# translation of krdc.po to # Übersetzung von krdc.po ins Deutsche # translation of krdc.po to German # Copyright (C) # # Luc de Louw , 2002. # Frank Schütte , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luc de Louw, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "luc@delouw.ch,tr@erdfunkstelle.de" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Bitte geben Sie die Tastenkombination ein." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Der angegebene Rechnername ist ungültig." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Adresse oder Rechnername ungültig" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Verbindung zu Fremdrechner" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hier sehen Sie die Arbeitsfläche des Fremdrechners. Wenn von der Gegenseite " "erlaubt, können Sie die Maus bewegen oder Tastatureingaben vornehmen. Ist " "der Inhalt größer als Ihr Bildschirm, können Sie auf der Werkzeugleiste auf " "die Knöpfe \"Vollbild\" oder \"Skalieren\" klicken." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Verbindungsaufbau ..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Arbeitsfläche wird vorbereitet ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Ansichtsmodus" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Lokalen Mauszeiger immer anzeigen" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automatisch ausblenden ein/aus" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Ansicht skalieren" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Schaltet in den Vollbildmodus. Wenn die Arbeitsfläche des Fremdrechners eine " "andere Auflösung verwendet, wird diese automatisch angepasst." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Diese Option skaliert die Arbeitsfläche des Fremdrechners entspechend Ihrer " "Fenstergröße." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Sondertasten" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Sondertasten angeben." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, spezielle Tastenkombinationen wie Strg-" "Alt-Entf an den Fremdrechner zu schicken." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Verbindung zu Fremdrechner" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start im Vollbildmodus" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start in normalem Fenster" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Niedrige Qualität (starke Komprimierung, 8-Bit-Farben)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mittlere Qualität (starke Komprimierung, verlustbehaftet)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hohe Qualität, Standard (Hexatile-Komprimierung)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC in skaliertem Modus starten" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Lokalen Mauszeiger anzeigen (nur VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC-Kodierungsliste übersteuern (z. B. Sechseck-Komprimierung)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Passwort befindet sich in einer Datei" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Der Name des Fremdrechners, z. B. \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Verbindung zu Fremdrechner" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Original VNC-Betrachter und -Protokoll" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-Komprimierung" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib-Komprimierung" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Die Passwortdatei \"%1\" existiert nicht." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Fehlerhafte Geometriewerte, bitte geben Sie Höhe mal Breite an." #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Gemeinsame Arbeitsfläche" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Unabhängige Arbeitsfläche" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "Standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Das Durchsuchen des Netzwerkes ist nicht möglich. Vermutlich haben Sie SLP " "nicht korrekt installiert." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Durchsuchen des Netzwerks nicht möglich" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Beim Durchsuchen des Netzwerks ist ein Fehler aufgetreten." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fehler beim Duchsuchen des Netzwerks" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Rechnerprofile" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-Standards" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen &nicht anzeigen" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-Standards" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-Rechnereinstellungen für %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "RDesktop kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm " "korrekt installiert ist." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "RDesktop-Fehler" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Verbindungsversuch zu Fremdrechner fehlgeschlagen." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Einstellungen anzeigen: %1, Auflösung: %2x%3, Farbtiefe: %4, " "Tastatureinstellung: %5, Digitale Brieftasche: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "Ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "Nein" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Sie können nicht auf den eigenen Rechner zugreifen." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-Rechnereinstellungen für %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Der Zugriff auf das System erfordert ein Passwort." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Der Fremdrechner benutzt ein nicht kompatibles Protokoll." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Die Verbindung zum Fremdrechner wurde unterbrochen." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "Verbindung fehlgeschlagen. Der Fremdrechner akzeptiert keine neue " "Verbindungen." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Keine Verbindung. Ein Server mit dem angegebenen Namen ist nicht auffindbar." #: vnc/kvncview.cpp:495 msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Keine Verbindung. Unter der angegebenen Adresse bzw. dem angegebenen Port " "läuft kein Server." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Hoch" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Einstellungen einzeigen: %1, Qualität: %2, Digitale Brieftasche: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Diese Liste zeigt die von Ihnen besuchen Rechner und eine Zusammenfassung " "von deren Einstellungen. Wenn Sie die Einstellungen für einen Rechner " "zurücksetzen möchten, klicken Sie auf die Knöpfe unten. Wenn Sie sich zu " "einem aus der Liste gelöschten Rechner wieder verbinden, können Sie die " "Einstellungen neu angeben." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Ausgewählten Rechner &entfernen" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Entfernt die ausgewählen Rechner aus der obigen Liste." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&Alle Rechner entfernen" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Entfernt alle Rechner aus der Liste." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Sondertaste oder Tastenkombination zum Senden an den " "Fremdrechner an:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt es Ihnen, Tastenkombinationen wie Strg+Alt+Entf an " "den Fremdrechner zu schicken. Drücken Sie Esc, um abzubrechen." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Arbeitsfläche auf Fremdrechner:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Geben Sie Name und Display-Nummer ein" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Geben Sie den Namen und (durch Doppelpunkt getrennt) die Displaynummer des " "zu verbindenden Fremdrechners an, z. B. meinrechner:1. Die Adresse kann eine " "beliebige, gültige Internet-Adresse sein. Die Displaynummern beginnen " "meistens bei 0. Wenn Sie die Displaynummer nicht kennen, probieren Sie 0 " "oder 1.\n" "Verbindungen zu Fremdrechnern werden nur für VNC-Systeme unterstützt." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Durchsuchen <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Kontrollleiste für Netzwerkdurchsuchung ein/ausblenden." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Geben Sie die Adresse des Fremdrechners an, oder durchsuchen Sie das " "Netzwerk, um einen solchen auszuwählen. VNC- und RDP-kompatible Rechner " "werden unterstützt. Beispiele für einen Rechner " "mit dem Namen "megan":

" " " "
