# translation of lyrics.po to esperanto # # Pierre-Marie Pédrot , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyrics\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 15:13+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cmodule.cpp:47 msgid "Lyrics" msgstr "Kantoparoloj" #: cmodule.cpp:47 msgid "Configure Lyrics Plugin" msgstr "Agordu Kantoparolan kromaĵon" #: cmodule.cpp:56 msgid "Search providers:" msgstr "Serĉaj provizantoj:" #: cmodule.cpp:61 cmodule.h:25 msgid "New Search Provider" msgstr "Nova serĉa provizanto" #: cmodule.cpp:62 msgid "Delete Search Provider" msgstr "Forigu serĉan provizanton" #: cmodule.cpp:63 msgid "Move Up" msgstr "Movu supren" #: cmodule.cpp:64 msgid "Move Down" msgstr "Movu malsupren" #: cmodule.cpp:69 msgid "Search Provider Properties" msgstr "Serĉoprovizantaj ecoj" #: cmodule.cpp:72 msgid "Name:" msgstr "Nomo" #: cmodule.cpp:74 msgid "Query:" msgstr "Demando:" #: cmodule.cpp:78 msgid "" "For your query, you can use any property of your multimedia item, just " "enclosing it with a $(property).\n" "\n" "Some common properties used are $(title), $(author) and $(album). For " "example, to search in Google for the author, title and track, just use:\n" "http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)" msgstr "" "Por via demando, vi povas uzi iun econ de via plurmedia umo, simple " "enparentezigante ĝin tiel: $(eco).\n" "\n" "Kelkaj komunaj ecoj uzataj estas $(titolo), $(aŭtoro) kaj $(albumo). " "Ekzemple, por serĉi per Guglo la aŭtoron, titolon kaj trakon, simple uzu:\n" "http://www.google.com/search?q=$(aŭtoro)+$(titolo)+$(trako)" #: cmodule.cpp:122 msgid "" "You must have at least one search provider. The current one will not be " "removed." msgstr "Vi devas havi almenaŭ unu serĉan provizanton." #: lyrics.cpp:36 msgid "&Follow Noatun Playlist" msgstr "&Laŭiru Noatunan ludliston" #: lyrics.cpp:38 msgid "&Link URL to File" msgstr "&Ligu URLon al dosiero" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search provider:" msgstr "Serĉa provizanto:" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search Provider" msgstr "Serĉa provizanto" #: lyrics.cpp:45 msgid "&Search Provider" msgstr "&Serĉa provizanto" #: lyrics.cpp:48 msgid "&View Lyrics" msgstr "&Vidu kantoparolojn" #: lyrics.cpp:63 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: lyrics.cpp:82 msgid "Please enter the URL you want to go to:" msgstr "Bonvolu enmeti la URLon al kiu vi volas iri:" #: lyrics.cpp:101 msgid "" "Choosing this option, the current URL will be attached to the current file. " "This way, if you try to view the lyrics of this file later, you won't have " "to search for it again. This information can be stored between sessions, as " "long as your playlist stores metadata about the multimedia items (almost all " "the playlists do). If you want to be able to search for other lyrics for " "this music, you must select this option again to clear the stored URL." msgstr "" "Elektante tiun opcion, la nuna URL estos kunlokita kun la nuna dosiero. " "Tiel, se vi provas vidi la kantoparolojn ties dosiero poste, vi ne devos " "serĉi ĝin denove. Tiu informo povas konservati inter seancoj, ĝis via " "ludlisto konservas metadatumon pri la plurmediaj eroj (preskaŭ ĉiuj " "ludlistoj faras tiel). Se vi volas ebli serĉi aliajn kantoparolojn por tiu " "muzikaĵo, vi devas elekti tiun opcion denove por forigu la konservitajn " "URLojn." #: lyrics.cpp:117 msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante" #: lyrics.cpp:124 msgid "Loaded" msgstr "Ŝargita" #: lyrics.cpp:125 #, c-format msgid "Lyrics: %1" msgstr "Kantoparoloj: %1" #: lyrics.cpp:180 msgid "" "You can only view the lyrics of the current song, and currently there is " "none." msgstr "" "Vi povas vidi la kantoparolojn nur de la nuna kanto, kaj nun nenio estas." #: lyrics.cpp:199 #, c-format msgid "Loading Lyrics for %1" msgstr "Ŝargante kantoparolojn por %1" #: lyrics.cpp:203 msgid "" "

Please wait! Searching for...

Title%1
Author%2
Album%3
" msgstr "" "

Bonvolu atendi! Serĉante...

Titolo%1
Aŭtoro%2
Albumo%3
" #: lyrics.cpp:221 msgid "" "

Searching at %1
(%2)

" msgstr "" "

Serĉante ĉe %1
(%2)

" #: lyrics.cpp:229 msgid "" "

Using the stored URL
(%1)

" msgstr "" "

Uzante la konservitan URLon
(
%1)

" #: lyrics.cpp:235 msgid "" "In order to find the lyrics for the current song, this plugin uses the " "properties stored with each song, such as its title, author and album. These " "properties are usually retrieved by a tag reader, but in some cases they may " "not be present or be incorrect. In that case, the Lyrics plugin will not be " "able to find the lyrics until these properties are fixed (you can fix them " "using the tag editor).\n" "Hint: The lucky tag plugin, present in the tdeaddons module, can try to " "guess properties such as title and author from the filename of a song. " "Enabling it may increase the probability of finding lyrics." msgstr "" "Por trovi la kantoparolojn por la nuna kanto, tiu kromaĵo uzas la ecojn " "konservitajn kun ĉiu kanto, kiel titolo, aŭtoro kaj albumo. Tiuj ecoj " "ĝenerale eltrovitas per etikedlegilo, ser kelkfoje ĝi ne estas aŭ ne estas " "korektas. Tiukaze, la Kantoparola kromaĵo ne eblos trovi la parolojn ĝis " "tiuj ecoj estas plibonigiti (vi povas fari tion uzante la " "etikedredaktilon).\n" "Indiko: La feliĉa etikeda kromaĵo, ĉe la tdeaddons modulo, povas provi " "diveni ecojn kiel titolon aŭ aŭtoron, el la dosiernomo de la kanto. Ebligi " "ĝin pliigas la probablecon de trovi parolojn."