekomst af teksten som du har fundet ved brug " "af Find Tekst-funktionen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Find tekst mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Find link mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Udskriv ramme

Nogle sider har adskillige rammer. For kun at udskrive én " "ramme klikkes der på den og så bruges denne funktion." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brugeragent '%1' er i brug." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "S&kjul fejl" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fejl: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fejl: knude %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis billeder på side" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Session er sikret med %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Session er ikke sikret med." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fejl ved indlæsning af %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk årsag: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljer om forespørgslen:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og tid: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ekstra oplysninger: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mulige årsager:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Side indlæst." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n billede ud af %1\n" "%n billeder ud af %1 indlæst..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (I nyt vindue)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 byte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (I en anden ramme)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "E-mail til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Emne: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Denne utroværdige side indeholder link til
%1.
Ønsker du at " "følge linket." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Følg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformation" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Egenskaber]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gem baggrundsbillede som" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Gem ramme som" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Find i ramme..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine data " "tilbage i ikke-krypteret form.\n" "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" "Er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Netværkstransmission" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send uden kryptering" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden kryptering.\n" "Er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" "Vil du fortsætte?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formularen vil blive sendt til
%1
på dit lokale filsystem." "
Vil du indsende formularen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Adgang fra utroværdig side til
%1
nægtet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Tegnebogen '%1' er åben og bliver brugt til formular-data og kodeord." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Luk tegnebog" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-&fejlsøger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Popop-vindue blokeret" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " "opførsel,\n" "eller for at åbne popop-vinduet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Vis blokeret popop-vindue\n" "Vis %n blokerede popop-vinduer" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Udskriv billeder'

Hvis dette afkrydsningsfelt " "er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive udskrevet. Udskrift " "kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller toner.

Hvis dette " "afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun teksten på HTML-siden der bliver " "udskrevet, uden de inkluderede billeder. Udskrift vil være hurtigere og " "bruge mindre blæk eller toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Udskriv overskriftslinje'

Hvis dette " "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens dato, " "stedet for url'en for den udskrevene side og sidetal.

Hvsi " "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet ikke " "indeholde en sådan overskriftslinje.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Printervenlig tilstand'

Hvis dette " "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være i " "sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt hvidt. " "Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

Hvis " "dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-dokumentet ske " "med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit program. Dette kan " "resultere i områder af helsides farver (eller gråskala, hvis du bruger en " "sort+hvid printer). Udskriften vil muligvis være langsommere og vil helt " "sikkert bruge meget mere toner eller blæk.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-opsætning" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Udskriv billeder" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Udskriv overskrift" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Afslå" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfejl" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Find stoppet." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Starter -- find link mens du skriver" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Link fundet: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Adgangstaster aktiverede" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ingen håndtering fundet for %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basal sidestil" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, søjle %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-fortolkningsfejl" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke finde 'kdemain' i %1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit kunne ikke starte '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Kunne ikke finde tjenesten '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tjeneste '%1' er forkert formateret." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Ukendt protokol '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Fejl ved indlæsning af '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" "tdelauncher: Det startes automatisk af tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlap" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Værktøjs&visninger" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Værktøjs&dokninger" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skift til top dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skift til venstre dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skift til højre dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skift til dok forneden" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige værktøjsvisning" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Næste værktøjsvisning" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Genopret" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimér" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimér" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimér" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimér" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Flyt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Afdok" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-Tilstand" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Topniveau-tilstand" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Afledt-ramme tilstand" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Fane&bladsside tilstand" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI tilstand" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Afdok" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Luk &alt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimér alt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-Tilstand" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Flise" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "S&tabl vinduer" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Stabl maksimeret" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Udvid &lodret" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Udvid &vandret" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Fliselagt &ikke-overdækkende" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Fliselagt over&dækkende" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Fliselagt l&odret" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dok/Afdok" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent smarte nye ting" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Højest rangeret" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Fleste download" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Nyeste" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Installér" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Navn: %1\n" "Forfatter: %2\n" "Licens: %3\n" "Version: %4\n" "Udgivelse: %5\n" "Vurdering: %6\n" "Download: %7\n" "Udgivelsesdato: %8\n" "Sammendrag: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forhåndsvisning: %1\n" "Payload: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Installationen lykkedes." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Installation mislykkedes." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Filerne der skal overføres er blevet lavet på:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datafil: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Forhåndsvis billede %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Indholdsinformation: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Disse filer kan nu overføres.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vær klar over at hvem som helst kan få adgang til dem når som helst." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Overfør filer" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Overfør venligst filerne manuelt." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Overførsels-info" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Overfør" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Det lykkedes at overføre nye ting." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hent smarte nye ting:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Hent ny %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Hent smarte nye ting" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der opstod en fejl med den hentede tar-fil. Mulige grunde er et ødelagt " "arkiv eller en ugyldig mappestruktur i arkivet." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ressourceinstallationsfejl" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ingen nøgler fundet." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringen mislykkedes af ukendt grund." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM-tjekket mislykkedes, arkivet kan være i stykker." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Underskriften er dårlig, arkivet kan være i stykker eller ændret." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Underskriften er gyldig men utroværdig." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Underskriften er ukendt" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ressourcen var underskrevet med nøglen 0x%1, der tilhører %2 <" "%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Der er et problem den ressource-fil du har hentet. Fejlene er :%1
%2

