# translation of quanta.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2008. # Peeter Russak , 2003. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:02+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Ava värvidialoog" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Punane" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-failid" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-failid" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-failid" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Kiire pruun rebane hüppas üle laisa koera" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Siin on süsteemis saadaolevate fontide nimed" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Siin on üldiste fontide nimed " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Siin on valitud üldiste fontide nimed " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Klõpsa siia fondi lisamiseks oma laaditabelile" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Klõpsa siia fondi eemaldamiseks oma laaditabelist" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Klõpsa siia fondi tähtsuse suurendamiseks" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Klõpsa siia fondi tähtsuse vähendamiseks" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Ava CSS-dialoog" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "ei ole suletud" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "vajab avasulgu " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Kommentaar" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Valija" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "Siia tekstikasti saab kirjutada ressursi URI, mida soovid kasutada" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Ava URI valija" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Pildifailid" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Audiofailid" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "Siia tekstikasti saab kirjutada fondi nime, mida soovid kasutada" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Fondipere:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Ava fondipere valija" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Kanna sisse..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Uuenda vastaval&t" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "Sil&dile/kuupäevale..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD-harule" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Taasta" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "Lis&a hoidlasse..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Eemalda hoidlast..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignoreeri CVS-toimingutes" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Ära ig&noreeri CVS-toimingutes" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Näita &logiteateid" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS-uuendus..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Uuendamine versioonini %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Uuendamine versioonini %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Uuendamine HEAD-harru..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Praegune" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS-i sissekanne..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Taastamine versioonini hoidla põhjal..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Kas lisada järgmised failid hoidlasse?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS-i lisamine" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Faili lisamine hoidlasse..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Kas eemaldada järgmised failid hoidlast?
See eemaldab ka sinu " "töökoopia.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS-i eemaldamine" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Failide eemaldamine hoidlast..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS-i logi näitamine..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" on juba CVS-i ignoreeritavate nimekirjas." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" lisati CVS-i ignoreeritavate nimekirja." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" ei ole CVS-i ignoreeritavate nimekirjas." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" eemaldati CVS-i ignoreeritavate nimekirjast." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "CVS-i käsk %1 ebaõnnestus. Veakood oli %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Käsk ebaõnnestus" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS-i käsk lõpetas töö." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Viga: \"%1\" ei kuulu hoidlasse\n" "\"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Rida" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Pordi %1 jälgimine" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Pordi %1 jälgimine ebaõnnestus" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Kaugmasinast lahutatud" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Tundmatu pakett: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "%1 silur kasutab toetamata protokolliversiooni (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Profileerija väljundi (%1) avamine ebaõnnestus" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Profiilifaili viga" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Muutuja väärtust pole võimalik määrata." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Avaldis" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klass" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Siluriplugina laadimine ebaõnnestus, veakood %1 tagastas: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Siluri viga" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Katkestuspunkti lülitamine" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Lülitab katkestuspunkti kursori asukohas" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Katkestuspunktide &eemaldamine" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Eemaldab kõik katkestuspunktid" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Katkestamine tingimusel..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Lisab uue tingimusliku katkestuspunkti" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Saada &HTTP päring" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Algatab HTTP päringu serverisse, aktiveerides ühtlasi silumise" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Jär&gi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Järgib skripti. Kui ühtki skripti parajasti ei siluta, käivitatakse see " "käivitumisel järgimisrežiimis." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Käivitab skripti, kui see töötab või hüppab. Kui ühtki skripti parajasti ei " "siluta, käivitatakse see käivitumisel käivitamisrežiimis." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Astu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Täidab täitmise järgmise rea, kuid ei astu funktsioonidesse ega kaasatutesse." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Astu s&isse" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Täidab täitmise järgmise rea ning astub sisse, kui tegemist on funktsiooni " "väljakutsega või faili kaasamisega." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Jäta vahele" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Jätab täitmise järgmise käsu vahele ning muudab järgmise käsu aktiivseks " "käsuks." