# translation of krdc.po to Spanish # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2004. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<<<<<<< krdc.poPO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n" "=======PO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n" ">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Matías Costa" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,kde-es@kyb.uni-stuttgart.de" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Introduzca la combinación de teclas" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "La máquina introducida no tiene la forma requerida." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL o máquina incorrecta" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite " "controlarlo puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido " "no cabe en su pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o " "el botón de escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la " "ventana." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Estableciendo conexión..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparando escritorio..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Sólo ver" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mostrar siempre cursor local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Auto esconder si/no" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Escalar vista" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de " "pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará " "automáticamente a la resolución más parecida." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Teclas especiales" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Teclas especiales." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a " "la máquina remota." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Conexión remota de escritorio" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Iniciar en modo de ventana normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modo de calidad baja (Codificación alta, 8 bits de color)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modo de calida media (Codificación alta, pérdidas)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modo de calidad alta (Codificación Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Iniciar VNC en modo escalado" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostrar el cursor local (sólo VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sobreescribir lista de codificación de VNC (ej. 'hextile raw)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Proporcionar la contraseña en un archivo" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Nombre de la máquina ej. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Conexión remota de escritorio" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Interfaz RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Visor VNC original y diseño de protocolo" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificación TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificación ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "El archivo de contraseña '%1' no existe." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Formato de grometría erroneo, debe ser anchoXAlto" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Escritorio compartido" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Escritorio único" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP " "correctamente." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Exploración no posible" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ocurrió un error al escanear la red." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Error al escanear" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Perfiles de má&quinas" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Opciones predeterminadas de &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop " "instalado correctamente." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Fallo en rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "El intento de conectar a la máquina falló." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Conexión fallida" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa " "del teclado: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "si" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "no" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y " "puertos dados." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alta" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Media" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baja" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su " "configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede " "eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá " "reconfigurarla." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Eliminar todas l&as máquinas" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo " "remoto:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del " "al extremo remoto. Pulse Esc para cancelar." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Escritorio &remoto:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, " "separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser " "cualquier dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele " "comenzar por 0. Si no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n" "La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "Na&vegar <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y " "seleccione un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. Ejemplos para un ordenador llamado 'megan':" "

megan:1conectar al servidor VNC en 'megan' con el " "número de pantalla 1
vnc:/megan:1forma más larga " "para lo mismo
rdp:/meganconectar al servidor RDP " "'megan'
\">Ejemplos" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Buscar" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar " "algunos segundos hasta que todos los sistemas respondan." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Introduzca un término a buscar" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. " "Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción " "coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el " "campo vacío se mostrarán todos los sistemas." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Ámbi&to:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si " "este es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Dirección" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese " "cuenta de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no " "siempre está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa " "doblemente se conectará a él." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequeño (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medio (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizado (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución " "determina el tamaño del escritorio que se le presentará." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Este es el ancho del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor " "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Este es el alto del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor " "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemán suizo (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglés británico (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglés americano (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francés canadiense (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francés suizo (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungaro (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvio (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandés belga (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruego (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileño (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de " "teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Distribución del teclado:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en TDEWallet" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolución del escritorio:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didad de color:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "An&cho:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Baja (8 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Alta (16 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color verdadero (24 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración " "cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos " "perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones " "predeterminadas." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos " "pueden soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada " "pero puede ralentizar considerablemente su conexión." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de conexión:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que " "debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene " "una conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un " "módem lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los " "tiempos de respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara " "las latencias en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor " "calidad, especialmente en el modo de 'Baja calidad'."