Installation af ressourcen anbefales ikke." "

Ønsker du at fortsætte med installationen?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematisk ressource-fil" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Tryk på o.k. for at installere den.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gyldig ressource" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Underskriften mislykkedes af en ukendt grund." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Der er ingen brugbare nøgler til underskift eller også indtastede du ikke " "det rigtige løsen.\n" "Fortsæt uden at underskrive ressourcen?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Udbydere af smarte nye ting" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen udbyder valgt ." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for at " "gpg er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer du " "henter ikke være mulig." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Indtast løsen for nøglen 0x%1, der tilhører
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for at " "gpg er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du henter " "ikke være mulig." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vælg underskriftsnøgle" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og underskrive filen. Sørg for at gpg " "er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vis kun medier af denne type" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Udbyderliste at bruge" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del smarte nye ting" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Udgivelse:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Forhåndsvisning-URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Put venligst et navn ind." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Udfyld" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Udfyld ikke" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ønsker du virkelig at gennemsøge internettet for %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-søgning" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vil du udføre '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kør fil?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Åbn '%2'?\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Åbn '%3'?\n" "Navn: %2\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Å&bn med '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet '%1' er blevet ændret.\n" "Vil du gemme dine ændringer eller at kassere dem?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Gem-handlingen mislykkedes." #: tderandr/libtderandr.cc:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1280 tderandr/libtderandr.cc:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokalt forbundet" #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Indstilling" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Ressourceindstilling" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalisér" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Vandret" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Fliselagt l&odret" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientering" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rotér &mod uret" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rotér &mod uret" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rotér &mod uret" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Udvid &vandret" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Udvid &vandret" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Fliselagt l&odret" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Fliselagt l&odret" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientering" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ingen udbyder valgt ." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Generel opsætning" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressourceindstilling" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Læs-kun" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Ressourceindstillinger" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Indtast venligst et ressourcenavn." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Benyt som standard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Der er ikke nogen standardressource! Vælg venligst en." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Kan ikke oprette ressource fra type '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Du kan ikke fjerne din standardressource! Vælg venligst en ny " "standardressource først." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Du kan ikke benytte en læs-kun-ressource som standard!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Du kan ikke benytte en inaktiv ressource som standard!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Du kan ikke deaktivere standardressourcen. Vælg først en anden " "standardressource." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Der er ikke nogen gyldig standardressource! Vælg venligst en som hverken er " "læs-kun eller inaktiv." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE-Ressourcer indstillingsmodul" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressource" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Der er ikke tilgængelig ressource!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatisk detektion" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Bekræftelse krævet" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Ryd inddata" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Bekræftelse krævet" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Åbn en fil" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorér" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "By" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Indstilling af KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Tjek stavning" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Færdig" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE AndenStil-plugin" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "TDE-værktøj til at bygge en cache-liste af alle installerede billedtemaer" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Netstil-plugin" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering deaktiveret" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering aktiveret" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug 'Indstil e-mail'-" "knappen for at ændre den" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Indstil e-mail..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Til:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Send fejlrapport." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne fejlrapport %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " "korrekt, så brug menupunktet 'Rapportér fejl' i det korrekte program" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere version " "tilgængelig før du indsender rapporten" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ingen version sat (programmørfejl!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Al&vorlighed" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne:" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som fejlrapport.\n" "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " "dette program\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ukendt" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du valgte klassifikationen Kritisk. Husk venligst at denne grad " "kun er beregnet til programfejl som