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Ast&u välja" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Täidab ülejäänud käsud aktiivses funktsioonis või failis ning teeb seejärel " "pausi (kui satub tagasi liikudes kõrgemale tasandile)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Peatab skripti, kui see töötab või seda järgitakse. Kui ühtki skripti " "parajasti ei siluta, käivitatakse see käivitumisel peatatud kujul." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Tapab parajasti töötava skripti." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Alusta seanssi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Käivitab siluri seesmiselt (muudab silumise võimalikuks)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Lõpeta seanss" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Peatab siluri seesmiselt (silumine ei ole seejärel enam võimalik)." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Jälgi muutujat" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Lisab muutuja jälgitavate nimekirja." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Muutuja väärtuse määramine" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Muudab muutuja väärtust." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Ava profileerija väljund" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Avab profileerija väljundi faili" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Lisa jälgimine" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Määra jälgitav muutuja:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Faili %1 avamine ebaõnnestus, palun kontrolli baaskataloogi ja vastavusi." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Katkestuspunktid" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Tagasijälitus" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Silumisväljund" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Sil&u" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Silur pole aktiivne" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Seanss puudub" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Ootel" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Töös" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Järgimas" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Vea juures" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Katkestuspunkti juures" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Mitte-skalaarväärtus" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Massiiv" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Viide" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Täisarv" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Ujukomaarv" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Defineerimata" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Süntaksi või parsimise viga asukohas %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Tekkis viga: rida %1, kood %2 (%3) asukohas %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Jõuti katkestuspunktini" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Katkestuspunkti tingimus täidetud" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Loodi ühendus %1-ga" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Silutav skript ei suhtle protokolli korrektse versiooniga" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Väär" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Tõene" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Aktiivne silur %1 ei toeta \"%2\" instruktsiooni." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Toetuseta siluri funktsioon" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Saada HTTP päring" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Astu üle" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Astu välja" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Järgi" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Käivita" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Astu sisse" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Sea katkestuspunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Eemalda katkestuspunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 on ilma konkreetsete seadistusteta." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 ei toeta jälgimist." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 ei toeta muutujate väärtuste määramist." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Sea väärtus" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Salvesta teadetelogis" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Määra muutuja" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Muutuja %1 sisu:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML failid" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP failid" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML failid" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML failid" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Valida tuleb ala." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Enne raami redigeerimist tuleb fail salvestada." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Soovitud ridade arv:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Soovitud veergude arv:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Muuda lahtri omadusi" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Muuda &rea omadusi" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Ühenda lahtrid" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Katkesta ühendus" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "L&isa rida" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "&Lisa veerg" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Eemalda rida" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Eemalda veerg" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Muuda &tabeli omadusi" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Alamtabeli muutmine" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Veeru muutmine: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Liidetud (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Alamtabelit ei saa muuta. Ilmselt oled käsitsi muutnud tabelit sisaldavat " "lahtrit." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Tabeli lugemine ei õnnestunud" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Alamtabeli lõpetavat silti ei leitud. Ilmselt oled lisad tabelisse sulgemata " "silte ja selle ühtluse niimoodi löögi alla seadnud." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Lis&a uus tööriistariba" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "Eemalda töö&riistariba" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muuda tööriistariba" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Kas tõesti eemaldada tööriistariba \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Kas salvestada toimingusse tehtud muudatused?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba seotud toiminguga \"%2\".\n" "Palun vali unikaalne klahvikombinatsioon." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide konflikt" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Toimingu kustutamine kustutab ka kõik viited sellele.\n" "Kas tõesti kustutada toiming %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Toimingu lisamine tööriistaribale" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Palun vali tööriistariba:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Faili on muudetud" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Faili %1 on muudetud mujal kui Quanta redaktoris." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "Le&heküljed" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Faili %1 ei saa kirjutada.
