# translation of quanta.po to Deutsch # translation of quanta.po to # Übersetzung von quanta.po ins Deutsche # Copyright (C) # Tobias Erbsland , 2000. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Luc de Louw , 2002, 2003. # Carsten Niehaus , 2002, 2003. # Matthew Colton , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Georg Schuster,Mat Colton" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gschuster@utanet.at" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Farbauswahldialog öffnen" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Rot" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Grün" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-Dateien" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-Dateien" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Dies sind die Namen der im System verfügbaren Schriften" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Dies sind die Namen der eingebauten Schriften" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Dies sind die Namen der ausgewählten eingebauten Schriften" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift zur Stilvorlage hinzuzufügen" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift aus einer Stilvorlage zu entfernen" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Klicken Sie hier, um dieser Schrift den Vorzug vor der vorherigen zu geben" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Klicken Sie hier, um dieser Schrift Nachrang vor der folgenden zu geben" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "CSS-Dialog öffnen" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "wurde nicht geschlossen" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "erwartet eine öffnende Klammer" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Der Kommentar" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Der Selektor" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "In diesem Textfeld können Sie die Adresse der Ressource eingeben, die Sie " "erreichen wollen" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Öffnet die URI-Auswahl" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "In diesem Textfeld kann der Name der gewünschten Schrift eingegeben werden" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Schriftfamilie:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Öffnet die Auswahl der Schriftfamilie" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Einspielen ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Aktual&isieren auf" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Tag/Datum ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Zurücknehmen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "Zum &Archiv hinzufügen ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Aus dem Archiv en&tfernen ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "Bei CVS-Operationen &ignorieren" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "In CVS-Operationen &nicht ignorieren" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "&Log-Meldungen anzeigen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS Aktualisierung läuft ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Aktualisierung auf Version %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Aktualisierung auf die Version von %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Aktualisierung auf HEAD ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS Einspielen (commit) läuft ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Zurücksetzen auf die Version im Archiv ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Folgende Dateien zum Archiv hinzufügen?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Zum CVS-Archiv hinzufügen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Die folgenden Dateien aus dem Archiv entfernen?
Hierdurch wird Ihre " "Arbeitskopie ebenfalls entfernt.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Aus dem CVS entfernen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Dateien aus dem Archiv entfernen ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS-Log anzeigen ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" befindet sich bereits in der CVS Ignorieren-Liste." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" wurde der CVS Ignorieren-Liste hinzugefügt." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" befindet sich nicht in der CVS Ignorieren-Liste." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" wurde aus der CVS Ignorieren-Liste entfernt." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "Der CVS-Befehl%1 ist fehlgeschlagen. Der Fehlercode lautet: " "%2" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Der Befehl ist fehlgeschlagen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS-Befehl abgeschlossen." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Fehler: \"%1\" ist nicht Teil des\n" "\"%2\" Archivs." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Es wird auf Port %1 gewartet" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Warten auf Port %1 ist nicht möglich" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Verbindung mit Fremdrechner unterbrochen" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Unbekanntes Paket: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "Der Debugger für %1 verwendet eine nicht unterstützte Protokollversion (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Die Profiler-Ausgabe (%1) lässt sich nicht öffnen." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Profiler-Datei-Fehler" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Der Wert der Variable lässt sich nicht ändern." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Wert" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Das Debugger-Plugin lässt sich nicht laden, der Fehlercode %1 wurde " "zurückgegeben: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Debugger-Fehler" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt umschalten" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Schaltet den Haltepunkt an der aktuellen Cursorposition um" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Haltepunkte &entfernen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Entfernt alle Haltepunkte" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Anhalten, wenn ..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Fügt einen bedingten Haltepunkt hinzu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "HTTP-&Anforderung senden" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "HTTP-Anforderung zum Server mit eingeschalteter Fehlersuche einleiten" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Verfolgen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Geht nachverfolgbar durch das Skript. Wenn ein Skript derzeit nicht " "fehlerbereinigt wird, startet es in den Nachverfolgungs-Modus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Startet das Skript. Wenn ein Skript derzeit nicht fehlerbereinigt wird, " "startet es im Ausführen-Modus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Einzelschritt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Führt die nächste Zeile aus, aber setzt den Einzelschrittmodus in " "Funktionsaufrufen oder Datei-Includes nicht fort" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Einzelschritt h&inein" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Führt die nächste Zeile aus und setzt den Einzelschrittmodus in " "Funktionsaufrufen oder Datei-Includes fort" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Übers&pringen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Überspringt den nächsten auszuführenden Befehl und setzt den folgenden " "Befehl als den aktuellen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Herausspringen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Führt die restlichen Befehle in der aktuellen Funktion/Datei aus und hält " "danach an (wenn es wieder eine höhere Ebene im backtrace erreicht hat)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Hält das Skript an, wenn es läuft oder nachverfolgt wird. Wenn ein Skript " "derzeit nicht fehlerbereinigt wird, startet es im Angehalten-Modus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Beenden" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Beendet das derzeit laufende Skript" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Sitzung starten" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Startet den Debugger intern (ermöglicht die Fehlersuche)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Sitzung beenden" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Hält den Debugger intern an (Fehlersuche nicht länger möglich)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Variable überwachen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Fügt eine Variable zur Prüfliste hinzu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Variablenwert setzen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Ändert den Wert einer Variablen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Profiler-Ausgabe öffnen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Öffnet die Profiler-Ausgabedatei" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Kontrollpunkt hinzufügen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Geben Sie die zu kontrollierende Variable an:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen, prüfen Sie bitte die Stammordner " "(Basedirs) und Verweise (Mappings)." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Rückverfolgung" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Debug-Ausgabe" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Deb&uggen" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Debugger ausgeschaltet" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Keine Sitzung" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Wartestellung" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Rückverfolgung läuft" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Bei Fehler" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Bei Haltepunkt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Kein zählbarer Wert" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Feld" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Gleitkommawert (Float)" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolesch (Logik-Operator)" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Syntax- oder Parserfehler in %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Zeile %1, Code %2 (%3) in %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Haltepunkt erreicht" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Haltepunkt-Bedingung erfüllt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Verbindung zu %1 hergestellt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Das Skript, dessen Ablauf im Debugger beobachtet wird, kommuniziert nicht " "mit der richtigen Protokollversion" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falsch" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Wahr" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Der aktivierte Debugger %1 unterstützt die Anweisung \"%2\" nicht." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Nicht unterstützte Debugger-Funktion" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "HTTP-Anforderung senden" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Übergehen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Herausspringen" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Schrittweise" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Hineinspringen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Haltepunkt setzen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Haltepunkt entfernen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 hat keine speziellen Einstellungen." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 unterstützt keine Kontrollpunkte." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 unterstützt keine Änderung des Wertes von Variablen." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Größe" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Wert &setzen" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Im &Meldungs-Log ausgeben" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Variablenwert setzen" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Wert der Variable %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Sie müssen einen Bereich auswählen." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "" "Bevor ein Frame bearbeitet werden kann, müssen Sie die Datei speichern." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Geben Sie die gewünschte Anzahl Zeilen ein:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Geben Sie die gewünschte Anzahl Spalten an:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "Z&ellen-Eigenschaften bearbeiten" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "&Zeilen-Eigenschaften bearbeiten" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Zellen verbinden" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Zellverbindung lösen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Zeile &einfügen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "&Spalte einfügen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Zeile löschen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Spalte löschen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "&Tabellen-Eigenschaften bearbeiten" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Untertabelle bearbeiten" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Spalte bearbeiten: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Verbunden mit ( %1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Die Untertabelle kann nicht bearbeitet werden. Möglicherweise haben Sie die " "Zelle, die die Tabelle enthält, manuell bearbeitet." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Die Tabelle kann nicht gelesen werden" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Das Abschlusstag der Untertabelle kann nicht gefunden werden. Wahrscheinlich " "sind in der Tabelle nicht abgeschlossene Tags vorhanden, die die Konsistenz " "stören." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Neue &Werkzeugleiste" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste &entfernen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste &bearbeiten" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Möchten Sie die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich löschen?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an dieser Aktion speichern?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Die Tastenkombination '%1' wird bereits für die Aktion \"%2\" verwendet.\n" "Bitte wählen Sie eine noch nicht verwendete Tastenkombination." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Konflikt bei Tastaturkürzel" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Das Löschen dieser Aktion entfernt alle Verweise darauf.\n" "Möchten Sie %1 trotzdem löschen?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Aktion zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Werkzeugleiste aus:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Datei wurde geändert" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Die Datei %1 wurde außerhalb von Quanta verändert." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Seiten" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben.
Soll die Einrichtung " "in eine andere Datei gespeichert werden?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "In andere Datei speichern" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Nicht speichern" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP-Beschreibung" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Beschreibung speichern als" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Strukturgruppe bearbeiten" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Strukturgruppe hinzufügen" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Möchten Sie die Gruppe %1wirklich löschen?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Gruppe löschen" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Neue Abkürzungsgruppe" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Es gibt schon eine Abkürzungsgruppe mit dem Namen %1. Wählen Sie " "einen eindeutigen Namen für die Gruppe." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Diese Gruppe gibt es schon" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "DTEP hinzufügen" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTEP auswählen:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Wählen Sie eine DTEP aus der Liste, bevor Sie Entfernen drücken." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Es ist keine DTEP ausgewählt" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Quelltextvorlage hinzufügen" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage %1 wirklich entfernen?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Quellcodevorlage ändern" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben.\n" "Geänderte Abkürzungen gehen beim Verlassen von Quanta verloren." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Tag suchen und Baumansicht öffnen" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Aufklappmenü" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Tag-Bereich markieren" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Tag suchen" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Zum Ende des Tags springen" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Unbekanntes Tag" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Tag-Eigenschaften: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Allgemein" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Bilddateien\n" "*|Alle Dateien" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Bildquelle:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Horizontaler Abstand:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Vertikaler Abstand:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativtext:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Rahmen:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Ausrichtung:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Adresse auswählen" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Keine Adressen gefunden" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Sonstige Tags" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Typ:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Geordnet" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Ungeordnet" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Aktuelle Datei" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Für Sie" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Zeile %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Für Sie: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Es gibt an Sie gerichtete Anmerkungen.
Zum Ansehen wählen sie das " "Unterfenster Für Sie in der Anmerkungen-Werkzeugansicht.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Neue Anmerkung" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Protokolldateien (*.log)\n" "*|Alle Dateien" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Protokolldatei speichern" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.
Soll sie überschrieben werden?" "
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Die Protokolldatei
%1 lässt sich nicht speichern.
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "DTD von %1 kann nicht heruntergeladen werden." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Fehler beim Einlesen der DTD.
Die Fehlermeldung lautet:
%1" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP-Konvertierung" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Die Datei
%1 lässt sich nicht erstellen.
Bitte überprüfen, " "ob Sie im übergeordneten Ordner Schreibrechte besitzen.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Keine Elemente in der DTD gefunden." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP einrichten" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 Block" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Wert (begrenzt auf 20 Zeichen)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Länge" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "KafkaWidget DOM-Baum debuggen" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Leider unterstützt VPL diese Funktion noch nicht." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-Klasse" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS-Regeln" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Universeller Selektor" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Verknüpfte Stilvorlagen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Eingebettete Stilvorlagen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "\"Inline Style\"-Attribut" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Navigatorunterstützung" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-Element" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Vererbung" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Vererbt" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Verlauf Rückgängig/Wiederherstellen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-Stile" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen verbinden" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Zellen teilen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "CSS-Stil dieses Tags ändern" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Alles einrücken" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "&Dokument-Quelltext anzeigen" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Das Plugin %1 lässt sich nicht öffnen.
Mögliche Ursachen sind:" "
- %2 ist nicht installiert;
- Die Datei %3 ist " "nicht installiert oder nicht erreichbar." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Separate Werkzeugansicht" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugin einrichten" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Meldungen-Unterfenster" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editor-Unterfenster" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Die von Ihnen eingegebene Plugin-Information scheint ungültig zu sein. Sind " "Sie sicher, dass sie diese Einstellungen anwenden möchten?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Ungültiges Plugin" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Nicht anwenden" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Plugin-Ordner auswählen" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Module bearbeiten" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Einstellungen für &Plugins ..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 ist ein Kommandozeilenplugin. Dieser Plugin-Typ wird nicht " "mehr unterstützt. Kommandozeilenwerkzeuge können aber in Skriptaktionen " "benutzt werden." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Nicht unterstützter Plugin-Typ" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Die folgenden Plugins scheinen beschädigt zu sein: %1." "

Möchten Sie diese Plugins bearbeiten?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Ungültige Plugins" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Nicht bearbeiten" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Alle Plugins erfolgreich überprüft." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Möchten Sie die Einrichtung für das Ereignis %1 wirklich " "entfernen?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Ereignis-Einstellungen löschen" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Empfänger:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Protokolldatei:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Eine Datei unterhalb des Projektordners oder eine Datei außerhalb des " "Projektordners, wobei dann der volle Pfad angegeben werden muss." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Einzelheiten:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Voll" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Verhalten:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Neue Protokolldatei erstellen" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "An bestehende Protokolldatei anhängen" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Name der Aktion:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blockiert:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Einfaches Mitglied" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Bereichsleiter" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Teamleiter" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Unterprojekt-Leiter" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Unterprojekte bearbeiten" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Mitglied auswählen" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Keine Einträge im Adressbuch gefunden." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: In Projekt hineinkopieren" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Eine Sicherungsdatei für das Projekt %1 wurde gefunden." "
Möchten Sie die Sicherungsdatei öffnen?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Projektsicherung öffnen" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Nicht öffnen" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht.
Möchten Sie die Datei aus der " "Liste entfernen?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Dateien werden umbenannt ..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Dateien werden entfernt ..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Möchten Sie
%1
auch vom (von den) Server(n) entfernen?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Vom Server entfernen" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Projekt-Einstellungen" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Kein Debugger" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Es wurde noch keine Ansicht gespeichert." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "&Hochlade-Profile" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Team-Einrichtung" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Ereignis-Einrichtung" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Projektdateien hochladen ..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Neue Dateien im Projektordner" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Das Speichern des Projektes ist fehlgeschlagen. Wollen Sie dennoch beenden " "(könnte Datenverlust zur Folge haben)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Fehler beim Speichern des Projektes" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Projektordner auswählen" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Ordner für Projektvorlagen auswählen" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Die Projektvorlagen müssen im Haupt-Projektordner gespeichert werden: " "

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Projektwerkzeugleiste und Ordner für Aktionen auswählen" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Die Werkzeugleisten müssen im Haupt-Projektordner gespeichert werden: " "

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Dateien von %1 einfügen" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Dateien in Projekt einfügen" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Dateien: In Projekt kopieren" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Ordner dem Projekt hinzufügen" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Beim Starten des Programms \"wget\" ist ein Fehler aufgetreten. Stellen Sie " "sicher, dass \"wget\" auf Ihrem System installiert ist und sich im PATH " "befindet." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Diese Funktion ist nur für lokal gespeicherte Projekte verfügbar." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget ist fertig ...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Neues Projekt ..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt ö&ffnen ..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Zuletzt bearbeitetes Projekt öffnen" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Öffnen / kürzlich bearbeitetes Projekt öffnen" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Projekt sch&ließen" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Projektansicht ö&ffnen" #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Projektansicht öffnen" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "Projektansicht &speichern" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Projektansicht speichern &unter ..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Projektansicht &löschen" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Projektansicht schließen" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "Dateien &einfügen ..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Ordner einfügen ..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Projektordner neu ein&lesen ..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "Projekt &hochladen ..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Projekt-Eigenschaften" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Als Projektvorlage speichern ..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Auswahl als Projektvorlage speichern ..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen ..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Projektdatei wird geladen ..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Ungültige Projektdatei." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Projektansicht speichern unter" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Geben Sie für diese Ansicht einen Namen ein:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Eine Projektansicht mit dem Namen %1 existiert bereits." "
Möchten Sie die Projektansicht überschreiben?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Projekt-Assistent" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Allgemeine Projekteinstellungen" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Andere Projekteinstellungen" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Das Speichern des Projektes ist fehlgeschlagen. Wollen Sie dennoch schließen " "(könnte Datenverlust zur Folge haben)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektdateien\n" "*|Alle Dateien" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Projekt ö&ffnen" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Projekt %1 wurde gespeichert" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht lesen." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Ungültige URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Das Projekt
%1
scheint von einer anderen Quanta-Instanz " "benutzt zu werden.
Es könnte ein Datenverlust auftreten, wenn dasselbe " "Projekt in zwei Instanzen geöffnet, geändert und gesichert wird." "