  • får ikke-relateret software " "på systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen
  • forårsager " "alvorligt tab af data
  • introducerer et sikkerhedshul på systemet " "hvor den påvirkede pakke er installeret
\n" "

Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " "ikke, så vælg venligst en lavere graduering.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Du valgte klassifikationen Alvorlig. Husk venligst at denne grad " "kun er beregnet til programfejl som

    • gør pakken det drejer sig om " "ubrugelig, eller stort set ubrugelig
    • forårsager tab af data
    • introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti for " "brugere af denne pakke
    \n" "

    Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " "ikke, så vælg venligst en lavere graduering.

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" "Se http://bugs.trinitydesktop.org/ for vejledning." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Luk og kassér den\n" "redigerede besked?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Luk besked" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unicode kodepunkt: U+%3
    (I " "decimal: %4)
    (Tegn: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kodepunkt:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Brugerdefineret..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Senest brugte farver *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Brugerdefinerede farver *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Fyrre farver" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbuefarver" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royale farver" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Internetfarver" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Navngivne farver" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev undersøgt:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarve" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-unavngivet-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Intet yderligere punkt i historikken." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slet" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Fortryd: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Annullér fortryd: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Fortryd: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Annullér fortryd: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uge %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Næste år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vælg en uge" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vælg en måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vælg et år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vælg den aktuelle dag." #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K-Desktopmiljøet. Udgave %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Omdøb liste..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-dæmon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Tjenester" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Start søgning" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Indlæser applet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Indlæser applet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Afslut program" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Alle ændringer vil blive brugt fremover hvis du klikker på\n" "O.k.-knappen." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Acceptér indstillinger" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Anvend-knappen vil overgive de nye indstillinger\n" "til programmet, men dialogen forbliver åben. Brug dette til\n" "at afprøve forskellige indstillinger. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Anvend indstillinger" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Få hjælp..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dok" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Tag fra" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutningen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra starten?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begyndelsen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra slutningen?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Versalfølsom" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Find &baglæns" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erstat &alle" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gå til linje:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeadskiller ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- adskiller ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Indstil værktøjslinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ønsker du at nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Nulstil værktøjslinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Værktøjslinje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgængelige &handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nuværende handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ændr &ikon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret komponent." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " "fjerner den vil du ikke kunne læse den." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbogen" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Hvad er &dette" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Skift programmets &sprog ..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Om &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Sæg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem " "handlinger (f.eks. 'Kopiér) der vises i venstre søjle og taster eller " "kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre søjle." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Genvej for valgte handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Den valgte handling er ikke forbundet med nogen tast." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Standard" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dette vil forbinde standardtasten til den valgte handling. Dette er " "sædvanligvis et fornuftigt valg." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, kan du oprette brugerdefinerede " "tastebindinger for de valgte handlinger ved at bruge knapperne nedenfor." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Brug denne knap for at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan " "du trykke den tastekombination som du gerne vil have knyttet til den aktuelt " "valgte handling." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtast:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For at bruge '%1'-tasten som en genvejstast, skal den kombineres med Win-, " "Alt-, Ctrl- og/eller Shift-tasterne." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig genvejstast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst " "en ubenyttet kombination." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt standardhandlingen \"%2\".\n" "Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med global genvejstast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "''%1'-tastekombinationen er allerede tildelt den globale handling \"%2\".\n" "Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" "Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Tilknyt igen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Indstil genveje" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Dropned-liste" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Dropned-liste && Automatisk" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Husk kodeord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificér:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Kodeords styrkemåler:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Kodeordets styrkemåler giver en indikation af sikkerheden af det kodeord du " "har indtastet. For at forbedre styrken af kodeordet kan du prøve:\n" " - at bruge et længere kodeord;\n" " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Kodeord passer ikke sammen" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du indtastede to forskellige kodeord. Prøv igen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Kodeordet du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " "kodeordet kan du prøve:\n" " - at bruge et længere kodeord;\n" " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" "\n" "Vil du gerne bruge kodeordet alligevel?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lav kodeordsstyrke" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Kodeordet er tomt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Kodeordet skal være mindst 1 tegn langt\n" "Kodeordet skal være mindst %n tegn langt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Kodeord passer sammen" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vælg område af billede" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Billedoperationer" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotér med uret" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotér &mod uret" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lav &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordbog:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny stavning)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizertysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransk" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard - %1 (%2)" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Til&bage" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Fremad" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Begyndelsen" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjælp" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menulinje

