# translation of kcontrol.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity juhtimiskeskus" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Sinu töölaua seadistamine." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Tere tulemast! Trinity juhtimiskeskuse abil on sul võimalik määrata enamikku " "oma TDE töölaua seadistusi. Akna vasakus servas olevast indeksist on võimalik " "valida, milliseid seadistusi sa muuta soovid." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity infokeskus" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Tere tulemast Trinity infokeskusesse, kesksesse kohta, kus saad vaadata infot " "oma süsteemi kohta." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Kasuta välja \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, kust otsida sind " "huvitavaid valikuid." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity versioon: " #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Kasutaja: " #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi: " #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Süsteem: " #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Väljalase: " #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Masin: " #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine ..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n" "Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada need?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n" "Soovid sa muudatused rakendada enne juhtimiskeskusest lahkumist või unustada " "need?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Konkreetse võimaluse kohta abi vaatamiseks kasuta võimalust \"Mis see on?\" " "(Shift+F1).

" "

Terve käsiraamatu lugemiseks klõpsa siia.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

TDE infokeskus

Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole " "kontekstispikrit." "
" "
Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, klõpsa siia." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE Juhtimiskeskus

Vabandust, aktiivse juhtimiskeskuse mooduli kohta " "pole kontekstispikrit." "
" "
Kui soovid lugeda üldist juhtimiskeskuse juhendit, klõpsa siia." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Selle juhtimiskeskuse mooduli käivitamiseks vajad sa administraatori " "(root) õigusi." "
Klõpsa alloleval nupul \"Administraatori režiim\"." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE juhtimiskeskus" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004: TDE Juhtimiskeskuse arendajad" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "TDE infokeskus" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Moodulite grupp %1. Avamiseks klõpsa sellel." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "See puuvaade näitab kõiki olemasolevaid juhtimiskeskuse mooduleid. Kui soovid " "saada rohkem infot mooduli kohta, klõpsa sellel." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Muudatused siin moodulis vajavad administraatori (root) õigusi. " "
Muudatuste lubamiseks selles moodulis klõpsa nupul \"Administraatori " "režiim\"." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "See moodul vajab spetsiaalseid õigusi, ilmselt kogu süsteemile kehtivate " "muudatuste tegemiseks. Seega on vajalik, et sa sisestaksid administraatori " "(root) parooli, et mooduli omadusi saaks muuta. Kuni sa parooli ei sisesta, on " "mooduli kasutamine keelatud." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Al&gväärtused" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administraatori režiim" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Režiim" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikooni &suurus" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Võtmesõnad:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Tulemused:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Puhasta otsing" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Otsimine:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vaade &ikoonidena" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vaade &puuna" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Väike" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Keskmine" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Suur" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Hiiglaslik" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Aktiivse mooduli info" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Mooduli %1 info"