Dennoch öffnen?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Auf die Projektdatei %1 kann nicht zugegriffen werden." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Projektdatei %1 hochgeladen" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Hochlade-Profile" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Einlesen der Projektdateien ..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Baum wird aufgebaut ..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Hochladen bestätigen" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Bestätigen Sie das Hochladen der folgenden Dateien (wählen Sie die Dateien " "ab, die Sie nicht hochladen wollen):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 ist nicht erreichbar.
Wollen Sie mit dem Hochladen " "fortfahren?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Das letzte Profil lässt sich nicht entfernen." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Fehler beim Entfernen des Profils" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Wollen Sie das Hochlade-Profil %1 wirklich entfernen?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Profil entfernen" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Sie haben Ihr Standardprofil entfernt.
Das neue Standardprofil ist " "%1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Wollen Sie das Hochladen wirklich abbrechen?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Hochladen abbrechen" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Hochladen abbrechen" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Ordner einlesen:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Baum wird erstellt:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Neues Mitglied" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Der Name des Mitglieds kann nicht leer sein." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Der Spitzname darf nicht leer sein, weil er als einmaliges " "Unterscheidungsmerkmal verwendet wird." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Mitgliedsdaten ändern" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Möchten Sie, %1, sich wirklich selbst aus dem Projektteam " "entfernen? Wenn Sie das wollen, sollten sie vorher ein anderes Mitglied als " "Sie Selbst festlegen." #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Mitglied löschen" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich aus dem Projektteam entfernen?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Die Rolle %1 ist schon an %2 vergeben. Möchten Sie diese " "Rolle stattdessen dem aktuellen Mitglied zuordnen?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Erneut zuweisen" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Nicht erneut zuweisen" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Der Spitzname %1 ist schon an %2 <%3> vergeben." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Bitte wählen Sie ihre Identität aus der Mitgliederliste." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Hochlade-Profil" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht lesen." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "In Arbeit ..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Ändern der Groß-/Kleinschreibung von Tags und Attributen. Je nach " "Komplexität des Dokumentes braucht dies einige Zeit." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Auswahl der DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "Unbekannte DTD. Bitte wählen Sie eine DTD oder erstellen Sie eine neue." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" wird benutzt für \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "Das DTD-Tag %1 ist nicht gültig.
Die Fehlermeldung lautet: %2 in " "Zeile %3, Spalte %4
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Ungültige Tagdatei" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD-Definitionen" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Soll die bestehende DTD %1 wirklich ersetzt werden?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzen" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Die neu geladene DTD %1 auf das aktuelle Dokument anwenden?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "DTD-Typ ändern" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Nicht verwenden" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "DTEP von %1 lässt sich nicht lesen. Bitte vergewissern Sie sich, " "dass der Ordner eine gültige DTEP (description.rc und *.tag Dateien) " "enthält." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Fehler beim Laden des DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Die DTD %1 in Zukunft automatisch laden?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Nicht laden" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Die DTD-Entitäten in die DTEP laden" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus Netz-Entwicklungsumgebung" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Wir haben uns zum Ziel gesetzt, das bestmögliche Werkzeug\n" "zur Bearbeitung tag-basierter Dokumente und Script-Sprachen zu entwickeln.\n" "\n" "Quanta Plus ist in keiner Weise mit irgendeiner kommerziellen Quanta-Version " "verbunden.\n" "\n" "Wir hoffen, Sie genießen die Arbeit mit Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Die Entwickler von Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Nur eine Instanz starten" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Kein Startbildschirm" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Anordnung der Fenster auf Voreinstellung zurücksetzen" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektleiter - Öffentlichkeitsarbeit" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Leitender Programmierer - Fehlerbereinigung" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktiv - Arbeitet nun an der kommerziellen Version" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Zahlreiche Fehlerbereinigungen, Betreuer des Tabelleneditors" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Debugger Schnittstelle und Integration des PHP-Debuggers Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Debugger-Schnittstelle" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - Einhaltung der Standards, Werkzeuge & DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Beiträge zu Vorlagen" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusion-Unterstützung" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Grundlegende Arbeit am Debugger - erweiterte Tests" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" "Programmierung, Dokumentation der Tag-Dialog-Definitionen und noch weiteres" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Ursprüngliches Plugin-System, verschiedene Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Ursprüngliche Dokumentation, viele gute Analyse-Skripte zur \n" "Automatisierung der Entwicklung" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Zahlreiche Fehlerbereinigungen, Erstimplementierung der DTD-Analyse und\n" "andere DTD-bezogene Arbeiten" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Dialog für das Hochladen der Dokumente" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Beisteuerung und Wartung der DTDs" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Grafische Seitengestaltungkomponente, neues System für Rückgängig/" "Wiederherstellen" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL-Ansicht" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Frame-Assistent, CSS-Assistent" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Wiederherstellung nach Absturz" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Verbesserung der Baumansicht, Codeüberarbeitung und Aufräumtätigkeit" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Ursprünglicher CSS-Editor" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Startbildschirme für mehrere Versionen von Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Kodierung von Teilen des alten PHP4-Debuggers" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT-Tags" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Startbild und Symbol für Quanta+ 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Die Quanta Programmdaten können nicht gefunden werden." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Eventuell haben Sie vergessen \"make install\" auszuführen, oder die " "Umgebungsvariablen TDEDIR, TDEDIRS oder PATH sind nicht richtig gesetzt." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht oder der Mime-Typ ist unbekannt." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht.\n" "Soll die Datei aus der Liste entfernt werden?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "" "Möchten Sie die Datei
%1
zum Projekt hinzufügen?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Sie müssen die Vorlagen in den folgenden Ordner speichern: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Beim Speichern der Vorlagendatei ist ein Fehler aufgetreten.
Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie für %1Schreibrechte besitzen.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Vorlage" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Das aktuelle Dokument ist leer ...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ÜBS " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " EINF " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " N/L " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Änderungen im Vorschau-Einstellungsdialog sind global und betreffen jede " "Anwendung, die die TDEHTML-Komponente zum Anzeigen von Internetseiten " "benutzt, auch Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Quanta einrichten" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Stil der Tags" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Parser" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abkürzungen" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Geöffnete Datei: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Geöffnete Datei: keine" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Überwachung hinzufügen: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Den Wert von '%1' setzen" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Abbrechen, wenn '%1' ..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Die Werkzeugleisten können nicht aus dem Archiv geladen werden.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Dateinamen im Archiv mit dem selben Namen " "beginnen wie der Archivname." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Beim Speichern der Werkzeugleiste %1 ist ein Fehler aufgetreten." "
Stellen Sie bitte sicher, dass Sie im folgenden Ordner Schreibrechte " "haben:
%2.

Dies könnte passieren, wenn Sie als normaler " "Benutzer versuchen, eine globale Werkzeugleiste zu speichern. Benutzen Sie " "in dem Fall bitte Speichern unter oder Werkzeugleisten -> " "Werkzeugleisten speichern -> Als lokale Werkzeugleiste speichern ...." #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Werkzeugleiste" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste speichern" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Die Werkzeugleisten müssen im folgenden Ordner gespeichert werden:" "

%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Neue Werkzeugleiste" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die Werkzeugleiste ein:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Benutzer_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste entfernen" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste versenden" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Werkzeugleiste via E-Mail versenden" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hallo,\n" "dies ist eine Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] Werkzeugleiste.\n" "\n" "Viel Spaß.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus-Werkzeugleiste" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Es wurde keine Empfängeradresse angegeben.\n" "Der Versand wurde abgebrochen." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste umbenennen" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen ein:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Aktuelle DTD ändern." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD bearbeiten" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Bitte wählen Sie eine DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Neue DTEP-Beschreibung erstellen" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "DTEP-Beschreibung vom Datenträger laden" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Die Werkzeugleiste %1 ist neu und wurde noch nicht gespeichert. " "Möchten Sie die Werkzeugleiste vor dem Entfernen speichern?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Die Werkzeugleiste %1 wurde geändert. Möchten Sie die " "Werkzeugleiste vor dem Entfernen speichern?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Wählen Sie einen DTEP-Ordner aus" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "DTD versenden" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Versand einer DTEP via E-Mail" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hallo,\n" "dies ist eine Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTD in einem Tar-" "Archiv.\n" "\n" "Viel Spaß.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus-DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Die Formatierung von Code ist nur in der Quellansicht möglich." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "" "Der Dialog für die Dokumenteigenschaften ist nur für HTML und XHTML " "verfügbar." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Wollen Sie das Hochladen überprüfen?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Schnelles Hochladen aktivieren" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Nicht überprüfen" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Die externe Vorschau setzt voraus, dass die Datei gespeichert wurde.\n" "Soll sie gespeichert und die Vorschau aufgerufen werden?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Vor Ausführen der Vorschau speichern" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Unbekanntes Tag: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Der CSS-Editor kann nicht von hier aufgerufen werden.\n" "Versuchen Sie den Aufruf von einem Tag oder einer Stil-Auswahl." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-Mail-Verweis (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Liste erstellen" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Die Tabellenstruktur ist ungültig. Vermutlich haben Sie vergessen, einige " "Tags zu schließen." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Dokument beschreiben" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attribut-Editor" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Probleme" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Zeile: 00000 Spalte: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Meldungsfenster ..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Beschreiben ..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "Aktuelles &Tag bearbeiten ..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Tagbereich markieren" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Abkürzungen &ausschreiben" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler melden ..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Ti&pp des Tages" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Andere Unterfenster schließen" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Öffnen / zuletzt bearbeitete öffnen" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Alle speichern ..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ktualisieren" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Als lokale Vorlage speichern ..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Auswahl als lokale Vorlage speichern ..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "In Dateien suchen ..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "K&ontexthilfe ..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Tag-&Attribute ..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&DTD ändern ..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "DTD-Einstellungen b&earbeiten ..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Laden und Konvertieren einer DTD ..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "DTD-E&ntitäten laden ..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "DTD-&Paket (DTEP) öffnen ..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "DTD-Paket (DTEP) per E-&Mail versenden ..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-Paket (DTEP) &herunterladen ..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-Paket (DTEP) h&ochladen ..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumenteigenschaften" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "XML-Code f&ormatieren" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Groß-/Kleinschreibung der Tags &umwandeln ..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "&Quellcode-Editor" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL-Editor" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL- && Q&uellcode-Editoren" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "Vorschau &aktualisieren" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "V&orherige Datei" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Nächste Datei" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "&Aktionen festlegen ..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "&Vorschau einrichten ..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "&Projektwerkzeugleiste laden" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "&Globale Werkzeugleiste laden ..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "&Lokale Werkzeugleiste laden ..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Als &lokale Werkzeugleiste speichern ..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Als &Projekt Werkzeugleiste speichern ..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Neue Benutzer-Werkzeugleiste ..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Benutzer-Werkzeugleiste &entfernen ..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Benutzer-Werkzeugleiste &umbenennen ..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Werkzeugleiste per E-&Mail versenden ..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste h&ochladen ..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste her&unterladen ..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Intelligentes Tag-Einfügen" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "DTD-Werkzeugleiste anzeigen" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "DTD-Werkzeugleiste ausblenden" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Text ergänzen" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Ergänzungsvorschläge" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Hochladen ..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Geöffnete Projektdateien hochladen ..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Vorschau ohne Frames" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror anzeigen" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Mit Lyn&x anzeigen" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Tabellen-Assistent ..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Listen-Assistent ..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Farbe ..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-Mail ..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Verschiedene Tags ..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Frame-Assistent ..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "\"&HTML-Kodiert\" einfügen" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "\"&URL-Kodiert\" einfügen" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "CSS-Stilvorlage einfügen ..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Datei wiederherstellen" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Die Sicherungkopie einer Datei wurde gefunden:

Originaldatei: " "%1
Größe der Originaldatei: %2
Originaldatei zuletzt " "bearbeitet: %3