    Viser menulinjen igen efter den har været skjult" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menulinje" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Skjul menulinje

    Skjul menulinjen. Du kan sædvanligvis få den tilbage ved " "brug af højre museknap indeni selve vinduet." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis st&atuslinje" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Vis statuslinje

    Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der " "bruges til statusinformation." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skjul st&atuslinje" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Skjul statuslinje

    Skjuler statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " "der bruges til statusinformation." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Nu&lstil" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Vis &udskrift..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Send..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ann&ullér fortryd" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "R&yd" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Markér &alt" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Afmarkér" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Find &forrige" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktisk størrelse" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpas til siden" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpas til side&bredden" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpas til side&højden" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "For&stør" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "For&mindsk" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Forstør..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Vis igen" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Næste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gå til linje..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Sidste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigér bogmærker" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&uldskærmstilstand" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gem opsætning" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Indstil &genveje..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Indstil %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Hvad er &dette?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens vink" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne dialog" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gem data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Gem ikke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Gem ikke data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Gem fil under et andet navn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "'Anvend'-knappen vil overgive de nye indstillinger til programmet, men " "dialogen forbliver åben. Brug dette til at afprøve forskellige indstillinger." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&tilstand..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gå ind i administratortilstand" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om " "administratorens (root's) kodeord for at kunne lave ændringer der kræver " "root-privilegier." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Ryd inddata" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gå et trin tilbage" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå et trin fremad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsæt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsæt operationen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slet punkter" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Afslut program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Nulstil indstilling" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Indstil..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Skift programmets sprog" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Vælg venligst sproget der skal anvendes til dette program" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Tilføj backup-sprog" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Tilføjer et eller flere sprog som vil blive brugt hvis andre oversættelser " "ikke indeholder passende oversættelse" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Sprog for dette program er blevet ændret. Ændringen vil have virkning ved " "næste start af programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Sprog for program ændret" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primært sprog:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Backup-sprog:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive brugt først, før nogen " "andre sprog" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Dette er sproget som vil blive brugt hvis nogle tidligere sprog ikke " "indeholder passende oversættelse" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementel stavekontrol" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at afslutte %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekræft afslutning fra statusfeltet" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Tjek stavning..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Auto-stavekontrol" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillad tabuleringer" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Område" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens vink" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Vidste du...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis vink ved opstart" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Ikke defineret
    Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet til " "denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive kontrollen, er du " "velkommen til at sende os \"Hvad er dette?\" " "hjælp for den." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Fremad" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ingen tekst!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen information tilgængelig.\n" "Det givne TDEAboutData-objekt findes ikke." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Udvikler" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Udviklere" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Brug venligst http://bugs." "trinitydesktop.org til at rapportere om fejl.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Rapportér venligst fejl til %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Tak til" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "O&versættelse" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licensaftale" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Under TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andre bidragydere:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Mangler billede" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Software kan altid forbedres og TDE-holdet er parat til at gøre det. Men du " "- brugeren - må sige til når noget ikke virker som forventet eller kunne " "gøres bedre.