Kas salvestada seadistus mõnda " "muusse faili?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Salvesta muusse faili" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Ära salvesta" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP kirjeldus" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Kirjelduse salvestamine kui" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Muuda struktuurigruppi" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Lisa struktuurigrupp" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Kas tõesti kustutada
%1 grupp?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Kustuta grupp" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Uus lühendigrupp" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Lühendigrupp nimega %1 on juba olemas. Palun vali uuele grupile " "unikaalne nimi." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Grupp on juba olemas" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Lisa DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTD valik:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Vali nimekirjast DTEP, enne kui kasutad käsku Eemalda." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "DTEP valimata" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Lisa koodimall" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Kas tõesti eemaldada mall %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Koodimalli redigeerimine" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus.\n" "Muudetud lühendid lähevad kaotsi, kui sulged Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Otsi silt ja ava puu" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Mitte midagi" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Hüpikmenüü" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Sildi piirkonna valik" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Sildi otsimine" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Liigu sildi lõppu" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Omaloodud..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Tundmatu silt" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Sildi omadused: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Peamine" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Pildifailid\n" "*|Kõik failid" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Pildi allikas:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternatiivne tekst:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Piire:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Joondus:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Aadressi valik" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Aadressi ei leitud." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Muud sildid" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Read:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Korrastatud" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Korrastamata" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Aktiivne fail" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Minu jaoks" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Rida %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Minu jaoks: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Sinu jaoks on annotatsioone.
Nende nägemiseks vali tööriistavaates " "Annotatsioonid kaart Minu jaoks.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Uued annotatsioonid" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fail: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logifailid (*.log)\n" "*|Kõik failid" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Logifaili salvestamine" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "Fail nimega
%1
on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Ei õnnestunud salvestada logifaili
%1
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "DTD allalaadimine asukohast %1 ebaõnnestus." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "Viga DTD parsimisel.
Veateade oli:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Teisendus DTD -> DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Ei õnnestunud luua faili
%1.
Kontrolli, kas sul on õigus " "kirjutada emakataloogi.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "DTD-s ei leitud ühtegi elementi." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP seadistamine" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 plokk" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Väärtus (kuni 20 sümbolit)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Kafka vidina DOM-puu silumine " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Sisu" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Valija" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Reegel" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Vabandust, VPL ei toeta veel seda võimalust." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudoklass" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS-i reeglid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Universaalne valija" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Lingitud laaditabelid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Põimitud laaditabelid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Sildisisese stiili atribuut" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Link" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Brauseri toetus" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudoelement" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Imporditud" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Pärimine" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Päritud" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste ajalugu" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-stiilid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Ühenda lahtrid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Poolita lahtrid" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Redigeeri selle sildi CSS stiili" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Trepi kõik" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Vaata &dokumendi lähteteksti" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Pluginat %1 ei saa laadida.
Võimalikud põhjused:
- " "%2 ei ole paigaldatud;
- fail %3 ei ole paigaldatud või " "kättesaadav." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Eraldi tööriistavaade" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugina seadistamine" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Teateala kaart" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Redaktorikaart" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Sisestatud pluginainfo ei paista olevat korrektne. Oled sa kindel, et soovid " "seda seadistust rakendada?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Vigane plugin" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Ära rakenda" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Vali plugina kataloog" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Pluginate redigeerimine" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Kataloogi valik" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "&Pluginate seadistamine..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 on käsureaplugin. Me ei toeta enam käsureapluginaid, kuid see " "ei tähenda veel suurt midagi, sest skriptitoimingutega saab endiselt panna " "tööle ka käsureavahendeid. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Toetuseta pluginatüüp" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Järgmised pluginad paistavad olevat vigased: %1.

Kas " "soovid pluginaid redigeerida?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Vigased pluginad" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Ära redigeeri" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Kõik pluginad on edukalt kontrollitud." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Uus sündmus" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Sündmuse muutmine" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Kas tõesti eemaldada sündmuse %1 seadistus?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Sündmuse seadistuse kustutamine" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Saaja:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Logifail:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Fail projektikataloogi suhtes või fail väljaspool projekti, millisel juhul " "tuleb anda täielik asukoht." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Üksikasjad:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Täielik" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimaalne" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Käitumine:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Uue logi loomine" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Lisamine olemasolevale logile" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Toimingu nimi:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokeerimine:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Lihtliige" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Ülesande juht" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Meeskonna juht" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Alamprojekti juht" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Alamprojektide muutmine" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Liikme valik" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Aadressiraamatus ei leitud ühtegi kirjet." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: kopeerimine projekti" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "Leiti projekti %1 varukoopia.