Größe der Sicherungskopie: %4
Sicherungsdatum: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "Datei aus Sicherungskopie &wiederherstellen" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Datei &nicht wiederherstellen" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Suche nach laufenden Quanta-Instanzen gescheitert." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "verschiedene Skript-basierende Dialoge einschließlich dem Schnellstart-Dialog" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML Syntax-Prüfung" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "Dateivergleich über den Inhalt" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Kontrollzentrum (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "Navigator Vorschau-Einstellungen" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "in Dateien suchen und ersetzen" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT-Debugging (Fehlersuche)" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "Verweis-sensitive Bilder (imagemap) bearbeiten" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "Gültigkeitsprüfung für Verknüpfungen (Links)" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS Verwaltungs-Erweiterung" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 wird nicht verfügbar sein;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "integrierte CVS-Verwaltung" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Einige für die volle Funktionalität erforderliche Anwendungen fehlen:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Fehlende Anwendungen" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Attribute von <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[geändert]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Die aktuelle DTD wird vom VPL-Modus derzeit nicht unterstützt: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Das Tag lässt sich nicht einfügen: ungültige Position" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" wurde geändert.\n" "Soll sie gespeichert werden?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "A&ndere Unterfenster schließen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "&Alle schließen" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "Datei &hochladen" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "Datei &löschen" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Wechseln zu" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Ohne Titel%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta Datei-Informationen" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Zeilenzahl: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Anzahl der eingebetteten Bilder: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Größe der eingebetteten Bilder: %1 Byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Gesamtgröße mit Bildern: %1 Byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Bildgröße %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Andere ..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Öffnen &mit" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Hierher ver&knüpfen" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Ab&brechen" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.
Möchten Sie die Datei " "überschreiben?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Neuen Vorlagenordner erstellen" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Vorlagen sollten entweder in den lokalen oder in den Projekt-Vorlagenordner " "gesichert werden." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Derzeit ist die Erstellung von Vorlagenordnern nur aus lokalen Ordnern " "möglich." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Nicht unterstützte Funktion" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Beim Erstellen des Tarballs des Vorlagenordners ist ein Fehler " "aufgetreten.
Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die Dateien von %1 lesen können, Schreibrechte in %2 besitzen und genug freier Platz " "in Ihrem temporären Ordner zur Verfügung steht.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Neue Datei erstellen" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht erstellen, weil es bereits eine Datei namens " "%1 gibt." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projektdokumentation" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Dokumentation herunterladen ..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "&Tag einfügen" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Sch&ließen" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "In Projekt &einfügen ..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Umbenennen" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Ordner ..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Datei ..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Neuer übergeordneter &Ordner ..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Ordner o&ben einfügen" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Neuen &Vorlagenordner erstellen ..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Neu erstellen" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Alias ändern ..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Dateibaum" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Basisordner" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Vom Anfang &entfernen" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Alias festlegen" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternativer Ordnername:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 ist bereits ein Eintrag auf oberster Ebene." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Lokalen oder entfernten Ordner auswählen" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "&CVS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Alias ändern" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokumenten-Basisordner" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Wenn geändert" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Niemals" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Bestätigen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste laden" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "Datei &hochladen ..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Schnelles Datei-Hochladen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "Aus Projekt ent&fernen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Hochlade&status" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Ordner hochladen ..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Schnelles &Ordner-Hochladen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokument-&Basisordner" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Projektordner neu ein&lesen ..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Projekt-&Eigenschaften" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[lokale Festplatte]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Kein Projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "" "Möchten Sie
%1
wirklich aus dem Projekt entfernen?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Aus dem Projekt entfernen" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Globale Skripte" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Lokale Skripte" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Beschreibung" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Skript &ausführen" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "Skript ä&ndern" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Mit &Quanta bearbeiten" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "&Beschreibung ändern" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Aktion festlegen" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Per E-&Mail versenden ..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Skript &hochladen ..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Skript herunter&laden ..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Versand eines Skripts per E-Mail" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Guten Tag,\n" "dies ist ein Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] Skript in einer Tar-" "Datei.\n" "\n" "Viel Spaß.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus-Skript" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Baum hochladen" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Zeile %1: %2 ist kein mögliches Kindelement von %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Zeile %1, Spalte %2: Abschlusstag für %3 fehlt." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Zeile %1, Spalte %2: %3 ist kein Teil von %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Leeres Tag" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Zeile %1, Spalte %2: Anfangstag für %3 fehlt." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Alle verfügbaren DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Gruppen anzeigen für" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Neu einlesen" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Baum aufklappen" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Baum einklappen" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Baumansicht folgt dem Textcursor" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Tag suchen" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Tag suchen && Baumansicht öffnen" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "keine" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Übergeordnete Tags" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Knotenname" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag löschen" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Nur aktuelles Tag löschen." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Aktuelles sowie alle untergeordneten Tags löschen." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Aktuelles Tag: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Aktuelles Tag: Text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Aktuelles Tag: Kommentar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Aktuelles Tag:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Als &Text einfügen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Datei-Ver&knüpfung einfügen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Neues Dokument, basierend auf diesem" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "Vorlagenordner &erstellen in ..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Text-Schnipsel" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Binärdatei" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumentvorlage" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Vorlagenordner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Per E-&Mail versenden ..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "Vorlage &hochladen ..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Vorlage herunter&laden ..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Lokale Vorlagen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektvorlagen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Neuen Vorlagenordner erstellen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Elterliches Attribut erben (nichts)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Elterliches Attribut erben (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Fehler beim Anlegen des neuen Ordners.\n" " Möglicherweise fehlen Ihnen die Schreibrechte für den " "Ordner %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Auswahl als Vorlagendatei speichern:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden.
Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie die entsprechende Schreibberechtigung besitzen und Ihre " "Verbindung funktioniert.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-Vorlage" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Möchten Sie diesen Ordner wirklich löschen?\n" "%1\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "Soll die Datei %1 wirklich gelöscht werden?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Vorlage per E-Mail versenden" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Guten Tag,\n" "dies ist eine Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] Vorlage in einer Tar-" "Datei.\n" "\n" "Viel Spaß.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus-Vorlage" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Sie haben den Vorlagenordner in einen Ordner entpackt, der nicht im Baum " "Ihres Hauptprojektordners liegt.\n" "Wollen Sie diesen Ordner in den Hauptprojektordner kopieren?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Ordner kopieren" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Beim Entpacken des %1 Vorlagenordners ist ein Fehler aufgetreten." "
Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie für
%2 Schreibrechte " "besitzen und dort genug Platz für den temporären Ordner frei ist.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Bei der heruntergeladenen DTEP-Tarball-Datei ist ein Fehler aufgetreten. " "Mögliche Ursachen sind ein beschädigtes Archiv oder eine inkonsistente " "Ordnerstruktur im Archiv." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP Installationsfehler" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Möchten Sie die neu heruntergeladene Werkzeugleiste aktivieren?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Es ist ein Fehler mit der heruntergeladenen Werkzeugleisten Tarball-Datei " "aufgetreten. Mögliche Ursachen sind ein beschädigtes Archiv oder eine " "inkonsistente Ordnerstruktur im Archiv." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Fehler bei der Werkzeugleisten-Installation" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Möchten Sie die neu heruntergeladene Vorlage öffnen?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Vorlage öffnen" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Fehler mit der heruntergeladenen Vorlagendatei." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Fehler bei der Vorlagen-Installation" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Fehler mit der heruntergeladenen Skript Tarball-Datei. Mögliche Ursachen " "sind ein beschädigtes Archiv oder eine inkonsistente Ordnerstruktur im " "Archiv." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Fehler bei der Skript-Installation" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Fehler bei der Installation der Dokumentation" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Vor dem Sichern des Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Nach dem Sichern des Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Nach dem Öffnen des Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Vor dem Schließen des Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Nach dem Schließen des Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Nach dem Öffnen des Projektes" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Vor dem Schließen des Projektes" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Nach dem Schließen des Projektes" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Hochladen angefordert" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Vor dem Hochladen des Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Nach dem Hochladen des Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Nach dem Hinzufügen zum Projekt" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Nach dem Entfernen aus dem Projekt" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Nach dem Einspielen in das CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Nach dem Aktualisieren aus dem CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Nach dem Verschieben einer Datei innerhalb des Projektes" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta starten" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta beenden" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Protokoll-Ereignis" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Skript-Aktion" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Keine Skript-Aktion" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Die interne Aktion %1 (verbunden mit dem Ereignis %2) soll " "ausgeführt werden. Soll das Ausführen zugelassen werden?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Ereignis ausgelöst" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Ausführen zulassen" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Die externe Aktion %1 (verbunden mit dem Ereignis %2) soll " "ausgeführt werden. Soll das Ausführen zugelassen werden?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Hochladen wurde angefordert" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Beim Hochladen eines Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument hochgeladen" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument verschoben" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument gesichert" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Beim Sichern eines Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument geöffnet" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument geschlossen" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Beim Schließen eines Dokumentes" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt geöffnet" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt geschlossen" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Beim Schließen des Projektes" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument zum Projekt hinzugefügt" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument aus dem Projekt entfernt" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument eingespielt" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument aktualisiert" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta wurde gestartet" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta wird beendet" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Nicht unterstütztes Ereignis %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Ereignisbehandlungsfehler" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Die Protokollierung in entfernte Dateien wird nicht unterstützt." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" "Das Protokollieren in Dateien eines entfernten Projektes wird nicht " "unterstützt." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Protokollierung fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Schreibzugriff auf " "%1 sicher." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Nicht unterstützte interne Ereignis-Aktion : %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Die Skript-Aktion %1 wurde nicht gefunden." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Nicht unterstützte externe Ereignis-Aktion." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Unbekannter Ereignis-Typ." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen, wenn die Zeile keines hat, andernfalls das " "Lesezeichen entfernen." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen entfernen" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Alle Lesezeichen entfernen" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Alle Lesezeichen des aktuellen Dokumentes entfernen." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Zum nächsten Lesezeichen springen." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen springen." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nächstes: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Vorheriges: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Der Ordner
%1 lässt sich nicht erstellen.
Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie im übergeordneten Ordner Schreibrechte besitzen und die " "Verbindung zu
%2
funktioniert.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Der Dateityp ist unbekannt. Das Öffnen von Binärdateien kann Quanta\n" "durcheinanderbringen. Wollen Sie die Datei trotzdem öffnen?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Möchten Sie
%1
zum Projekt hinzufügen?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Zum Projekt hinzufügen" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Möchten Sie
%1
wirklich löschen und aus dem Projekt " "entfernen?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Löschen und aus dem Projekt entfernen" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Möchten Sie
%1 wirklich löschen ?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Datei oder Ordner löschen" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Das \"%1\" Skript wurde gestartet.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Beim Ausführen von %1 ist ein Fehler aufgetreten.
Bitte " "vergewissern Sie sich, dass %2 installiert ist und darauf zugegriffen " "werden kann.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skript nicht gefunden" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "\"%1\" Skriptausgabe:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Das \"%1\" Skript wurde beendet." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Die Filteraktion %1 scheint hängengeblieben zu sein.
Möchten " "Sie die Aktion abbrechen?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Die Aktion antwortet nicht" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Beenden" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Weiter ausführen" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Quelltext-Einrückung anwenden" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "DIV-Bereich kopieren" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "DIV-Bereich ausschneiden" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabelle ..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Zeile oben" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Zeile unten" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Spalte links" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Spalte rechts" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Zeile(n)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Spalte(n)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Zelle(n)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Zellinhalt(e)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Ausgewählte Zellen verbinden" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Werkzeugleisten-Menü" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Neue Aktion ..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Neue Werkzeugleiste ..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste umbenennen ..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Werkzeugleisten einrichten ..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Aktion %1 entfernen" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Aktion %1 bearbeiten" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Möchten Sie die Aktion %1 wirklich entfernen?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fixieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Andocken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Loslösen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Größe ändern" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Verschieben" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Aus dem Dock &lösen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Überlappen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-Modus" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toplevel-Modus" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Fenstermodus" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Unterfenster-Modus" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&Karteikartenmodus" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Werkzeug-&Docks" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Wechseln auf das oberste Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Wechseln auf das linke Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Wechseln auf das rechte Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Wechseln auf das untere Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorherige Werkzeugansicht" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nächste Werkzeugansicht" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Aus dem Dock lösen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "An das Dock hängen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "Alle &minimieren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-Modus" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "Ge&kachelt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Fenster &stapeln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximiert stapeln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "In der &Höhe ausdehnen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "In der &Breite ausdehnen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nicht überlappend kacheln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Überla&ppend kacheln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "In der Höh&e kacheln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dockbindung umschalten" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Geänderte Dateien speichern?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Die folgenden Dateien wurden geändert. Sollen Sie gespeichert werden?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Ausgewählte &speichern" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Alle ausgewählten Dateien sichern" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Keine speichern" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Alle Änderungen gehen verloren" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Bricht die Aktion ab" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "&Alle speichern" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Alle geänderten Dateien speichern" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Das Element FONT gestattet dem Autor einfache Schriftänderungen.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Das Element SIZE=+1 ermöglicht das Vergrößern der Schrift.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Das Element SIZE=+1 ermöglicht das Verkleinern der Schrift.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Das Element PRE ermöglicht das Vorformatieren des Textes.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element SUB ermöglicht das Tiefstellen eines Textes.\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element SUP ermöglicht das Hochstellen eines Textes.\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element H1 definiert eine Überschrift erster Ordnung.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale " "Ausrichtung)\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element H2 definiert eine Überschrift zweiter Ordnung.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale " "Ausrichtung)\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element H3 definiert eine Überschrift dritter Ordnung.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale " "Ausrichtung)\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element H4 definiert eine Überschrift vierter Ordnung.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale " "Ausrichtung)\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element H5 definiert eine Überschrift fünfter Ordnung.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale " "Ausrichtung)\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulare" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listen" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element B zeichnet einen Text als fett aus.\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element I zeichnet einen Text als kursiv aus.\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element U zeichnet einen Text als unterstrichen aus. " "Dieses Element ist in HTML 4.0 missbilligt.\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Das Element BR erzwingt einen Zeilenumbruch in der aktuellen " "Zeile.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (Objektumfluss unterbrechen)\n" "
- Kern Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Das Element P definiert einen Absatz.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale " "Ausrichtung)\n" "
- allgemeine Attribute\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Einfügen von nbsp.\n" " Erzwungenes Leerzeichen ohne Zeilenumbruch.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Das Element A definiert einen Anker-- eine Verknüpfung oder " "das Ziel einer Verknüpfung.\n" " Das Attribut HREF definiert eine Verknüpfung zu einer anderen " "Quelle, z. B. ein HTML-Dokument oder ein JPEG-Bild.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Das Element IMG definiert ein im Textfluss eingebundenes " "Bild.\n" " Das erforderliche Attribut SRC definiert den Pfad zur " "Bilddatei.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Das Element HR definiert eine horizontale Trennlinie für " "grafische Navigatoren.\n" " Obwohl dieses Element eindeutig auf die Darstellung bezogen ist, kann " "es dennoch zur strukturellen Aufteilung verwendet werden.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Das Element !-- --> definiert den darin eingefassten Text als " "Kommentar.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " richtet den Inhalt des Bereiches linksbündig aus.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center oder CENTER\n" " richtet den Inhalt des Bereiches zentriert aus.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " richtet den Inhalt des Bereiches rechtsbündig aus.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " richtet den Inhalt des Bereiches als Blocksatz aus.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook-UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML-Werkzeuge" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE Docbook-Warnungen" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE Docbook-Bilder" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE Docbook-Listen" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE Docbook-Standard" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE Docbook-Tabellen" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "UI-Elemente" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Aspekte" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Div." #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "Deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "Formulare" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Das Element anchor definiert einen Anker -- eine Verknüpfung " "zu formatiertem Text.\n" " Die task innerhalb des Tags wird bei Auswahl der Verknüpfung " "ausgeführt, z. B. ein go-Task oder ein refresh.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Das Element A definiert einen Anker-- eine Verknüpfung oder " "das Ziel einer Verknüpfung.\n" " Das Attribut HREF definiert eine Verknüpfung zu einem anderen " "wml-Dokument.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "div." #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "Tabelle" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "Aufgaben" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "Das Element B zeichnet einen Text als fett aus." #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Das Element B zeichnet einen Text als hervorgehoben aus.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Das Element I zeichnet einen Text als kursiv aus.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Das Element U zeichnet einen Text als unterstrichen aus.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Das Element small zeichnet einen Text als kleiner als normal " "aus. \n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Das Element big zeichnet einen Text als größer als normal " "aus.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Das Element br erzwingt einen Zeilenumbruch in der aktuellen " "Zeile.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Das Element P definiert einen Absatz.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale " "Ausrichtung)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "Text" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML-Prüfprogramm" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "Über&prüfen" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Aktueller Arbeitsordner" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Anderer Ordner:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook-Tabelle" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Docbook-Tabelle" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "Id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "T&itelzeilen einbeziehen" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaver-Vorlage anwenden" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Vollständiger Pfad des Projektordners:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Debug-Meldungen anzeigen" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Skript-Adresse:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Das dwt-Skript wendet Dreamweaver-Vorlagen auf alle Ihre Projektdateien an. " "Geben Sie den vollständigen Projektpfad und den Speicherort des dwt.pl-" "Skripts an." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed-Installation v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Name des Zielordners:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Name des Archivs:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Wählen Sie das Archiv, das Gubed (tar.bz2-Format) enthält" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Name des Zielordners (z. B. /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Server nach der Installation starten" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Server direkt nach Abschluss " "der Installation im Hintergrund gestartet." #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Protokoll-Datei der Installation ansehen" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie das Installationsprotokoll " "nicht sehen wollen. Das Protokoll der Installation könnte im Falle eines " "Installations-Fehlers wichtige Informationen enthalten." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Installation starten" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Schnellstart" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Schnellstart-Assistent" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Body-Bereich" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP-Fußzeile einfügen:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP-Vorspann einfügen:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&DTD anzeigen" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "&Kopfbereich" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS-Tag i&m Kommentar" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta-Autor:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta-Zeichensatz:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "&Stilbereich" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "Iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "Windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "Windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "Windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "Windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "Windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "Windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "Windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "Windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "Windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "beschränkt auf 8, getrennt durch Kommas" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Basisordner:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta-S&chlüsselwörter:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Verknüpfte Stilvorlage:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&Javascript-Bereich" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook Listen-Assistent" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Erstellung der Liste oder des Vorgangs " "abzubrechen. Dann wird nichts ausgeführt." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf, um die ausgewählte Liste oder den Vorgang zu " "erstellen." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Listen-Optionen" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Wählen Sie im Drehfeld die Anzahl der Einträge oder Schritte aus , die vom " "Assistenten erstellt werden sollen. Nach der Verwendung des Assistenten " "können weitere Einträge oder Schritte manuell hinzugefügt (oder entfernt) " "werden." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Anzahl der Listeneinträge oder Schritte:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wählen Sie den Listentyp aus:\n" "
    \n" "
  • Variablenliste (variablelist): eine Liste mit zwei Bereichen für " "jeden Eintrag: den Begriff und die Definition.
  • \n" "
  • Einfache Liste (itemizedlist): eine Liste, die verwendet wird, " "wenn die Reihenfolge der Einträge nicht von Bedeutung ist.
  • \n" "
  • Sortierte Liste (orderedlist): eine Liste, die verwendet wird, " "wenn die Reihenfolge der Einträge von Bedeutung ist (z. B: eine Liste, die " "nach Vorliebe geordnet ist). Eine orderedlist sollte nicht zur Beschreibung " "der Arbeitsschritte von Vorgängen verwendet werden.
  • \n" "
  • Vorgang (procedure): Liste einer Folge von geordneten " "Arbeitsschritten mit einer Beschreibung, wie eine Aufgabe erfüllt werden " "kann. Es können später weitere Schritte hinzugefügt werden.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Listentyp" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&Vorgang" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wählen Sie diese Option zum Erstellen eines Vorgangs (procedure). Ein " "Vorgang ist eine Folge geordneter Arbeitsschritte, die dem Leser beschreibt, " "wie eine Aufgabe zu lösen ist. Es können verschachtelte Zwischenschritte " "hinzugefügt werden.\n" "\n" "Hier ein Beispiel für einen Vorgang:\n" "\n" "\n" "\n" "Erster Schritt.\n" "\n" "Zweiter Schritt.\n" "\n" "Erster Zwischenschritt des zweiten Schrittes.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "Einfache &Liste" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Verwenden Sie diese Option zum Erstellen einer einfachen Liste " "(itemizedlist). Eine einfache Liste wird verwendet, wenn die Reihenfolge der " "Einträge ohne Bedeutung ist.\n" "\n" "Hier ein Beispiel für eine einfache Liste:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Erster Eintrag.\n" "\n" "\n" "\n" "Zweiter Eintrag.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "&Sortierte Liste" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Verwenden Sie diese Option zum Erstellen einer sortierten Liste " "(orderedlist). Eine sortierte Liste wird verwendet, wenn die Reihenfolge der " "Einträge von Bedeutung ist.Jedem Eintrag wird, beginnend mit Eins, eine " "Nummer zugeordnet.\n" "\n" "Ein Beispiel für eine sortierte Liste:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Erster Eintrag.\n" "\n" "\n" "\n" "Zweiter Eintrag.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&Variablenliste" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Verwenden Sie diese Option zum Erstellen eine Variablenliste (variablelist). " "Eine Variablenliste ist eine Liste mit zwei Bereichen für jeden Eintrag: der " "Begriff (der verwendete Tag ist ) und die Definition (der verwendete " "Tag ist ). Um jeden Eintrag der Liste zu markieren wird der Tag " " benutzt.\n" "\n" "Hier ist ein Beispiel für eine Variablenliste:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Ausdrucktext\n" "Festlegung.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Ausführen" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Aktueller Arbeitsordner in &Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "In &Konqueror anzeigen" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook Bild-Assistent" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Erstellung des Bild-Markups abzubrechen. Es " "wird dann nichts ausgeführt." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das Bild-Markup zu erstellen." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wählen Sie den passenden Markup-Typ für die Einbindung des Bildes aus:\n" "
    \n" "
  • screenshot: verwendet für Bildschirmfotos.
  • \n" "
  • mediaobject: verwendet für alle Arten von Bildern, die nicht in " "einer Tabelle oder im Textfluss gezeigt werden.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: verwendet für Bilder, die mitten im Textfluss " "oder in einer Tabelle präsentiert werden. Für alle anderen Bilder sollte " "mediaobject verwendet werden.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Einbindungs-Typ" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&Bildschirmfoto" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Wählen Sie diese Variante zum Erstellen des notwendigen Markups für ein " "Bildschirmfoto. Das Bildschirmfoto-Markup enthält das mediaoption-Markup. " "Benutzen Sie es nur für Bildschirmfotos. Andere Abbildungen und Bilder " "sollten inlinemediaobject innerhalb von Text oder mediaobject zur Abgrenzung " "des Bildes vom Text nutzen." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&Mediaobjekt" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Wählen Sie diese Variante, wenn das notwendige Markup für ein Bild außerhalb " "des normalen Textflusses erstellt werden soll. Aktivieren von \"Titel aus " "dem Bildbeschreibungstext erstellen\" fügt einen (mit dem Bild) sichtbaren " "Beschreibungstext hinzu." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "Med&iaobjekt im Textfluss" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Wählen Sie diese Möglichkeit, um das notwendige Markup für ein Bild " "innerhalb des normalen Textflusses zu erstellen. Verwenden Sie diese " "Einstellung für Bilder innerhalb einer Tabelle (entry Tag) oder in einem " "Absatz (para Tag). Sie ist besonders für kleine Bilder und Symbole geeignet." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Bildoptionen" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Wählen sie hier das Bildformat. Das Bildformat kann normalerweise anhand der " "Dateierweiterung der Bilddatei bestimmt werden (.png entspricht PNG in der " "Auswahlliste, .jpg entspricht JPG usw.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Beschriftung &unter Verwendung der Bildbeschreibung erstellen" #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um eine Beschriftung zum Bild " "hinzuzufügen. Die Beschriftung erscheint unterhalb des Bildes und ermöglicht " "die Vorstellung oder Erläuterung des Bildes." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Bildbeschreibung" #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Geben Sie hier die Beschreibung des Bildes ein. So sollte zum Beispiel das " "Bildschirmfoto eines Einrichtungsdialoges als \"Einstellungen\" beschrieben " "sein. Dieser Text wird als Beschriftung verwendet, wenn die entsprechende " "Einstellung aktiviert ist." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Dateiname des Bildes:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Geben Sie hier den Dateinamen des Bildes einschließlich der Erweiterung (." "png, .jpg usw.) ein. Geben Sie nur den Dateinamen, nicht aber den Dateipfad " "des Bildes ein. Die Bilddateien sollten im gleichen Ordner wie die Docbook-" "Quellen abgelegt werden." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "Bild.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Bildbeschreibung:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta-Skriptinfo-Erstellung" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Info eingeben" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Skriptname:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Geben Sie den Skriptnamen einschließlich der Erweiterung an" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Über dieses Skript:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formatieranweisungen können in XHTML verfasst werden" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Die Adresse Ihrer aktuellen Datei im Netz" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Skript-Autor:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Skript-Lizenz:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, in dem die .info-Dateien gespeichert werden sollen" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "" "Falls \"Andere\" verwendet wird, Lizenz in \"Über dieses Skript\" einfügen" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/Ausführer:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "E-Mail des Autors:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Internet-Adresse:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Versionsnummer:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Anderen Editor als Quanta für dieses Skript benutzen (Optional)" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Externes ausführendes Programm (Optional)" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Datei schreiben" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Info-Dateien " "über Personen, die zu Quanta beigetragen haben