    Det er der et fejlrapporteringssystem til. Besøg http://bugs.trinitydesktop.org eller " "brug dialogen 'Rapportér fejl...' for at rapportere en fejl.

    Hvis du " "har et forslag til en forbedring er du velkommen til at bruge " "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at markere " "rapporten som 'Wishlist'." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Man behøver ikke at være programmør for at være med i TDE-holdet. Du kan " "deltage i de nationale hold der oversætter programmernes brugerflader. Du " "kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret dokumentation. Du bestemmer!" "

    Besøg http://www.kde.org/" "jobs.html for information om nogle projekter du kan deltage i.

    " "Hvis du mangler mere information eller dokumentation, så besøg http://developer.kde.org hvor du vil finde " "hvad du har brug for." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE kan anskaffes uden omkostninger, men det er ikke omkostningsfrit at lave." "

    Derfor har TDE-holdet startet en forening, the TDE e.V, en " "organisation uden økonomiske interesser som blev officielt stiftet i " "Tübingen, Tyskland. TDE e.V. repræsenterer TDE-projektet i retslige og " "finansielle anliggender. Se http://www.kde-" "ev.org/ for information om TDE e.V.

    TDE-holdet har brug for " "finansiel støtte. De fleste af pengene bruges til at godtgøre TDE-folk og " "andres udgifter i forbindelse med bidrag til TDE. Hvis du vil give finansiel " "støtte, kan det gøres på en af de måder der er beskrevet på
    http://www.kde.org/support.html.

    Vi " "takker på forhånd mange gange for din støtte." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K-Desktopmiljøet. Udgave %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Om" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Deltag i TDE-holdet" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Støt TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgængelig:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Markeret:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrifttype" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Ændr skrifttypefamilie?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Ændr skriftstil?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Ændr skriftstørrelse?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Almindelig" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Fed kursiv" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Skriftstørrelse
    fast eller relativ
    til omgivelser" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " "kontroldimensioner, papirstørrelse)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere " "den for at teste specielle tegn." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Faktisk skrifttype" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den ved " "at klikke på \"Ændr...\"-knappen." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved at " "klikke på \"Vælg...\"-knappen." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Søgesøjler" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige søjler" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Søjle nr. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Søg:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Indstil genvej" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Værktøjslinjemenu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Top" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Venstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Højre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bund" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flyder" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flad" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lille (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mellem (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Meget stor (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstplacering" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Arrangér vinduer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stabl vinduer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle desktoppe" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ingen vinduer" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " "moduler." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " "bruger GUI." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Find næste forekomst af '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 fundet.\n" "%n fundet." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Intet fundet for '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Intet fundet for '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsæt fra slutningen?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Find tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erstat tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst at finde:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regulært &udtryk" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erstat med" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Erstatningstekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Brug &pladsholdere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Indsæt plads&holder" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Versalfølsom" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Fra markør" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Markeret tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Spørg ved erstatning" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Start erstatning" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Hvis du trykker på Erstat-knappen vil dokumentet blive gennemsøgt " "for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive erstatte med " "erstatningsteksten." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Start søgning" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Hvis du trykker på Find-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt for " "teksten du indtastede ovenfor." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra listen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved brug af en grafisk editor." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af \\N, " "hvor N er et heltal, med tilsvarende fundne (\"delstreng " "indenfor parentes\") i mønstret.

    For at inkludere \\N " "i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg foran det, såsom " "\\\\N.

    " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søg kun i nuværende markering." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Udfør en versalfølsom søgning: at indtaste mønstret 'Anna' giver ingen " "træffer for 'anna' eller 'ANNA', men kun for 'Anna'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Søg baglæns." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Hvilket som helst tegn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Begyndelse af linje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Tegnmængde" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gentager, én eller flere gange" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Blank" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Ciffer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Fundet tekst (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Beskrivelse:%1
    Forfatter:%2
    Udgave:%3
    Licens:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dette plugin er ikke indstilleligt)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Skip" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erstat '%1' med '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst blev erstattet." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 erstatning foretaget.\n" "%n erstatninger foretaget." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ønsker du at genstarte søgningen fra slutningen?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ønsker du at gentage søgningen fra begyndelsen?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "men dit mønster definerer kun 1 tekst.\n" "men dit mønster definerer kun %n tekster." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ret venligst dette." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vælg komponenter" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vælg komponenter..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet '%1'