megan:1 Um den " "VNC-Server auf "megan" mit der Display-Nummer 1 zu erreichen
vnc:/megan:1 Die längere Form für dasselbe
rdp:/megan Verbindung zum RDP-Server auf "megan" " "erstellen
\">Beispiele" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Erneut durch&suchen" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Durchsucht das Netzwerk erneut. Je nach Einrichtung kann es einige Sekunden " "in Anspruch nehmen, bis alle Systeme geantwortet haben." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff ein" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Geben Sie hier einen Suchbegriff ein, wenn Sie ein bestimmtes System finden " "möchten. Drücken Sie dann die Eingabetaste oder klicken Sie \"Erneut suchen" "\". Alle Systeme, die mit Ihrer Suchanfrage übereinstimmen, werden " "angezeigt. Die Suche igoriert Groß- und Kleinschreibung. Wenn Sie das Feld " "leer lassen, werden sämtliche Systeme angezeigt." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Bereich:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Ein Systemverwalter kann das Netzwerk in verschiedene Bereiche aufteilen. " "Ist dies der Fall, können Sie hier einen solchen Bereich wählen." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hier sehen Sie, welche Fremdrechner eine Verbindung zulassen. Bitte beachten " "Sie, dass die Systemverwaltung Fremdrechner ausblenden kann, diese Liste ist " "also nicht immer komplett. Klicken Sie auf einen Eintrag, um ihn " "auszuwählen. Mit einem Doppelklick wird die Verbindung sofort aufgenommen." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niedrig (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Mittel (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Hoch (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Benutzerdefiniert (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "Vollbild (maximiert)" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hier können Sie die Auflösung auf dem Fremdrechner festlegen. Die Auflösung " "bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. " "Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben " "\"Benutzerdefiniert\" für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Hö&he:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. " "Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben " "\"Benutzerdefiniert\" für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tcheschisch (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dänisch (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Deutsch (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweitzer Deutsch (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britisches Englisch (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "US-Englisch (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanisch (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnisch (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnisch (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Französisch (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisch (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Frankokanadisch (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizer Französisch (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarisch (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Isländisch (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italienisch (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanisch (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisch (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisch (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonisch (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Niederländisch (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisch-Niederländisch (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norwegisch (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polnisch (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugiesisch (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slowenisch (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Schwedisch (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkisch (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt " "dafür, dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastaturbelegung:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Digitale &Brieftasche für Passwörter verwenden" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Passwörter in der digitalen " "Brieftasche zu speichern." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Auflösung für &Arbeitsfläche:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farb&tiefe:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Diesen Dialog erneut für diesen Rechner anzeigen" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Verbinden nicht nach Einstellungen " "gefragt werden möchten. Das wird für Rechner mit existierendem Profil " "verwendet. Bei neu hinzukommenden Rechnern werden die Standardeinstellungen " "benutzt." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Verschlüsslung einschalten (sicher, aber langsam und nicht immer verfügbar)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Zum Aktivieren einer Verschlüsselung für die Verbindung. Nur neuere Server " "unterstützen dies. Verschlüsslung verhindert das Abhören, kann die " "Geschwindigkeit aber merklich verlangsamen." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Verbindungs&typ:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Mittlere Qualität (DSL, Kabelmodem, schnelle Internetverbindung)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Niedrige Qualität (Modem, ISDN, langsame Internetverbindung)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Hier können Sie Angaben zum Leistungsvermögen der Verbindung machen. Geben " "Sie dabei die Geschwindigkeit der langsamsten Verknüpfung an. Beachten Sie " "bitte, dass es nichts nützt, wenn Sie zwar eine schnelle Verbindung ins " "Internet haben, der Fremdrechner aber nur per Modem angeschlossen ist. Wenn " "eine zu hohe Qualität gewählt wird, wirkt sich dies negativ auf die " "Antwortzeiten aus. Die Auswahl einer niedrigeren Qualität bringt dagegen " "zwar bessere Antwortzeiten, die Bildqualität leidet jedoch, besonders im " "Modus \"Niedrige Qualität\"."