\n" "

Die Absicht hinter diesen Dateien ist, den Entwicklern die gebührende " "Anerkennung zu geben, die Lizenzbedingungen offenzulegen und den Benutzern " "auf einen Blick eine Kurzübersicht über Skripte und Vorlagen zu geben. Wir " "bitten Sie hier um Mitarbeit.

\n" "
  • Füllen Sie bitte alle Felder aus. Sie erfüllen alle " "einen Zweck.
  • \n" "
  • Wenn Sie ein neues Release fertiggestellt haben, benachrichtigen Sie den " "zuständigen Quanta-Skript- und Vorlagenbetreuer oder ein Mitglied unseres " "Teams, damit wir dieses hinzufügen können. Für unser Vorhaben, ein großes " "Archiv aufzubauen, zählen wir auf Ihre Unterstützung.
\n" "

Die zusätzlichen Information dienen der Sicherung. Der Benutzer kann " "jederzeit die Verknüpfung anklicken, um zu Ihrer Internet-Seite zu gelangen " "und Aktualisierungen, Dokumentation oder was auch immer er benötigt, " "herunterzuladen. Vielen Dank, dass Sie uns helfen, diese Stärke des " "Programms großartig auszubauen.

\n" "

Kontaktinformation

\n" "

Quanta Ressourcenbetreuer - (keine zu diesem " "Zeitpunkt)
Hauptentwickler - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander " "- Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev.org
Projektleitung - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook Tabellen-Assistent" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das Erstellen der Tabelle abzubrechen. Es wird dann " "nichts ausgeführt." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Tabelle zu erstellen." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Tabelleneinstellungen" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Geben Sie hier die Id der Tabelle (table oder informaltable) ein. Die Id " "kann im gesamten Dokument zum Verweis auf die Tabelle benutzt werden." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Wählen Sie Im Drehfeld die Anzahl der Spalten, die vom Assistenten erstellt " "werden sollen." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Tabellen-Id:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "Tabellen&kopf einfügen" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Markieren Sie diese Option, um einen Tabellenkopf zu erstellen. Der " "Tabellenkopf ist die erste Zeile in der Tabelle und hat die selbe Anzahl von " "Einträgen wie die anderen Zeilen." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "Tabellen-Id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Wählen Sie In diesem Drehfeld die Anzahl der Zeilen, die vom Assistenten " "erstellt werden sollen. Nach Verwendung des Assistenten können weitere " "Zeilen hinzugefügt (oder entfernt) werden. Zum Hinzufügen weiterer Zeilen " "fügen Sie einfach die entsprechende Anzahl von -Tags pro -Tag " "wie im Rest der Tabelle hinzu." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tabellen-Titel:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Geben Sie hier den Titel der Tabelle ein. Der Titel der Tabelle erscheint " "auch im Inhaltsverzeichnis unter \"Liste der Tabellen\", wenn die Docbook-" "Werkzeuge von TDE benutzt werden." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tabellen-Titel" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tabellen-Typ" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "Ta&belle" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Wählen Sie diese Option zum Erstellen einer formalen Tabelle (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&Formlose Tabelle" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Wählen Sie diese Option zum Erstellen einer formlosen Tabelle " "(informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wählen Sie den Tabellentyp:\n" "
    \n" "
  • Formlose Tabelle (informaltable): der häufigste Tabellentyp in " "TDE-Dokumenten. Eine formlose Tabelle besitzt weder Titel noch Tabellenkopf " "und wird nicht im Inhaltsverzeichnis aufgeführt.
  • \n" "
  • Tabelle (table): ein vollständiger und förmlicher Tabellentyp, " "der einen Titel und einen Tabellenkopf beinhaltet und einen Eintrag im " "Inhaltsverzeichnis erhält.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy durch Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Keine Tidy-Einstellungen" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Anmerkung: Dies funktioniert bei mehreren laufenden\n" " Quanta-Instanzen nicht zuverlässig." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "DCOP zur Übergabe der aktuellen Seite von Quanta+ an Tidy verwenden" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Pfad zu Tidy (erforderlich):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Eingabe aus Datei (anstelle von stdin):" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Fehlerausgabe in Datei (anstelle von stderr):" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Einstellungen aus Datei verwenden:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Ausgabe in Datei (anstelle von stdout):" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Eingabedatei bearbeiten" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Verarbeitungsanweisungen" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "XHTML zu wohlgeformtem HTML erzwingen" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "HTML in wohlgeformtes XHTML umwandeln" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "FONT-, NOBR- und CENTER-Tags durch CSS ersetzen" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Tags immer in Großbuchstaben umwandeln" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Eingabe als wohlgeformtes XML festlegen" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Optionale Abschluss-Tags weglassen" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Zusätzliche Barrierefreiheit-Überprüfungen durchführen :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Numerische statt bezeichnende Entities ausgeben" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Nur Fehler anzeigen" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Zeilenumbruch in Spalte:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "HTML in wohlgeformtes XML umwandeln" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Inhalte der Elemente einrücken" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Verzierte Anführungszeichen, doppelte Bindestriche usw. entfernen." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Nicht erforderliche Ausgaben unterdrücken" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) für Eingabe, US-ASCII für Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) Werte über 127 ohne Umwandlung in Entities ausgeben" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) UTF-16LE für Ein- und Ausgabe benutzen" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) ISO-8859-1 für Ein- und Ausgabe benutzen" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) Windows-1252 für Eingabe, US-ASCII für Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) Shift_JIS für Ein- und Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) UTF-16BE für Ein- und Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii)US-ASCII für Ausgabe, ISO-8859-1 für Eingabe" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "" "Für die Sprache den Zweizeichen-Code setzen (für zukünftigen Gebrauch)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) UTF-16 für Ein- und Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) Big5 für Ein- und Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) UTF-8 für Ein- und Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) US-ASCII für Ausgabe, ISO-8859-1 für Eingabe" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) MacRoman für Eingabe, US-ASCII für Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) ISO-2022 für Ein- und Ausgabe" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Keine Kodierung angeben" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Über Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy Einrichtungseinstellungen\n" "\n" "Verwenden Sie Innerhalb einer Datei folgende Syntax:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Verwenden Sie in der Befehlszeile folgende Syntax:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tTyp \tErlaubte Werte\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tGanzzahl \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tGanzzahl \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tGanzzahl \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKodierung\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tKodierung \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKodierung\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tZeichenfolge\t\t-\n" "slide-style\t\t\tZeichenfolge\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tZeichenfolge\t\t-\n" "output-file\t\t\tZeichenfolge\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolesche Verknüpfung \t y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "output-html\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolesche Verknüpfung \t y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, " "true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tZeichenfolge \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "force-output\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "show-errors\t\t\tGanzzahl \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "language\t\t\tZeichenfolge \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolesche Verknüpfung \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTagnamen\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tGanzzahl \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML-Prüfprogramm" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "A&ktuelle Datei" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Andere Datei:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Gültigkeit überprüfen mit:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Intern)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Extern)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML-Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG-Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML-Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Nur auf &Wohlgeformtheit überprüfen" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definitions-URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "Ü&bersetzen" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Pfad zur Datei:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Pfad zur Stilvorlage:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Name der Ausgabedatei:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Ausrufezeichen" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Anführungszeichen" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Rautenzeichen" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Dollar-Zeichen" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Prozent-Zeichen" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) kaufmännisches Und" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostroph" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() öffnende runde Klammer" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) schließende runde Klammer" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Stern" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Pluszeichen" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Komma" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Bindestrich" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punkt" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Schrägstrich" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Doppelpunkt" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Semikolon" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) öffnende spitze Klammer" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Gleich-Zeichen" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) schließende spitze Klammer" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Fragezeichen" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) At-Symbol (Klammeraffe)" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) öffnende eckige Klammer" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) umgekehrter Schrägstrich" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) schließende eckige Klammer" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Caret (Zirkumflex)" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Unterstrich" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Accent grave" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) öffnende geschweifte Klammer" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Vertikaler Strich" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) schließende geschweifte Klammer" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) geschütztes Leerzeichen" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) umgekehrtes Ausrufungszeichen" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Cent-Zeichen" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Pfund-Zeichen" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Währungszeichen" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Yen-Zeichen" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) durchbrochener Strich" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Paragraph-Zeichen" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Pünktchen oben" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright-Zeichen" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordinal-Zeichen weiblich" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) angewinkelte Anführungszeichen links" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Verneinungs-Zeichen" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) kurzer Trennstrich" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Warenzeichen-Symbol" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Überstrich" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Grad-Zeichen" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Plus-Minus-Zeichen" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Hoch-2-Zeichen" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Hoch-3-Zeichen" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Acute-Zeichen" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Mikro-Zeichen" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Absatz-Zeichen" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) mittiger Punkt" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Häkchen unten" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Hoch-1-Zeichen" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordinalzeichen männlich" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») angewinkelte Anführungszeichen rechts" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) ein Viertel" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) ein Halb" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) drei Viertel" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) umgekehrtes Fragezeichen" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A mit Accent grave" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A mit Accent acute" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A mit Accent circumflex" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A mit Tilde" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A Umlaut" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A mit Ring" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) A mit legiertem E" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C mit Häkchen" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E mit Accent grave" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E mit Accent acute" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E mit Accent circumflex" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E Umlaut" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I mit Accent grave" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I mit Accent acute" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I mit Accent circumflex" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I Umlaut" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth (isländisch)" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) N mit Tilde" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O mit Accent grave" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O mit Accent acute" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O mit Accent circumflex" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O mit Tilde" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O Umlaut" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Mal-Zeichen" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O mit Schrägstrich" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U mit Accent grave" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U mit Accent acute" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U mit Accent circumflex" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U Umlaut" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y mit Accent acute" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Thorn (isländisch)" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Scharfes S" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) a mit Accent grave" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) a mit Accent acute" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) a mit Accent circumflex" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) a mit Tilde" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) a Umlaut" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) a mit Ring" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) a mit legiertem e" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) c mit Häkchen" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) e mit Accent grave" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) e mit Accent acute" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) e mit Accent circumflex" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) e Umlaut" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) i mit Accent grave" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) i mit Accent acute" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) i mit Accent circumflex" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) i Umlaut" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) eth (isländisch)" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) n mit Tilde" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) o mit Accent grave" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) o mit Accent acute" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) o mit Accent circumflex" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) o mit Tilde" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) o Umlaut" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Divisions-Zeichen" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) o mit Schrägstrich" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) u mit Accent grave" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) u mit Accent acute" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) a mit Accent circumflex" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) u Umlaut" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) y mit Accent acute" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) thorn (isländisch)" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) y Umlaut" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Groß A, mit rumänischem Accent" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) kleines a, mit rumänischem Accent " #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Kleines c, mit Caron" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Kleines d, mit Caron" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Kleines e, mit Caron" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Kleines n, mit Caron" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Kleines r, mit Caron" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Groß S, mit Häkchen" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) kleines s, mit Häkchen" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Kleines s, mit Caron" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Groß T, mit Häkchen" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) klein t, mit Häkchen" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Kleines t, mit Caron" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Kleines u, Ring oben" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Kleines z, mit Caron" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ș (Ș) Groß S, mit Beistrich darunter" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ș (ș) kleines s, mit Beistrich darunter" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Groß T, mit Beistrich darunter" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr " ţ(ț) kleines t, mit Beistrich darunter" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Bindestrich" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Gedankenstrich Breite n" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Gedankenstrich Breite m" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) einfaches Anführungszeichen links" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) einfaches Anführungszeichen rechts" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) einfaches Low-9-Zeichen" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) doppeltes Anführungszeichen links" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) doppeltes Anführungszeichen rechts" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) doppeltes low-9-Zeichen rechts" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Kreuz" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Doppelkreuz" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Bullet" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Auslassungspunkte" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) zu tausend" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) angewinkeltes einfaches Anführungszeichen links" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) angewinkeltes einfaches Anführungszeichen rechts" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Geteilt-Zeichen" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) französische Franc-Zeichen" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Peseta-Zeichen" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Neue Schekel-Zeichen" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Dong-Zeichen" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Euro-Zeichen" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Handelsmarken-Zeichen" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS-Editor" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Kurzform verwenden" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Seiten" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Hörbar" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS Selektor-Dialog" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Auf Datei anwenden:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Selektor entfernen" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD-Auswahl" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Selektor hinzufügen" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "IDs" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Kodierungsauswahl" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Kodierung auswählen:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Schriftartenfamilie-Auswahl" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Verfügbare System-Schriftartenfamilien:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Generische Familie:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "Kursiv" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "Fantasie" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "Feste Zeichenbreite" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "Sans Serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "Serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Ausgewählte Schriftartenfamilien:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "ins CVS einspielen " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Folgende Dateien einspielen:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Ältere &Mitteilungen:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Logmeldung:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS Aktualisieren" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Aktualisieren auf &Datum ('JJJJ-MM-TT'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Aktualisieren auf &Tag/Branch:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Bedingten Haltepunkt hinzufügen" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Anhalten, wenn" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Wenn der Ausdruck wahr ist" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Wenn sich der Ausdruck ändert" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Hervorheben, wenn ein einfaches ist-gleich Zeichen im Ausdruck vorkommt " "(häufiger Fehler)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Nur anhalten in" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objekten der Klasse:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp-Einstellungen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&bbrechen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeine Einstellungen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Auf diesem Port warten:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Angeforderte URL:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Siehe \"Was ist das?\"-Hilfe für verfügbare Variablen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Dateiname des aktuellen Skriptes\n" "%afd - Absoluter Ordnerpfad des aktuellen Skriptes\n" "%afp - Absoluter Pfad (Ordner + Dateiname) des aktuellen Skriptes\\ \n" "%rfpd - Ordnerpfad des aktuellen Skriptes relativ zur Projektwurzel\n" "%rfpp - Pfad des aktuellen Skriptes relativ zur Projektwurzel\n" "\n" "%rfdd - Ordnerpfad des aktuellen Skriptes relativ zur Dokumentwurzel\n" "%rfdp - Pfad des aktuellen Skriptes relativ zur Dokumentwurzel\n" "\n" "%apd - Projektwurzel\n" "%add - Dokumentwurzel des aktuellen Skriptes" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Ordner-Zuordnung" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Server-Stammverzeichnis:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokales Stammverzeichnis:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Lokales Projekt:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Pfad zur Ausgabe des Profilers\n" "%a - App-ID wie vom Debugger zurückgegeben\n" "%c - CRC32 des ursprünglichen Dateipfades" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profiler-Ausgabe:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Profiler-Ausgabe umsetzen:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird die Ausgabe des Profilers unter Verwendung der " "Stammverzeichnisse umgesetzt, gerade so, wie die entfernten Skriptdateien." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Automatisch öffnen:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Ausgabe des Profilers nach " "Ende der Sitzung automatisch geöffnet." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Deb&ug-Verhalten" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Benutzerfehler" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Anhalten bei:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Benutzerwarnungen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Benutzermeldungen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Meldungen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "W&arnungen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp-Plugin für Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Über