    Desktopfilen " "(%2) så vel som biblioteket (%3) blev fundet, men alligevel kunne modulet " "ikke blive rigtigt indlæst. Mest sandsynligt var factory-deklarationen " "forkert, eller create_* function manglede.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Det angivne bibliotek %1 blev ikke fundet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Diagnosen er:
    Desktopfilen %1 blev ikke fundet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modulet %1 kunne ikke indlæses." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Diagnosen er:
    Desktopfilen %1 angiver ikke et bibliotek." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Diagnosen er:
    %1

    Mulige grunde:

    • Der opstod en fejl " "under din sidste opgradering af TDE, der efterlod et forældreløst " "kontrolmodul
    • Du har gamle tredjeparts moduler liggende.

    Tjek disse " "punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis " "dette mislykkes, så overvej at kontakte din distributør den der har pakket " "TDE.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Ændringer i dette afsnit kræver root-adgang.
    Klik på " "\"Administratortilstand\"-knappen for at tillade ændringer." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Dette afsnit kræver særlige tilladelser, formodentlig angående " "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root's kodeord " "for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke sørger for dette " "kodeord vil modulet være deaktiveret." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Allerede åben." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fejl ved at åbne fil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en tegnebogsfil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ikke-understøttet filformat-revision." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukendt krypteringsmetode." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Korrupt fil?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Fejl ved validering af tegnebogens integritet. Muligvis korrupt." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Læsefejl - muligvis forkert kodeord." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Krypteringsfejl." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Bygger TQt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Uddata-fil" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Indlejr pixmap fra en kildemappe" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Yderligere navne" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Ærespræfikser" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Æres-endelser" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Kælenavn" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Hjemmeadresse gade" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Postkontorboks" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Hjemmeadresse by" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Hjemmeadresse stat" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Hjemmeadresse postnummer" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Hjemmeadresse land" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Hjemmeadresse etiket" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Forretningsadresse gade" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Forretningsadresse stat" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Forretningsadresse by" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Forretningsadresse stat" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Forretningsadresse postnummer" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Forretningsadresse land" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Forretningsadresse etiket" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Forretningstelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Forretningsfax" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "E-mail-klient" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk position" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Note" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Produkt-identifikator" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Revisionsdato" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Sorteringsstreng" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Sikkerhedsklasse" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ekspandér ${prefix} og ${exec_prefix} i uddata" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Kompilerede prefix ind for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tilgængelige typer af TDE-ressourcer" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søgesti for ressourcetype" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brugersti: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Indstillingsfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Hvor programmer opbevarer data" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentation" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Oversættelsesfiler for TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyper" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Indlæselige moduler" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt-plugin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Tjenestetyper" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Programlyde" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - ukendt type\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Indsæt speciel..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "Ann&ullér fortryd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Græsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Baggrundsfarve" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Vælg farve" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Hvad er dette?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Luk besked" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Advarsel" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Formatfejl" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Vis ikke denne besked igen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Åbn en fil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Annullér fortryd: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Datoer" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Fil gemt." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Mimetyper" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Vis" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Detaljer" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Forhåndsvis billede %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Overskriv" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Læs-kun" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Genindlæs" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Fornavn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Åbn fil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Slet" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at afslutte %1?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Ny fil." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Find næste" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Biblioteker" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "S&kriftstil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "S&tørrelse" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Overstreget" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Understreg" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "O.k." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nej" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "A&fbryd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Prøv &igen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorér" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nej til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Om TQt

    Dette program benytter TQt version %1.

    TQt er et C++-" "toolkit for GUI- & programudvikling.

    TQt giver 'enkelt-kilde'-" "portabilitet mellem MS Windows, Mac OS X, Linux og alle " "større kommercielle Unix-varianter.
    TQt er også tilgængelig for " "indlejrede enheder.