Kas avada see?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Projekti varukoopia avamine" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Ära ava" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "Faili %1 ei ole olemas.
Kas eemaldada see nimekirjast?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Jäta alles" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Failide ümbernimetamine..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Failide eemaldamine..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "Kas tõesti eemaldada
%1
ka serverist?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Eemalda serverist" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Projekti seadistused" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Silur puudub" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ühtegi vaadet pole veel salvestatud." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Projekti&failide saatmine" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Meeskonna seadistused" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Sündmuste seadistamine" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Projekti elementide üleslaadimine..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Uued failid projekti kataloogis" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Projekti salvestamine ebaõnnestus. Kas soovid ikkagi väljuda (see võib tuua " "kaasa andmekao)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Projekti salvestamise viga" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Projekti kataloogi valik" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Projekti mallikataloogi valik" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Projektimallid tuleb salvestada järgmisse kataloogi:

%1" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Projekti tööriistaribade & toimingute kataloogi valik" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Projekti tööriistaribad tuleb salvestada järgmisse kataloogi:

" "%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Lisatakse failid asukohast %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Failide lisamine projekti" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Failid: kopeerimine projekti" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Kataloogi lisamine projekti" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Rakenduse \"wget\" käivitamisel tekkis viga. Kontrolli palun, et " "see on paigaldatud ja asub otsinguteel." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Seda võimalust saab kasutada ainult siis, kui projekt on kohalikul kettal." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Alusta" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget lõpetas...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Failide lisamine projekti" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Uus projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Ava projekt..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Ava viimati kasutatud projekt" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Ava / ava viimati kasutatud projekt" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Sul&ge projekt" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Ava projekti &vaade..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Projektivaate avamine" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Salvesta projekti vaade" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Salvesta projekti vaade &kui..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Kustuta projekti vaade" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Sulge projekti vaade" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "L&isa failid..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Lisa ka&taloog..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Loe uuesti projekti kataloog..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "Laadi pro&jekt üles..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Projekti omadused" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Salvesta projektimallina..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Salvesta valik projekti mallifaili..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Failide lisamine projekti..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Projektifaili lugemine..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Vigane projektifail." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Projektivaate salvestamine kui" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Sisesta vaate nimi:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Projekti vaade nimega %1 on juba olemas.
Kas kirjutada see üle?" "
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Uue projekti nõustaja" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Projekti üldised seadistused" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Muud projekti seadistused" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Projekti salvestamine ebaõnnestus. Kas soovid siiski sulgeda (see võib tuua " "kaasa andmekao)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektifailid\n" "*|Kõik failid" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Ava projekt" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Projektifaili %1 kirjutamine" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks ei õnnestunud." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Sobimatu URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Paistab, et projekti
%1
kasutab juba töötav Quanta.
Kui " "avad ühe ja sama projekti kaks korda, muudad seda ja mõlemad ka salvestad, " "võid kaotada andmeid.

Kas soovid sellele vaatamata projekti avada?" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Ligipääs projektifailile %1 puudub." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Projektifail %1 saadetud" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Profiilide saatmine" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Projektifailide skaneerimine..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Puu loomine..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Kokku:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Saatmise kinnitus" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Kinnitus, et soovid laadida üles järgmised failid (eemalda valikust kõik " "failid, mida sa ei soovi üles laadida):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 ei paista olevat kättesaadav.