\n" "

DBGp ist ein Debugger-Protokoll, das von den Entwicklern von Xdebug " "entworfen wurde. Diese Erweiterung integriert Debugger, die das DBGp-" "Protokoll unterstützen, in Quanta.

\n" "

Für die Verwendung des Plugins für das Debuggen von PHP benötigen Sie " "einen geeigneten Debugger. Derzeit ist nur Xdebug getestet.

\n" "

Mehr Informationen über Xdebug erhalten sie auf der Internetseite http://xdebug.org

\n" "

Technische Einzelheiten

\n" "

Diese Version des Debuggers unterstützt die %PROTOCOLVERSION% Version des " "DBGp-Protokolls.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed-Einstellungen" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-Rechner:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "Include &hinzufügen" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Sitzung starten:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Ausführungsgeschwindigkeit:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Gubed PHP Debugger-Plugin für Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Über

\n" "

Gubed ist ein unter der GPL verfügbarer PHP-Debugger. Dieses Plugin " "integriert Gubed in Quanta.

\n" "

Für die Verwendung dieses Moduls für das Debuggen von PHP benötigen Sie " "das Quanta-Paket von der Internetseite des Gubed-Projektes, http://sourceforge.net/projects/gubed, " "bei SourceForge

\n" "

Weitere Infos zu Gubed finden Sie auf der Internetseite von Gubed http://gubed.sf.net

\n" "

Technische Einzelheiten

\n" "

Diese Version des Debuggers unterstützt die %PROTOCOLVERSION% Version des " "Gubed-Protokolls.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Hier wird der lokale Teil des Pfades angegeben. Wenn eine Datei auf dem " "Rechner, auf dem Quanta läuft, in \"/home/user/htdocs/project/file.php\" " "liegt und diese Datei auf dem Server in \"/var/www/project/file.php\" liegt, " "sollte der lokale Stammordner \"/home/user/htdocs/\" sein und der " "Stammordner auf dem Server \"/var/www/\".\n" "Auf diese Weise weiß Quanta, dass Dateipfade, die auf dem lokalen Rechner " "mit \"/home/user/project/\" beginnen, auf dem entfernten Rechner mit \"/var/" "www/\" beginnen werden." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Hier wird der Server-Teil des Pfades angegeben. Wenn eine Datei auf dem " "Rechner, auf Quanta läuft, in \"/home/user/htdocs/project/file.php\" liegt " "und diese Datei auf dem Server in \"/var/www/project/file.php\" liegt, " "sollte der lokale Stammordner \"/home/user/htdocs/\" sein, und der " "Stammordner auf dem Server sollte in \"/var/www/\" liegen.\n" "Auf diese Weise weiß Quanta, dass Dateipfade, die am lokalen Rechner mit \"/" "home/user/project/\" beginnen, auf dem entfernten Rechner mit \"/var/www/\" " "beginnen." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Vorherige Zuordnung" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Lokaler Ordner" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Server-Ordner" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Dies ist eine Liste früher verwendeter Zuordnungen. Klicken Sie, um eine " "Zuordnung zu verwenden" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Übersetzen zu:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Ursprünglicher Pfad:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Zeigt an, ob der umgesetzte Pfad auf dem Speichermedium existiert" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Diese Anzeige gibt an, ob der umgesetzte Pfad auf dem lokalen Speichermedium " "existiert." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Dieses Feld zeigt, wie der \"ursprüngliche Pfad\" nach der Umsetzung " "aussehen wird." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Dieses Feld zeigt den aktuell umzusetzenden Pfad an." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Frame-Eigenschaften" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Von links:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Von oben:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Frame-Quelldatei:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Frame-Name:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Ausführliche Beschreibung:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Zeilen- und Spalteneditor" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Frame-Assistent" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Aufteilung" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Frame ändern" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Tabellen-Assistent" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Allgemein" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Tabellen&daten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Spalten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Body-Eigenschaften" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabellen-Eigenschaften" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Ü&berschrift:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Zeilen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Kopfdaten" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Kopfzeilen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Kopf&spalten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Kopf&daten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Tabellen&kopf einfügen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Kopfzeilen-&Eigenschaften" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Fuß&zeilen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Fußzeilen-&Spalten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Fußzeilen&daten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Tabellen&fußzeile einfügen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Fußzeilen-&Eigenschaften" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Spezielles Einfügen" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "E&xterne Vorschau" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten &laden" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten &speichern" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Tags" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Pl&ugins" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Editor-Werkzeugleiste" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Plugin-Werkzeugleiste" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigations-Werkzeugleiste" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Ausführung" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Haltepunkte" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variablen" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Debugger-Werkzeugleiste" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projektwerkzeugleiste" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Aktionen festlegen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "Aktion &löschen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Neue Aktion" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Werkzeugleisten und Aktionen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Aktions-Eigenschaften" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Kurz&info:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Ben&utzerdefiniert" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Werkzeugleisten-Container:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Detaillierte Einstellungen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Dialog \"Tag bearbeiten\" aufrufen, wenn verfügbar" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Eingabe:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Markierter Text" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Ausgabe:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "An der Cursorposition einfügen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Auswahl ersetzen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument ersetzen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Meldungsfenster" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "An Cursorposition einfügen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Auswahl ersetzen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Aktuelles Dokument ersetzen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Meldungsfenster" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Fehler:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Tags" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Großbuchstaben" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Nicht geändert" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Attributen" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Debugger aktivieren" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3-Listener" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4-Debugger" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Diese Datei wurde mit einem anderen Programm bearbeitet" #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Wie möchten Sie fortfahren?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Keine geänderte Version von der Festplatte laden" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "Gespeicherte Version ben&utzen (aktueller Inhalt geht verloren)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Wenn Sie die Datei später speichern, wird die vorherige Version auf der " "Festplatte überschrieben.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "Beide Versionen &vergleichen und das Ergebnis laden" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Falls verfügbar, Kompare benutzen. Andernfalls ist das Ankreuzfeld inaktiv." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Unterstützen Sie Quanta mit einer Geldspende" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Ihre Spende kann etwas bewegen

 " "  Quanta-Plus wäre nicht was es ist, ohne die Arbeit von bezahlten " "Entwicklern. Andras Mantia ist vollzeitbeschäftigt seit Mitte 2002 und " "Michal Rudolf in Teilzeit seit Frühjahr 2004. Im Laufe dieses Projektes " "wurde die Entwicklung im Wesentlichen durch Eric Laffoon finanziell " "unterstützt. Zu seinem wöchentlichen Mindesteinsatz von 10 - 20 Stunden hat " "sein Unternehmen, Kitty " "Hooch LLP mit laufendem finanziellem Einsatz für Quanta eine ständige " "Weiterentwicklung sichergestellt. Unsere bezahlten Programmierer sind " "unentbehrlich für die Einbindung der Arbeit der freiwilligen Entwickler.\n" "
    Kitty Hooch ist eine kleine Firma ohne " "Angestellte, mit zwei aktiven Teilhabern sowie einigen freien Mitarbeitern. " "Nach einem Testmarketing im Herbst 2001 wagte man sich Anfang 2002 über den " "lokalen Markt hinaus. Kitty Hooch kontrolliert alle Aspekte ihrer Produkte " "bis hin zur Vermarktung. Die finanzielle Unterstützung der Quanta-" "Entwicklung ist keine geringe Aufgabe für ein kleines, neu gegründetes " "Unternehmen. Im Jahre 2003 stürzte eine Krankheit und schlechter " "Geschäftsgang Eric in Schulden und ließ die Unterstützung von Andras ohne " "Hilfe der Gemeinschaft nicht mehr zu. Dankenswerter Weise sprangen eine " "Reihe von Leuten ein. Wir haben jetzt einige große Sponsoren und eine Reihe " "von freundlichen Spendern. Das ermöglicht uns, Michal zusätzlich in Teilzeit " "zu beschäftigen. Nun versuchen wir in die Lage zu kommen, ihn zum " "Vollzeitmitarbeiter machen zu können. Die Herausforderung für dieses " "Projekt, eine führende Rolle als \"Killerapplikation\" am Desktop zu " "erreichen, ist großartig.\n" "

Gleichgewicht zwischen den Idealen freier " "Software\n" " und der finanziellen Wirklichkeit

\n" "    Wir glauben an das Modell freier Software als\n" "Zukunft, aber der Erfolg ist nicht garantiert. Wieviele vielversprechende " "Open-Source-Projekte werden heute nicht mehr weiterentwickelt? Anfang 2002 " "glaubten viele, Quanta Plus sei tot. Nur einer, Eric Laffoon, hielt den " "Traum am Leben. Quanta ist nun nicht mehr gefährdet, aber die Entwicklung " "des klassenbesten Programms ist nicht einfach. Wir glauben, jetzt zählt " "kontinuierliche Weiterentwicklung. Nichts garantiert dies besser, als ein " "Entwickler, der keine finanziellen oder zeitlichen Probleme hat. Warum " "werden Projekte aufgegeben?
    Mit dem Wachstum von " "Quanta sind auch die Anforderungen an die Projektverwaltung gestiegen und " "schmälern ironischerweise den Erlös, der für den Fortbestand so wichtig ist. " "Der Aufwand durch die bezahlten Entwickler ist erheblich. Wir versuchen " "Quanta noch schneller wachsen zu lassen. Aber dafür müsste Eric noch mehr " "Zeit für das Einbringen neuer und interessanter Ideen vom Programmieren bis " "zur Veröffentlichung haben. Wir haben auch viele weitere Ausgaben mit " "Öffentlichkeitsarbeit und Instandhaltung unserer Rechner und wollen keine " "Zeit mit alter Hardware vergeuden. Wir wollen Quanta zum weltbesten Netz-" "Entwicklungswerkzeug machen! Das erfordert einen Kern aktiver " "Vollzeitentwickler. Wir hoffen, dass professionelle Entwickler und Firmen, " "die Quanta verwenden, mit Sponsorzuwendungen, die Finanznöte beseitigen, " "helfen, unsere Ziele zu erreichen.\n" "

Könnte Quanta ohne Ihre Hilfe sterben?