    TQt er et Trolltech-produkt. Se http://www." "trolltech.com/qt/ for flere informationer.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Om TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ukendt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Orientering" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Generel opsætning" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Udskriv billeder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Orientering" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Vært:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Udskriv billeder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Udskriv" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Indsæt markering" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Udskriv billeder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Hjemmeside" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Hjemmeside" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Udskriv billeder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Udskriv billeder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Filformat:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Udskriv" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Færdig" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ikke defineret" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Tvetydig \"%1\" ikke håndteret" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Græsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armenisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Mellemrumsændringer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadisk Aboriginal" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Møntsymboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bogstavlignende symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Talformer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniske symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriske symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Indelukket og firkantet" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana halvbredde formularer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japansk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (forenklet kinesisk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (traditionel kinesisk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreansk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Ukendt script" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Tilbage" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Fremad" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lyd fra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas boost" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas op" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble op" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Medieafspilning" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Medie stop" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Forrige medie" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Næste medie" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Medie optag" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Søg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Start e-mail" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Start medie" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Start (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Start (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Start (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Start (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Start (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Start (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Start (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Start (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Start (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Start (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Start (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Start (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Start (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Start (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Start (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Start (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Bas op" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Bas ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Højreparentes" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Bas op" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bas ned" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Udskriv skærm" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke starte browseren:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Kunne ikke finde tjenesten '%1'." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operationen standset af brugeren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Ukendt" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Opbevar ikke" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Stilen %1 blev ikke fundet\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Hent ny %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Ønsket skrifttype" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Bekræftelse krævet" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "Forespørgsel blev annulleret" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "InvalidPurpose" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Sand" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Falsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "bogstav forventes" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Mindre end" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Mellemrum" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Favoritter" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kunne ikke læse fra filen" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kunne ikke skrive til filen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Ja til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "O.k. til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Nej til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " til alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Linje op" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Brugerindstil..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Systemmenu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Skyg" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Skyg ikke" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalisér" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Hvad er dette?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimér" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimér" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Altid øverst" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Sk&yg" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Gendan nedad" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "Skyg &ikke" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "ingen fejl opstod" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "fejl udløst af forbruger" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mere end én dokumenttypedefinition" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "fejl opstod mens elementet blev fortolket" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "mærke stemmer ikke" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "fejl opstod mens indhold blev fortolket" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "uventet tegn" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ugyldigt navn for behandling af instruktion" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "version forventet under læsning af XML-deklaration" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "forkert værdi for alenestående deklaration" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "indkodningsdeklaration eller alenestående deklaration forventet under " "læsning af XML-deklaration" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "alenestående deklaration forventet under læsning af XML-deklaration" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "fejl opstod mens dokumenttypedefinition blev fortolket" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "bogstav forventes" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "fejl opstod mens kommentar blev fortolket" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "fejl opstod mens reference blev fortolket" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern generel entitetsreference ikke tilladt i DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i attributværdi" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ufortolket entitetsreference i forkert sammenhæng" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursive entiteter" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "fejl i tekstdeklaration for en ekstern entitet" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Yderligere domæner at browse" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Liste af 'wide-area' (ikke link-lokale) domæner der skal browses." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Gennemsøg lokalt netværk" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Hvis sand vil .local domænr blive gennemsøgt. Det er altild link-lokal, ved " "brug af multicast DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursiv gennemsøgning af domæner" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjernet i TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Vælg publicering i LAN (multicast) eller WAN (unicast, behøver indstillet " "DNS-server)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Angiver om publicering som standard skal være link-lokal ved brug af " "multicast DNS (LAN) eller 'wide-area' ved brug af normal DNS server (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Navn på standard publiceringsdomæne for WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domænenavn for publicering ved brug af 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. " "Dette skal matche domane angivet i /etc/mdnsd.conf. Denne værdi bruges kun " "hvis PublishType er sat til WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editorvælger" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " "standard i dette program. Hvis du vælger Systemstandard, vil " "programmet benytte dine ændringer i kontrolcenteret. Alle andre valg vil " "negligere den indstilling." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikat" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentets tegnsæt" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-headere" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-fejl" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der forekommer " "på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden som designet " "af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en fejlrapport " "på http://bugs.trinitydesktop.org/. En test der illustrerer problemet vil " "hjælpe meget." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dette er standardsproget som stavekontrollen vil bruge. Dropned-feltet vil " "liste alle de ordbøger der er for dine sprog." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Hvis dette er markeret vil \"stavekontrol mens du skriver\" være aktivt og " "alle forkert stavede ord vil blive fremhævet med det samme." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Hvis dette er markeret, vil ord der kun består af store bogstaver ikke blive " "kontrolleret for stavning. Dette er nyttigt hvis du bruger mange " "forkortelser såsom TDE for eksempel." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Hvis dette er markeret vil sammensatte ord der er lavet af eksisterende ord " "ikke blive kontrolleret. Dette er nyttigt på nogle sprog f.eks. dansk." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardsprog:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorér disse ord" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "For at tilføje et ord du ønsker at ignorere, skrives det i det øverste " "redigeringsfelt, og så klikkes på Tilføj. For at fjerne et ord, fremhæves " "det på listen og så klikkes på Fjern." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukendt ord:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke matcher " "nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord fra et andet " "sprog.