    Wir hoffen nicht! Aber von Februar 2001 bis Juni " "2002 gab es nur wenig Aktivität und viele Monate vergingen ohne irgendeine " "Weiterentwicklung. Das war das Ergebnis der Geldnot, die die ursprünglichen " "Entwickler zum Verlassen und Gründen eines kommerziellen Projektes brachte. " "Es ist eine Tatsache, dass auch unsere produktivsten freiwilligen " "Entwickler, so sehr sie hervorragende Arbeit leisten, immer wieder lange " "Phasen haben, wo sie mangels Zeit keinen Beitrag für das Projekt leisten " "können. Wir schätzen die Anzahl der aktiven Nutzer von Quanta auf gut über " "eine Million, aber nur einige Duzend im Jahr unterstützen das Projekt. " "Tatsächlich tragen 3 bis 4 Leute mehr als die Hälfte des Aufwands. Der " "Beitrag nur weniger Leute ist entscheidend, auch ihr Beitrag kann wesentlich " "helfen.\n" "

Wollen Sie helfen?

\n" "    Möchten Sie über PayPal (Online Geld oder " "Kreditkarten-Transfers) \n" "spenden, besuchen Sie Spendenseite..\n" "
    Ist eine PayPal-Spende nicht möglich oder " "möchten Sie uns als Firma Ihre Unterstützung anbieten, kontaktieren Sie " "unseren Projektleiter:
        Eric " "Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Spenden Sie jetzt mit PayPal." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Dialogmeldung:\n" "Dialogmeldung2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Aktuelle DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "DTD auswählen:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Dokument zur ausgewählten DTD &konvertieren" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Diesen Dialog nicht anzeigen, passendste DTD verwenden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD-Definition" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Der wirkliche Name der DTEP. Im Falle von XML-DTEPs sollte dies die DTD-" "Definition sein, wie -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Kurzname:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Vereinfachter, für den Benutzer sichtbarer Name" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Der für den Benutzer sichtbare, vereinfachte Name. Wenn er nicht angegeben " "ist, wird der wirkliche Name verwendet." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Typbezogene Einstellungen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL, die auf die DTD-Definitionsdatei verweist" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL, die auf die DTD-Definitionsdatei verweist, wie etwa http://www.w3." "org/TR/html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE-Definitionszeile:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Die Definitionszeile, die als !DOCTYPE Tag eingefügt werden sollte" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "Die Definitionszeile, die als !DOCTYPE Tag eingefügt werden sollte, wie " "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Toplevel-Modus" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die DTEP als Toplevel-DTEP verwendbar " "ist." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die DTEP als Toplevel-DTEP verwendbar " "ist. Dies bedeutet, dass das Dokument von diesem Typ sein kann. Einige " "Pseudo-DTEPs können nicht auf dieser Ebene benutzt werden, wie etwa PHP, weil diese immer Teil einer anderen DTEP sein müssen, während einige " "andere auch alleine stehen können, wie etwa CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Werkzeugleisten-Ordner:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Der Name des Ordners, in dem die Werkzeugleisten gespeichert werden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Der Name des Ordners, in dem die Werkzeugleisten gespeichert werden. Dies " "ist ein relativer Pfad zu
$TDEDIR( oder $TDEHOME)/share/" "apps/quanta/toolbars." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automatisch geladene Werkzeugleisten:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Durch Kommas getrennte Liste von Werkzeugleisten" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Werkzeugleisten aus dem Werkzeugleisten-" "Ordner, die zusammen mit einem Dokument mit dieser DTEP geladen wird." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Tags dieser DTEP zwischen Groß-/" "Kleinschreibung unterscheiden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Legt fest, ob die Tags der DTEP zwischen Groß-/Kleinschreibung " "unterscheiden. Im Falle von XML sollte dies aktiviert werden, aber für die " "Beispielvarianten in HTML ist es nicht relevant." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Die Familie, zu der diese DTEP gehört." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Die Familie, zu der diese DTEP gehört. Es gibt zwei Familien:

XML-" "Stil:DTEP, die eine XML-ähnliche Sprache beschreibt

\n" "

Pseudo-Typ:DTEP, die anderen Sprachen beschreibt, in der sich die " "Auffassung eines Tags von XML unterscheidet. Beispiele sind PHP, " "JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Erbt:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Der DTEP-Name, von dem diese DTEP ihre Tags erbt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Der wirkliche Name der DTEP (wie -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), von der die aktuelle DTEP die Tags erbt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo-Typ" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME-T&ypen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Komma getrennte Liste von MIME-Typen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Komma getrennte Liste von MIME-Typen. Dateien dieses Typs werden als zu " "dieser DTEP gehörend behandelt, solange der !DOCTYPE-Eintrag nichts anderes " "festlegt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Die Standard-Erweiterung von Dateien, die zu dieser DTEP gehören" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Er&weiterung:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Seiten" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Erste Zusatzseite aktivieren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Jeder Dialog mit Reitern hat mindestens eine Zusatzseite zur Hauptseite" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Jeder Dialog mit Reitern hat mindestens eine Zusatzseite zur Hauptseite. Sie " "können in den Feldern unten festlegen, was diese Seite enthält." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Der Titel der Seite" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Der Titel der Seite, wie etwa Core && i18n. Wie Sie sehen, muss das " "kaufmännische \"und\" verdoppelt werden." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Gruppen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Komma getrennte Liste von gemeinsamen Attribut-Gruppen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Komma getrennte Liste von gemeinsamen Attribut-Gruppen. Auf dieser Seite " "erscheinen die Attribute der aufgelisteten Gruppen.
Die gemeinsamen " "Attribute werden in der Datei common.tag jeder DTEP festgelegt, wobei " "das Attribut common=\"yes\" gesetzt sein muss.
Das folgende " "Beispiel definiert die gemeinsame I18n-Attributgruppe:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Zweite Zusatzseite aktivieren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Achten Sie auf die Kurzinfo und die \"Was ist das?\"-Hilfe für das erste " "Ankreuzfeld" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Dritte Zusatzseite aktivieren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Vierte Zusatzseite aktivieren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Fünfte Zusatzseite aktivieren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Achten Sie auf die Kurzinfo und die \"Was ist das?\"-Hilfe für die Felder " "der ersten Seite" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Einlese-Regeln" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Minuszeichen in Wörtern erlauben" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Minuszeichen als Teil eines Wortes behandeln" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dies-ist-ein-Wort als Wort " "behandelt. Andernfalls wird es als vier Worte behandelt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Durch Kommas getrennte Liste von Bereichsgrenzen für Kommentare" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Bereichsgrenzen für Kommentare. EOL " "bedeutet Ende der Zeile, verwendet für einzeilige Kommentare .
\n" "Beispiel: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Typbezogene Regeln" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Einfache Tags im XML-Stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um einfache Tags im XML-Stil zu verwenden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um einfache Tags im XML-Stil zu " "benutzen(<einfach_Tag />), andernfalls werden einfache Tags im " "HTML-Stil (<single_tag>) benutzt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Allgemeine Regeln benutzen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Allgemeine Einleseregeln anhängen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um allgemeine Einleseregeln anzufügen. " "Diese sind:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Erweiterte bool'sche Werte" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn bool'sche Werte in erweiterter Form " "gespeichert sind" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn bool'sche Werte in erweiterter Form " "gespeichert werden sollen.
\n" "Beispiele:
\n" "Einfacher bool'scher Wert: <tag booleanAttr>
\n" "Erweiterter bool'scher Wert: <tag booleanAttr=\"1\"> oder <tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Beachten Sie die True und False Felder zu Festlegung der Werte " "für wahr und falsch." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Der Wert von \"wahr\" im Falle von erweiterten bool'schen Werten" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falsch:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Wahr:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste der Beginn- und Endezeichenfolge für besondere " "Bereiche" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von der Beginn- und Endezeichenfolge für " "besondere Bereiche.
\n" "Besondere Bereiche werden nicht entsprechend der Regeln dieser DTD " "eingelesen, sondern folgen ihren eigenen Regeln.
\n" "Ein besonderer Bereich kann eine Pseudo-DTD, ein Kommentar oder etwas " "ähnliches sein, zum Beispiel <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Besondere Bereiche:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste der Namen für die oben festgelegten besonderen " "Bereiche" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Namen besonderer Bereiche:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Besondere Tags:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Legt ein Tag als Beginn für einen besonderen Bereich fest" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Legt ein Tag als Beginn für einen besonderen Bereich in der Form " "Tagname(Attributname)fest.
\n" "Beispiel:script(language) bedeutet, dass jedes <script>-" "Tag, das ein language-Attribut besitzt, einen besonderen Bereich " "anzeigt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definitions-Tags:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Tags und Attribute, die diese DTEP festlegen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Tags, die diese DTEP festlegen. Das " "verwendete Format ist Tagname(Attribute[Standardwert]). Wenn die " "übergeordnete (eine wirkliche) DTEP ein Tag mit Tagname hat und\n" "der Attributwert dieses Tags dem Namen dieser DTEP entspricht, wird " "der Tag-Bereich\n" "entsprechend den Regeln dieser DTEP eingelesen.
\n" "Wenn der [Standardwert] vorhanden ist, hat das zur Folge, dass bei " "fehlendem Attribut der Wert = Standardwert angenommen wird.
\n" "Beispiel: Tags=style(type[text/css]) bedeutet, dass beide <" "style> und <style type=\"text/css\"> auf die selbe " "Weise behandelt werden und die DTEP, festgelegt durch dieses Tag, als " "text/css benannt wird." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Bereichsgrenzen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Durch Kommas getrennte Liste von Bereichsgrenzen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Bereichsgrenzen, die diese Pseudo-DTEP " "einschließen. Im Falle von PHP sind dies:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktur-Schlüsselwörter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Durch Kommas getrennte Liste von Struktur-Schlüsselwörtern" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Struktur-Schlüsselwörtern. Diese " "Schlüsselwörter werden hier zur Erstellung neuer Knoten (Knoten für " "Strukturen) im Strukturbaum verwendet, etwa für eine Funktion, Klasse oder " "eine eine bedingte Verzweigung." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Strukturbegrenzung:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Regulärer Ausdruck, der den Beginn oder das Ende einer Struktur findet" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der den Anfang oder das Ende einer Struktur findet. Das " "ist normalerweise die Kombination von Strukturanfang und " "Strukturende, wie etwa \\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Strukturanfang:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Eine Zeichenfolge, die den Anfang einer Struktur markiert" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Eine Zeichenfolge die den Anfang einer Struktur markiert, wie { in " "vielen Fällen." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Lokale Schlüsselwörter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von im lokalen Bereich festgelegten " "Schlüsselwörtern" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von im lokalen Bereich festgelegten " "Schlüsselwörtern. Andere Strukturgruppenelemente unterhalb eines " "Strukturknotens, der auf Grundlage eines Schlüsselwortes aus dieser Liste " "erstellt wurde, werden als lokale Elemente behandelt. Enthält diese Liste " "beispielsweise eine Funktion, bedeutet das, dass Elemente wie " "Variablen, die unter einer Funktion auftauchen, relativ zu dem " "Knoten, der die Funktion enthält, lokal sind." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Eine Zeichenfolge, die das Ende einer Struktur markiert" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Eine Zeichenfolge, die das Ende einer Struktur markiert, wie } in " "vielen Fällen." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Strukturende:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Klassenmitglieder vervollständigen nach:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Feststellen, wann die Autovervollständigung des " "Members aufgerufen werden soll" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Feststellen, wann die Autovervollständigung des " "Members aufgerufen werden soll.
\n" "Beispiel:
\n" "Gegeben ist eine Klasse foo mit einigen Membervariablen
\n" "- das Objekt vom Typ foo wird im Dokument wie $objFoo " "verwendet
\n" "- die Mitglieder können als $objFoo->Mitglied oder $objFoo." "Mitglied vorkommen\n" "- im oberen Fall sollte dieser Eintrag wie (?:->|\\.)$ " "(Autovervollständige, wenn auf das Objekt -> oder . folgt) " "aussehen
\n" " Der reguläre Ausdruck muss mit $ (entspricht Zeilenschaltung) " "beendet werden." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Attribute vervollständigen nach:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Aktiviert die Autovervollständigung für Attribute nach diesem Zeichen. " "Beachten Sie die entsprechende Information für Tags." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Feststellen, wann die Autovervollständigung für ein " "Member aufgerufen werden soll.
\n" "Beispiel:
\n" "- wir haben eine Klasse mit dem Namen foo mit einigen " "Membervariablen
\n" "- das Objekt vom Typ foowird in dem Dokument verwendet als " "$objFoo
\n" "- die Mitglieder können entweder als $objFoo->Mitglied oder als " "$objFoo.Mitglied vorkommen\n" "- im obigen Fall sollte dieser Eintrag so aussehen (?:->|\\.)$ " "(Autovervollständigung, wenn auf das Objekt folgt -> oder bei ." ")
\n" " Der reguläre Ausdruck muss mit $ (Zeilenschaltung) beendet werden." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Attribut-Trennzeichen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Das Zeichen, das das Ende eines Attributs anzeigt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Das Zeichen, das das Ende eines Attributs anzeigt. Das ist normalerweise " "\" für XML-DTEPs und , für Pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Einbezogene DTEPs:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von DTEPs, die innerhalb dieser DTEP vorkommen " "können" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von DTEPs, die innerhalb dieser DTEP vorkommen " "können. Die Liste besteht üblicherweise aus Pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Tags automatisch vervollständigen nach:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Das Zeichen, nach dem die Liste der Tags angezeigt werden soll" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Die Autovervollständigungsanzeige erfolgt automatisch, sobald dieses Zeichen " "eingegeben oder nach diesem Zeichen die Leertaste gedrückt wurde.
Für " "echte DTEPs ist es normalerweise <, aber zum Beispiel für die CSS " "Pseudo-DTEP wäre es {. Der Text none anstelle eines Zeichens " "legt fest, dass die Tag-Autovervollständigung nicht automatisch, sondern nur " "auf Anforderung des Benutzers angezeigt werden soll." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Die Autovervollständigungsanzeige erfolgt automatisch, sobald dieses Zeichen " "eingegeben oder nach diesem Zeichen die Leertaste gedrückt wurde.
Für " "echte DTEPs ist es normalerweise <, aber zum Beispiel für die CSS " "Pseudo-DTEP wäre es {. Der Text none anstelle eines Zeichens " "legt fest, dass die Tag-Autovervollständigung nicht automatisch, sondern nur " "auf Anforderung des Benutzers angezeigt werden soll." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Das Zeichen, das das Ende eines Tags anzeigt. In der Information über die " "Attribut-Trennzeichen findet Sie weitere Einzelheiten." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Tag-Trennzeichen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Verfügbare Gruppen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Strukturgruppen-Editor" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Der Name der Gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Der für den Benutzer sichtbare Name der Gruppe. Er wird im Strukturbaum als " "oberster Knoten angezeigt , wenn es zu dieser Gruppe gehörende Elemente im " "Dokument gibt." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Festlegung des Datei&namens:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Regulärer Ausdruck, um den Dateinamen zu erhalten" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, um den Dateinamen zu erhalten. Der Ausdruck wird " "verwendet, um die unnötigen Zeichenketten aus dem Text des Elementes zu " "entfernen." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Enthält einen &Dateinamen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Wahr, wenn der Text des Elementes einen Dateinamen enthält" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "" "Elemente, die durch diesen Eintrag identifiziert sind, gehören zu dieser " "Gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Legt fest, welche Tags zu dieser Gruppe gehören. Das Format ist Tag-Name " "(Attribut1, Attribut2, ...). Tags mit Namen Tag-Name erscheinen " "unter dieser Gruppe. Der Beschreibungstext des zugehörigen Knotens im Baum " "ist Attribut1_Wert | Attribut2_Wert | .... Derzeit kann hier nur ein " "Tag aufgelistet werden." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"No\" Na&me:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Der Name, der erscheint, wenn kein Element gefunden wurde" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Der für den Benutzer sichtbare Name der Gruppe. Er wird im Strukturbaum als " "oberster Knoten angezeigt , wenn es keine zu dieser Gruppe gehörenden " "Elemente im Dokument gibt." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "" "Elemente, die durch diesen Eintrag identifiziert sind, gehören zu dieser " "Gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Elemente als Tags verwenden" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Elemente als neue Tags behandeln" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Behandelt die Elemente als neue Tags, sodass sie bei der " "Autovervollständigung von Tags angezeigt werden." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pseudo DTEP-Spezifische Einstellungen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Regulärer Ausdruck, um den Typ eines Elementes herauszufinden" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, um den Typ eines Elementes herauszufinden. Das Muster " "wird nach dem Ergebnis des DefinitionRx-Treffers gesucht und der " "erste angeführte Bereich enthält den Elementtyp.
\n" "Ein (vereinfachtes) Beispiel:
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Dieser Ausdruck findet Zeichenketten wie $fooObj=new foo;. Nun wird " "diese Zeichenkette gesucht und findet new foo;, in der foo der " "erste zutreffende Text (der reguläre Ausdruck, der foo findet, " "befindet sich zwischen den Klammern) ist.
\n" "Daher ist der Typ von $fooObj offenbar foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Ausdruck für &Verwendung:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Finden der Verwendung eines Elementes der Gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Finden der Verwendung eines Gruppenelementes im " "Dokument.
\n" "Beispiel 1:
\n" "- Klassen werden definiert mit class foo {...}
\n" "- Klassen werden verwendet als $objFoo

\n" "Beispiel 2:
\n" "- Variablen werden definiert mit int i
\n" "- Variablen werden verwendet als @i

\n" "Beispiel 3:
\n" "- Variablen werden definiert mit $i
\n" "- Variablen werden verwendet als $i. In diesem Fall ist UsageRx dasselbe wie DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Ausdruck für Elemententy&p:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "&Ausdruck für Definitionen:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Regulärer Ausdruck zum Auffinden der Mitglieder dieser Gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der verwendet wird, um Textbereiche im Dokument zu " "finden, die zu dieser Gruppe gehören. Der zuerst angeführte Bereich sollte " "der aktuelle Name des Gruppeneintrages sein.
\n" "Beispiel für eine class-Gruppe:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Der zuerst angeführte Bereich (zwischen \"(\" und \")\") " "enthält den Klassennamen." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Übergeordnete Gruppe:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Der Name der Gruppe, die dieser übergeordnet sein könnte" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Der Name der Gruppe, die dieser übergeordnet sein könnte. Zum Beispiel " "könnte classes im Falle von Memberfunktionen functions " "übergeordnet sein. Dieser Eintrag weist auf die mögliche Beziehung hin und " "wird für Funktionalitäten wie Autovervollständigung verwendet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Gesuchte Tags:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Nur Tags dieses Typs können der Gruppe angehören" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Beim Autovervollständigen entfernen:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der zum Entfernen unerwünschter Zeichenketten aus dem " "Vervollständigungstext verwendet wird." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Autovervollständigung nach:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der festlegt, wann die Vervollständigungsanzeige mit den " "Elementen dieser Gruppe eingeblendet werden soll." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der festlegt, wann die Vervollständigungsanzeige mit den " "Elementen dieser Gruppe eingeblendet werden soll.
\n" "Beispiel:\\bneu[\\\\s]+$ bestimmt, dass nach dem Eintippen " "vonneu , die Autovervollständigungsanzeige mit den Elementen " "erscheinen soll." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Datei einlesen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Dateiname im Text des Elementes " "eingelesen werden soll" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Dateiname im Text des Elementes " "eingelesen werden soll. Dies ist nur Sinnvoll, wenn das Element einen " "Dateinamen enthalten könnte und FileNameRx angegeben ist." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Das ist eine einfache Gruppe ohne Besonderheiten" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Variablengruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Die Elemente dieser Gruppe sind Variablen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funktionengruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Die Elemente dieser Gruppe sind Funktionen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klassengruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Die Elemente dieser Gruppe sind Klassen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektgruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Die Elemente dieser Gruppe sind Objekte" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Minimal-Suchmodus" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Minimal-Suchmodus anstelle der " "voreingestellten \"gierigen\" Suche zu verwenden." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nicht speichern" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Quell-DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Ziel-DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Gültig für:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Erweitert zu:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Vorlagen:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Vorlage:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Neue Dateien erhalten die hier festgelegte Dateierweiterung und Hervorhebung." #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Voreinstellung wiederherstellen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xte:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Auszeichnungen:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Bilder:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Skripte:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Standard-Zeichen&kodierung:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Standard-&DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Starteinstellungen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien la&den" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Startbildschirm &anzeigen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt &laden" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Erstellen einer Sicherungskopie alle" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "DTD-Auswahldialog beim Laden von Dateien mit &unbekannter DTD anzeigen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Strukturbaum-Einstellungen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Ein Wert von 0 schaltet die automatische Aktualisierung aus" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Aktualisierung in Echtzeit" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Strukturbaum nach jedem Tastendruck aktualisieren" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Abschlusstags anzeigen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "&Leere Knoten und Gruppen anzeigen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Setzen Sie diesen Wert auf 0, um alle Ebenen anzuzeigen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Aktualisierungsintervall (in Sekunden):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Analyse bis zu dieser Baumebene:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Mausklick im Strukturbaum bewirkt folgende Aktion" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Linke Maustaste:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Doppelklick:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Rechte Maustaste:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Fensteranordnung beim nächsten Start auf Voreinstellung zurücksetzen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Versteckte Dateien im Dateibaum anzeigen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Status für lokale Dateibäume speichern" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließen-Knopf auf Unterfenstern" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Immer anzeigen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Nicht anzeigen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "&Verzögert anzeigen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Eigene Werkzeugansicht" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Werkzeugansicht-Unterfenster" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Symbol und Text" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Editorbereich" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Warnmeldungen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "&Warnung beim Öffnen von binären/unbekannten Dateien" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Warnung beim Ausführen von mit Ereignissen verknüpften &Aktionen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Alle Warnungen anzeigen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Anführungszeichen bei Attributen:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Doppelte Anführungszeichen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Einfache Anführungszeichen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Tags:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Attributen:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Normale Groß-/Kleinschreibung" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "O&ptionale Tags automatisch schließen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "&Nicht optionale Tags automatisch schließen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Start- und Abschlusstag automatisch aktualisieren" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatisches E&rsetzen von akzentuierten Zeichen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Mit dieser Option wird das automatische Ersetzen von akzentuierten Zeichen " "wie á durch die entsprechende Unicode-Schreibung, in diesem Fall " "durch &#225;
eingeschaltet. Anstelle dieser Option wird eher " "die Verwendung einer Unicode- oder der lokalen Kodierung für Ihre Dokumente " "empfohlen." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Code &einfügen" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Zeic&hen einfügen" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elementname:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Tag &schließen" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Name: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE-Definitionszeile:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD-URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Name des Zielordners:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Standard-Erweiterung:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Groß-/Kleinschreibungs-abhängige Tags und Attribute" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Feineinstellung der DTEP nach der Umwandlung" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokument-Eigenschaften" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Spalte 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Aktuelle DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS-Stilvorlage verknüpfen:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta-Elemente:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS-Regeln:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Doppelansicht-Modus synchronisieren" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "VPL-Editor bei Mausklick aktualisieren" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "VPL-Editor aktualisieren nach:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Quellcode-Editor bei Mausklick aktualisieren" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Quellcode-Editor aktualisieren nach:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Symbol für den Speicherort von Skripten anzeigen" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Plugin prüfen" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-Einstellungen" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Der Name des Plugins, der im Plugin-Menü angezeigt wird." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Exakter Dateipfad des Plugins. Falls nicht angegeben, wird die globale " "Einstellung für den Suchpfad verwendet." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "" "Die Name der ausführbaren Plugin-Datei bzw. Bibliothek (mit " "Dateierweiterung)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Ausgabefenster:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "Komponente im \"Nu&r lesen\"-Modus laden" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Aktueller Dateipfad" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektordner" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Suchpfade:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Ausgabefenster" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Ereignis-Aktionen &einschalten" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Ereignisse einrichten" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Ereignis:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Unterprojekt be&arbeiten" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Aufgabe:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Unterpro&jekt:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Rolle:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Einstellungen" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Standard-DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Standard-Kodierung:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "&Lokale Vorlagen einfügen" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "&Globale Vorlagen einfügen" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Vorschau&präfix" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Ordner-Einstellungen" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Vorlagenordner:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Werkzeugleisten-Ordner:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Hauptordner:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Projekt-Quellen" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Lokale oder entfernte D&ateien hinzufügen" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Wget zum Herunterladen von &Dateien einer Site benutzen" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Server-Einstellungen" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoll: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Datei(en) einfügen von" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Einbezogene Dateien:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Dateien mit der &folgenden Maske einfügen:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Nur &Markup-, Skript- und Bilddateien einfügen" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "Liste &leeren" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Befehlszeile für wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Quelle der Internetseite:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projekt-Einstellungen" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projekt&name:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Vorlagenordner:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "&Werkzeugleisten-Ordner:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "Au&tor:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E-&Mail:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Standard&ansicht:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Standard-Kodi&erung:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Vom Projekt aus&schließen:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "In .cvsignore aufgeführte &Dateien ausschließen" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Die in .cvsignore aufgelisteten Dateien erscheinen weder im Dateibaum " "des Projektes noch werden sie beim erneuten Einlesen des Projektes angezeigt " "oder beim Hochgeladen berücksichtigt. Dateien, die den .cvsignore-" "Einträgen entsprechen und bereits zum Projekt gehören, werden aus dem " "Projekt, nicht jedoch vom Speichermedium, entfernt.
\n" "Beachten Sie: Dies funktioniert nur bei lokalen Projekten." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Debu&gger:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Optio&nen" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "&Haltepunkte über Sitzungen hinweg beibehalten" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Überwachungen über Sitzungen hinweg beibehalten" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Dauerhafte &Lesezeichen" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Vorschau&-Präfix verwenden:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Projektdateien hochladen" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profil&name:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Ausführen" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Passwörter m&erken" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Umkehren" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Alle schließen" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Alle aktual&isieren" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Bereits hochgeladene Dateien anzeigen" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Geänderte" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Alle a&usklappen" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "A&lle" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "" "Die ausgewählten Dateien als hochgeladen markieren, aber nicht hochladen" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktuell: [keine]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Mein Dialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Neue Dateien zum Projekt hinzufügen" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Alle zusammenklappen" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Der relative Pfad des Unterprojekt-Ordners innerhalb des Projektes." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Neues &Unterprojekt erstellen" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn ein neues Unterprojekt mit den oben " "eingegebenen Daten erstellt werden soll." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Mailingliste:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Sie sind:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Teammitglieder" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Unterprojekt" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Als eigene Identität ein&stellen" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Benutzer:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Pfad:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Als Stan&dardprofil verwenden" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "Passwort &merken" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Speichert das Passwort in einer Datei. GEFÄHRLICH! Lesen Sie die \"Was ist " "das?\"-Hilfe!" #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird das Passwort in der lokalen Quanta-" "Einrichtungsdatei gespeichert. Das Passwort wird bei jedem Start von Quanta " "geladen, und Sie müssen das Passwort nicht mehr eingeben. Obwohl die lokale " "Konfigurationsdatei nur von Ihnen gelesen werden kann und das Passwort " "verschlüsselt wird, stellt das Speichern von Passwörtern in Dateien ein " "Sicherheitsrisiko dar. Benutzen Sie diese Option auf eigene Gefahr.
\n" "Hinweis: Wegen des Sicherheitsrisikos wird das Passwort nicht in der " "Projektdatei gespeichert. Das Passwort wird beim Verschieben der " "Projektdatei oder beim Hochladen des Projektes auf einen Server nicht mit " "verschoben bzw. hochgeladen.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "Pro&tokoll:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Standardprofil:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Profile bearbeiten" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "&Eigene Baumansicht für jedes Profil anzeigen" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Anzahl eingebundener Bilder:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Größe eingebundener Bilder:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Dateigröße:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Eingebundene Bilder:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-Eigenschaften" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "Typ von übergeordnetem Element &ableiten (nichts)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "&Vorangestellten/nachgestellten Text verwenden" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Vorangestellter Text:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Nachgestellter Text:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Filter&aktion:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Vorlagenordner erstellen" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Attribut von übergeordnetem Element übernehmen" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "ColdFusion-Unterstützung" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Schriftart ..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Schriftgröße+1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Schriftgröße-1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Tiefergestellt" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Höhergestellt" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Überschrift 1. Ordnung" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Überschrift 2. Ordnung" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Überschrift 3. Ordnung" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Überschrift 4. Ordnung " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Überschrift 5. Ordnung" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formular" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Auswahlfeld" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Ankreuzfeld" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Auswahlknopf" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Passworteingabefeld" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Textfeld" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Ungeordnete Liste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Geordnete Liste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Definitionsliste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definitionsausdruck" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Neue Zeile" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Anker ..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Bild ..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Horizontale Trennlinie" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Blocksatz" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Tabellenzeile (mit Dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Tabellenrumpf (mit Dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Tabellenkopf (mit Dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Tabellenzelle (mit Dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Tabellenrumpf" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Tabellenkopf" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Tabellenzeile" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Tabellenzelle" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Überschrift" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Methodenname" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Variablenname" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Anwendungsname" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung (Label)" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "Menüeintrag" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Untermenü" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Neue Tag-Datei" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Internet-Verknüpfung" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 msgid "New image file" msgstr "Neue Bilddatei" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Liste" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Elemente" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML-Prüfer" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT-Prozessor" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Option" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Gruppierungselement" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Gruppenüberschrift" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Schnellstart" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "Tipp" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "Fußnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Bilder-Assistent" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Listen-Assistent" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabellen-Assistent" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "Dokumentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "Schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "Element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Element" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Kurz&info:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Kindelemente" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "abschließende Tags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Access (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Card" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Kopf" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Eingabetext (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Optionengruppe (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Optionengruppe (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Anker ... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A ...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Bild ...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Zeitgeber (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Variable setzen" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Post-Feld" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabelle (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Tabellenzeile (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabellenzelle (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Keine Aktion (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Vorherige (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Fett (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabelle (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kursiv (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Unterstrichen (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Kleiner (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Größer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Neue Zeile" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Absatz (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Vorherige (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy Syntax-Prüfung" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Mit &Opera anzeigen" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Mit Mo&zilla anzeigen" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox anzeigen" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Mit &Netscape anzeigen" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie im Dateiauswahldialog das Protokoll ftp verwenden können?\n" "Beispielsweise ftp://Benutzer@Domaene/Pfad. Sie werden dann nach Ihrem " "Passwort gefragt.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie im Dateiauswahldialog das Protokoll SSH/SCP mit\n" "fish://Benutzer@Domaene/Pfadverwenden können?\n" "Sie werden dann nach Ihrem Passwort gefragt.