    \n" "

    Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved at " "klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik på " "Ignorér eller Ignorér alle.

    \n" "

    Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en erstatning " "der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på Erstat " "eller Erstat alle.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "forkert stavet" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukendt ord" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "S&prog:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... det forkert stavede ord vist i sammenhæng ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin sammenhæng. " "Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den bedste " "erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du læser " "korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage hertil for " "at fortsætte korrekturlæsningen.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Tilføj til ordbog" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke er " "inkluderet i ordbogen.
    \n" "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du ønsker " "at undgå at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis du ønsker at " "lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til ordbogen, så klik " "på Ignorér eller Ignorér alle i stedet for.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Foreslåede ord" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Forslagsliste" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse for " "det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på denne " "liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i redigeringsfeltet " "ovenfor.

    \n" "

    For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at rette " "denne forekomst eller Erstat alle hvis du ønsker at rette alle " "forekomster.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erstat &med:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her for " "det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.

    \n" "

    Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne " "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du ønsker at rette alle " "forekomster.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Forslag" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med teksten " "i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erstat alle" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som den " "er.

    \n" "

    Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " "tilføje det til ordbogen.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorér alle" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som de " "er.

    \n" "

    Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " "tilføje det til ordbogen.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autokorrigér" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativ genvej:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primær genvej:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "Den genvej der er sat eller den genvej du indtaster vil vise sig her." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Ryd genveje" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multinøgle-tilstand" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Aktivér indtastning af multitast-genveje" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Afkryds dette felt for at aktivere indtastning af multitast-genveje. En " "multitast-genvej består af en sekvens af op til 4 taster. For eksempel kan " "du tilknytte \"Ctrl+F,B\" til Skrifttype-fed og \"Ctrl+F,U\" til Skrifttype-" "Understreg." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Genvej:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Flyt" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Udbyderliste at bruge" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Systemmenu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Indstil værktøjslinjer" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis hjælp" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Vis &menulinje" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Land" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Kodeordet er tomt" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Dagens vink" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "K -desktopmiljøet er skrevet og vedligeholdt af TDE-holdet, et\n" #~ "verdensomspændende netværk af programmører som engagerer sig i Fri programudvikling." #~ "

    Ingen enkelt gruppe, firma eller organisation kontrollerer TDE-" #~ "kildekoden. Enhver er velkommen til at bidrage til TDE.

    Besøg http://www.kde.org hvis du vil vide mere " #~ "om TDE-projektet." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport.\n" #~ "Det vil åbne et browser-vindue på http://bugs.trinitydesktop.org hvor du " #~ "vil finde en formular der skal udfyldes.\n" #~ "Informationen vist ovenfor vil blive overført til denne server." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapportér programfejl..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når " #~ "tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at " #~ "logge på næste gang du indsender denne formular. Ønsker du at opbevare " #~ "informationen nu?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når " #~ "tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at " #~ "logge på næste gang du besøger %1. Ønsker du at opbevare informationen " #~ "nu?"