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie den Inhalt jedes Projekt-Hochladeprofils\n" "in einer Baumansicht im Dock auf der rechten Seite ansehen und verwalten " "können? Das Ziehen von Dateien vom Hochladeprofil zum Projektbaum im linken " "Dock bewirkt auch die Nachfrage, ob diese dem Projekt hinzugefügt werden " "sollen, wenn sie neu sind.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Anzeige der Zeilennummern und den Symbolrand als\n" "Voreinstellung anzeigen lassen können. Sie finden diese Einstellung unter\n" "Einstellungen > Editor einrichten::Standardansicht.\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Aktionen erstellen können, die Skripte ausführen mit \n" " Einstellungen > Aktionen festlegen und dass Sie\n" " diese in der Werkzeugleiste ablegen können. Diesen können sogar\n" "Tastenkürzel zugeordnet werden.

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie benutzerdefinierte Werkzeugleisten anlegen können und diese\n" "sogar projektspezifisch sein können? Auf diese Weise können Sie auch die " "Werkzeugleisten von Quanta anpassen.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie ein Ein-/Ausgabemodul Ihrer Wahl verwenden können, um " "entfernte Projekte zu erstellen und zu verwalten? Schauen Sie im " "Projekteinstellungen-Dialog.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit Hilfe einer Projektansicht innerhalb eines\n" " Projektes Dateigruppen öffnen und schließen können? Projektansichten\n" "können sogar Werkzeugleisten beinhalten. Die neue Projektwerkzeugleiste " "ermöglicht das auf einfache Weise.

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie für ein Projekt so viele Hochladeprofile haben " "können, wie Sie wollen? Es sind also getrennte Test-Server und Produktions-" "Server\n" "möglich, und Quanta kümmert sich darum, was wo hochzuladen ist.

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie eine Übersicht der Klassen, Funktionen und\n" " Variablen erhalten, wenn Sie in der Strukturansicht die rechte Maustaste " "drücken und den Menüpunkt Gruppen anzeigen für > PHP wählen?

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Autovervollständigung für in PHP eingebaute Funktionen " "verwenden können, indem Sie Strg+Leerzeichen drücken.

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

... dass Sie das automatische Schließen von Tags in\n" " Einstellungen > Quanta einrichten::Stil der Tags\n" "ein- und ausschalten können?

\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit der Option --unique in der .desktop Datei oder\n" "im Menü-Eintrag festlegen können, dass\n" " Dokumente, die aus einem Konqueror-Fenster\n" "an Quanta gesendet werden, in einer bereits geöffneten Sitzung geladen " "werden.\n" "Ein solcher Eintrag sieht wie folgt aus: '[Pfad/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie jeder Aktion ein Tastaturkürzel zuweisen können? Verwenden\n" "Sie hierfür den Dialog Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen.\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie neue lokale und entfernte übergeordnete Ordner zur\n" "Datei-Baumansicht hinzufügen können?\n" "Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste, wählen Sie den Menüpunkt\n" "Neuer übergeordneter Ordner ..., und wählen Sie dann den lokalen\n" "Ordner oder einen entfernten Ordner in der Form ftp://benutzer@server.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass es eine Datei README gibt, in der nützliche Hinweise " "stehen?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass es unter http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta eine " "englischsprachige Mailingliste für Quanta-Anwender gibt? Hier finden Sie " "Hilfe und Informationen. Bitte melden Sie sich in der Liste an, bevor Sie " "Nachrichten senden, auch wenn Sie ein News-Programm benutzen. Sie können die " "Liste so einstellen, dass Ihnen keine E-Mails zugestellt werden. Auf diese " "Weise vermeiden wir Spam. \n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie in der Quanta-Mailingliste suchen können, indem Sie Google? \n" "aufrufen

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass wir zusätzlich Mailinglisten betreiben, um die Anwender zu " "unterstützen? Diese Listen schließen das Programm Kommander und Hilfe zur " "Netzentwicklung mit ein.Weiterführende Informationen finden Sie hier.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie bei der Finanzierung unserer bezahlten Programmierer helfen " "können? Klicken Sie hier, um " "zu helfen.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie einen Projekt-Stammordner unterhalb des Dokument-" "Stammordners festlegen und dann Datenbank-Passwortdateien und Bibliotheken " "hochladen können, so dass nur mit Ihrem Benutzerzugang auf diese zugegriffen " "werden kann.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Quanta verwenden können, um neue DTDs mit dem\n" "tagxml DTD zu aktivieren? Quanta kann eine DTD für Sie auch " "importieren.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Quanta Document Type Editing Packages (DTEPs) das " "sind dokumententyp-bezogene Bearbeitungshilfepakete, Stichwort " "Syntaxhervorhebung, in einem Dialog bearbeiten und erstellen können? " "Erreichbar im Menü mit DTD>Bearbeiten/DTD-Einstellungen.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Kommander dazu verwenden können, um eigene Dialoge\n" "für Quanta zu erstellen? Öffnen Sie den den Editor mit kmdr-editor, " "oder starten Sie den Dialog mit kmdr-executor Meindialog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Lesezeichen nun gespeichert werden?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta einen grafischen Problemreporterfür die aktuelle " "DTD enthält? Hierzu wechseln Sie zur Struktur-Ansicht und können dort " "die Problembeschreibung mit Anzeigen > Problemreporter anzeigen " "sichtbar machen.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Dateibeschreibungen, die dann im Projektbaum " "erscheinen, speichern können? Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " "Datei im Projekt, wählen SieEigenschaften und dann den Karteireiter " "Quanta Dateiinfo.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie den Hochladestatus von Dateien und Ordnern im " "Projektbaum setzen können? Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " "Projektdatei oder einen Ordner, wählen Sie Hochladestatus und legen " "Sie die gewünschte Aktion fest. Dies ermöglicht das Setzen eines Projekt-" "Stammordners unterhalb des Dokument-Stammordners und verhindert das " "Hochladen von Supportdateien und verlangt so ausdrückliche Zustimmung bei " "sensiblen Daten.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Reiter der Datei-Unterfenster auf einen von drei Modi " "für die Schließen-Knöpfe setzen können? Sie können zwischen nie, immer und " "verzögert in Einstellungen > Quanta einrichten::Benutzeroberfläche " "wählen.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Reiter der Datei-Unterfenster nun verschieben können? " "Klicken Sie den Reiter mit dem mittleren Mausknopf an und ziehen Sie ihn " "dorthin, wo Sie ihn haben wollen. .\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass die Reiter der Datei-Unterfenster nun Aufklappmenüs " "unterstützen? Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Reiter " "eines Datei-Unterfensters und wählen Sie aus der Liste, welche geöffnete " "Datei Sie sehen wollen.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta die Groß-/Kleinschreibung von Tags konvertieren " "kann? Sie finden diese Funktion im Menü Werkzeuge.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta eine Anzahl von Anwendungen als Plugins unterstützt? " "Quanta kann auch andere Programme direkt starten, wenn sie installiert sind, " "wie HTML Tidy, Cervisia und Kompare. Bitte vergewissern Sie sich, dass HTML " "Tidy und das Paket tdesdk installiert sind, um sie zu verwenden.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Cervisia zum Verwalten von CVS innerhalb von Quanta nutzen " "können? Klicken Sie auf das Cervisia-Symbol, und der aktuelle " "Projektordner wird, sofern er im CVS ist, hochgeladen. Falls Sie CVS noch " "nie benutzt haben: Cervisia verfügt über umfassende Hilfedateien und die " "Einrichtung eines lokalen Archivs ist damit einfach.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass häufig verwendete CVS-Befehle im Projekt-Aufklappmenü in Quanta " "verfügbar sind? Öffnen Sie den Projektbaum und führen Sie einen " "Rechtsklick auf eine Datei oder einen Ordner aus. Diese Funktionalität " "verwendet den DCOP-Dienst von Cervisia, dieser muss also installiert sein. " "Somit ist der Zugriff auf jedes von Cervisia unterstützte " "Versionsverwaltungssystem möglich.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit KFileReplace im ganzen Projekt suchen und ersetzen " "können? Klicken Sie auf den KFileReplace-Knopf und wählen Sie aus den " "umfassenden Einstellungsmöglichkeiten, mehrzeiligen Suchbegriffen und " "Jokerzeichen und springen Sie in Quanta direkt zu den gefundenen Dateien.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie in Quanta sehr einfach verweis-sensitive Grafiken " "(Imagemaps) erstellen können? Wählen Sie KImageMapEditor aus dem Menü " "Plugins, und auf Knopfdruck stehen Ihnen jede Menge Möglichkeiten zur " "Verfügung.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie XSL direkt aus Quanta heraus debuggen können? Klicken Sie " "auf das XSL-Symbol für KXsldbg und Quanta lädt einen interaktiven XSL-" "Debugger.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie den Status von Verknüpfungen visuell direkt aus Quanta " "prüfen können? Wählen Sie KLinkStatus aus dem Menü Plugins, und " "Quanta lädt einen visuellen Prüfer für Verknüpfungen.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass der HTML-Quelltext eingesehen werden kann, wenn Sie die " "Projektvorschau mit PHP (oder anderem serverseitigem Skripting) in Quanta " "benutzen? Rechtsklick auf eine Vorschau und Auswahl von Ansicht -> " "Dokumenten-Quelltext und Quanta lädt ein Unterfenster mit dem " "dargestellten HTML.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta XML-Werkzeuge z. B. für XSL-Umwandlungen mitbringt? " "Wählen Sie den Skriptbaum auf der linken Seite, und Sie finden einige " "Kommander-Dialoge zur Steuerung Ihrer installierten libxml-Bibliotheken.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta ein lokale Skript-Bibliothek für nützliche Skripte " "enthält? Aktivieren Sie den Skripte-Baum auf der linken Seite, und " "Sie finden einige Kommander-Dialoge zur Generierung von Dokumentation, " "Schnellstart, XSL-Transformationen und anderes.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie XML-Dateien zur Anzeige von Information über Skripte im " "Skriptbaum erstellen können? Aktivieren Sie den Skriptbaum auf der linken " "Seite und klicken Sie scriptinfo.kmdr mit der rechten Maustaste an, " "wählen Sie Skript ausführen und füllen Sie den Dialog aus.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Textvorlagen mit Hilfe von Ziehen und Ablegen " "erstellen können? Markieren Sie bei geöffnetem Vorlagen-Baum den gewünschten " "Text, ziehen diesen zum Vorlagen-Baum legen ihn auf einem Ordner ab. Quanta " "fragt Sie nun nach dem gewünschten Dateinamen. Fertig.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Filteraktionen für Vorlagen erstellen könen? Klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf die Vorlage im Vorlagen-Baum und wählen " "Sie Eigenschaften -> Quanta-Vorlagen und eine Filteraktion, die ein " "beliebiges Skript aus dem Skriptbaum sein kann. Dieses kann die Vorlage " "filtern.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta vier Vorlagentypen unterstützt? Es gibt Dokumente " "(Seite), Textschnippsel, binäre (verknüpfte Dateien) und Site-Vorlagen (tgz-" "Dateien mit kompletten Ordnerbäumen). Für jeden Typ gibt es eigene Ordner.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta einen hervorragend integrierten PHP-Debugger " "enthält? Er kann in den Projekteinstellungen aktiviert werden.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta jetzt über Funktionen für Team-Projekte verfügt? " "Sie können Informationen über Rollen, Unterprojekte und Aufgaben gemeinsam " "nutzen. Dies ist mit Quantas neuen Ereignis-Aktionen integriert. " "Näheres hierzu finden Sie im Dialog Projekt-Eigenschaften.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta das Verknüpfen von Skripten mit Ereignissen mittels " "Ereignis-Aktionen in Ihren Projekten unterstützt? Sie können " "Informationen über Rollen, Unterprojekte und Aufgaben gemeinsam nutzen. Dies " "ist mit Quantas neuen Ereignis-Aktionen integriert. Näheres hierzu " "finden Sie im Dialog Projekt-Eigenschaften.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Quanta jetzt ein öffentliches Archiv für alle Ressourcen " "unterstützt? Quanta verwendet KNewStuff, um Vorlagen, Skripte, DTEPs, " "Werkzeugleisten und anderes zum Herunterladen bereitzustellen. Brauchen Sie " "etwas? Sehen Sie im Download-Menü nach.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie zu Quantas öffentlichem Archiv von Ressourcen " "beitragen können? Schicken Sie eine E-Mail hierhin.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Fehler beim Durchgehen der Providerliste." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht gestartet werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "anzufordern. Stellen Sie bitte sicher, dass gpg installiert ist, " #~ "sonst wird die Prüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich " #~ "sein." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Kennwort ein für den Schlüssel 0x%1, gehörend zu " #~ "
%2< %3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht gestartet werden, um die Unversehrtheit der " #~ "Datei zu prüfen. Stellen Sie bitte sicher, dass gpg installiert " #~ "ist, sonst wird die Prüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich sein." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Schlüssel zur Unterschrift auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zur Unterschrift benutzter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht gestartet werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist, sonst wird " #~ "die Signierung der Ressourcen nicht möglich sein." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Neue %1 herunterladen" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter für \"Neue Sachen\"" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Anbieter aus der Liste unten:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Ressourcen-Datei ist fehlerhaft. Mögliche Ursachen " #~ "sind ein beschädigtes Archiv oder eine inkonsistente Ordnerstruktur im " #~ "Archiv." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Ressourcen-Installationsfehler" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Keine Schlüssel gefunden." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "" #~ "Die Unversehrtheit kann aus unbekannten Gründen nicht garantiert werden." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "Die MD5SUM-Prüfung ist fehlgeschlagen, das Archiv könnte beschädigt sein." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist falsch, dass Archiv könnte beschädigt oder manipuliert " #~ "worden sein." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, aber nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Die Signatur ist unbekannt." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Die Ressource wurde mit dem zu %2 <%3> gehörenden Schlüssel " #~ "0x%1 signiert." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit der heruntergeladenen Ressourcen-Datei. Die " #~ "Fehler lauten: %1
%2

Von der Installation der Ressource " #~ "wird abgeraten.

Möchten Sie die Installation dennoch " #~ "fortsetzen?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problematische Ressourcen-Datei" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Drücken Sie OK zum Installieren.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Unversehrte Ressource" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Das Unterschreiben ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine für die Unterschrift verwendbaren Schlüssel vorhanden oder " #~ "es wurde ein falsches Kennwort eingegeben.\n" #~ "Ohne unterschreiben der Ressource weitermachen?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Unter \"Neue Sachen\" (KHotNewStuff) veröffentlichen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Veröffentlichung:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Es ist eine alte Hochladeinformation vorhanden, soll sie in den Feldern " #~ "verwendet werden?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Felder ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen an." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "\"Neue Sachen\" abholen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Höchstbewertet" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Die meisten Downloads" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Zuletzt" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Einstufung" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Freigabedatum" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Einzelheiten" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Name: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Lizenz: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Freigabe: %5\n" #~ "Einstufung: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Freigabedatum: %8\n" #~ "Zusammenfassung: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Vorschau: %1\n" #~ "Nutzung: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installation erfolgreich." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Installation fehlgeschlagen." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich installiert." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Fehler bei der Installation" #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Die Datei zum Hochladen lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Die zum Hochladen bestimmten Dateien wurden erstellt in:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datendatei: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Vorschaubild: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Beschreibung des Inhalts: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Diese Dateien können jetzt hochgeladen werden.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Beachten Sie, dass jeder zu jeder Zeit darauf Zugriff hat." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Dateien hochladen" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Bitte laden Sie die Dateien manuell hoch." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Hochladeinformation" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Hochladen" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Quanta-Webseite" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Englischsprachige Mailingliste für &Anwender" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "S&penden für Quanta" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

Sie können die Anwendungen von den angegebenen Adressen " #~ "herunterladen.
"