Kas ikka kindlasti jätkata " "üleslaadimist?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Aktiivne: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Viimast profiili ei saa eemaldada." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Profiili eemaldamise viga" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Kas tõesti eemaldada üleslaadimise profiil %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Profiili eemaldamine" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Eemaldasid oma vaikeprofiili.
Uueks vaikeprofiiliks saab %1." #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Kas tõesti katkestada üleslaadimine?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Üleslaadimise katkestamine" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Katkesta" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Üleslaadimine" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Kataloogi lugemine:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Puu ehitamine:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Edenemine:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Uus liige" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Liikmel peab olema nimi." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Hüüdnimi ei saa puududa, sest seda kasutatakse unikaalse identifikaatorina." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Muuda liiget" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Kas tõesti soovid iseennast (%1) eemaldada projekti meeskonnast?" "
Kui sa seda teed, pead mõne muu liikme iseendaks määrama.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Kustuta liige" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 projekti meeskonnast?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Rolli %1 täidab juba %2. Kas soovid anda selle rolli " "aktiivsele liikmele?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Anna" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ära anna" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "Hüüdnime %1 kannab juba %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Palun vali liikmete nimekirjast oma identiteet." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Profiili üleslaadimine" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Katkestuspunkt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Annotatsioon" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Allalaadimine asukohast %1 ebaõnnestus." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 avamine lugemiseks ebaõnnestus." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Sildi ja atribuudi tähesuuruse muutmine" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Töö käib..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Sildi ja atribuudi tähesuuruse muutmine võib sõltuvalt dokumendi " "keerukusastmest võtta pisut aega." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD valija" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "See DTD on Quantale tundmatu. Vali DTD või loo uus." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" on kasutusel \"%2\" jaoks.\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "DTD sildifail %1 ei ole sobilik.
Veateade on: %2 real %3, veerg %4." "
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Vigane sildifail" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD definitsioonid" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Kas asendada olemasolev %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ära asenda" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Kas kasutada käesolevas dokumendis äsja laaditud %1 DTD-d?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "DTD muutmine" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Ära kasuta" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "DTEP lugemine kataloogist %1 ebaõnnestus. Kontrolli, et " "kataloogis leiduks korralik DTEP (description.rc ja *.tag failid)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Viga DTEP laadimisel" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Kas laadida edaspidi %1 DTD automaatselt?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Ära laadi" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "DTD olemite laadimine DTEP-sse" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus veebiarenduskeskkond" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Meie eesmärk on olla parim vahend, mida saab kasutada\n" " veebilehekülgede kirjutamiseks ja redigeerimiseks.\n" "\n" "Quanta Plus ei ole mingil moel seotud\n" "Quanta kommertsversioonidega. \n" "\n" "Me loodame, et Quanta Plus pakub sulle puhast naudingut.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Quanta+ arendajad" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Kas käivitada ühekordse rakendusena" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Käivitamisel ei näidata imetoredat logo" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Järgmisel käivitamisel lähtestatakse aknapaigutus vaikeväärtustele" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektijuht - avalikud suhted" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Programmijuht - vigade kõrvaldaja" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Mitteaktiivne - tegeleb nüüd kommertsversiooniga" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Igasugused parandused, tabeliredaktori hooldaja" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Siluriliides ja põimimine PHP siluriga Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Siluriliides" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - ühilduvus, vahendid ja DTEP-d" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Malliannetused" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusioni toetus" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Esialgne töö siluriga - täiustatud test" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Kood ja sildidialoogi määratluse dokumentatsioon ja palju muud" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Esialgne pluginasüsteem, igasuguseid parandusi" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Esialgne dokumentatsioon, palju lahedaid parsimiskripte \n" "arendustegevuse automatiseerimiseks" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Mitmesugused parandused, vana DTD parseri põhikood ja muud \n" "DTD-ga seotud asjad" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Puupõhine üleslaadimisdialoog" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "DTD-de lisamine ja hooldamine" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Lehekülje visuaalse paigutuse (VPL) teostus, uus tagasivõtmise/" "uuestitegemise süsteem" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "VPL vaade" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Raaminõustaja, CSS nõustaja" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Krahhidest taastumine" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Puuvaate koodi puhastamine, muu koodi ülevaatamine ja puhastamine" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Algne CSS-redaktor" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Lahe käivituslogo Quanta paljudele versioonidele" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Tõlge taani keelde" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Osa vana PHP4 siluri koodist" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT sildid" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "3.2 käivituslogo ja ikoon" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quanta andmefaile ei leitud." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Äkki unustasid andmast käsku \"make install\" või ei ole keskkonnamuutujad " "TDEDIR, TDEDIRS või PATH korrektselt määratud." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Faili %1 ei ole olemas või ei ole selle MIME tüüp tuntud." #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Faili %1 ei ole olemas.\n" "Kas eemaldada see nimekirjast?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: src/quanta.cpp:530 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Kas lisada fail
%1
projektile?
" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Mallid tuleb salvestada järgmisse kataloogi: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Mallifaili loomisel tekkis viga.
Kontrolli, kas sul on " "kirjutamisõigus kataloogis %1.
" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Malli loomise viga" #: src/quanta.cpp:789 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Käesolev dokument on tühi...

" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " LISAMINE " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " LUGEMISÕIGUSEGA " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Aken" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Eelvaatluse seadistustedialoogis tehtud muudatused on globaalsed ning " "mõjutavad kõiki rakendusi, mis kasutavad veebilehekülgede esitamiseks " "TDEHTML-i, sealhulgas Konquerori." #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Quanta seadistamine" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Sildistiil" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Töökeskkond" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Parser" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Lühendid" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rida: %1 Veerg: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Ava fail: %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Ava fail: puudub" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Lisa jälgimine: '%1'" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "'%1' väärtuse määramine" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Katkesta '%1' korral..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Tööriistaribade laadimine arhiivist ebaõnnestus.\n" "Kontrolli, et failinimed arhiivides algaksid arhiivi nimega." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Tekkis viga %1 tööriistariba salvestamisel.
Kontrolli, kas sul " "on kirjutamisõigus asukohas
%2.

See võib juhtuda siis, kui " "püüad salvestada globaalset tööriistariba tavalise kasutajana. Tarvita sel " "juhul käsku Salvesta kui või Tööriistaribad->Tööriistaribade " "salvestamine->Salvesta kohaliku tööriistaribana.
" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Tööriistariba salvestamise viga" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Tööriistariba salvestamine" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Tööriistaribad tuleb salvestada järgmisse kataloogi:

%1" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Uus tööriistariba" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Tööriistariba nimi:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Kasutaja_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Tööriistariba eemaldamine" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Tööriistariba saatmine" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Tööriistariba saatmine e-postiga" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] tööriistariba.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plusi tööriistariba" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Saaja aadressi ei ole määratud.\n" " Saatmisest loobuti." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Viga kirja saatmisel" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Tööriistariba ümbernimetamine" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Uus nimi:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Aktiivse DTD muutmine." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD redigeerimine" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Palun vali DTD:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Loo uus DTEP kirjeldus" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Laadi DTEP kirjeldus kettalt" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Tööriistariba %1 on uus, aga salvestamata. Kas salvestada see " "enne eemaldamist?" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Tööriistariba %1 on muudetud. Kas salvestada see enne eemaldamist?" "" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP kataloogi valimine" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "DTD saatmine" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "DTEP saatmine e-postiga" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP määratlus.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plusi DTD" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Koodi saab vormindada ainult lähteteksti vaates." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Dokumendi omaduste dialoog on ainult HTML-i ja XHTML-i jaoks." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Kas soovid üleslaadimise üle vaadata?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Kiire üleslaadimise lubamine" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Vaata üle" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Ära vaata üle" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Enne eelvaatlust muu rakendusega tuleb fail salvestada.\n" "Kas salvestada see nüüd ja siis avada eelvaatlus?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Salvesta enne eelvaatlust" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Tundmatu silt: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Siin ei saa küll CSS-redaktorit välja kutsuda.\n" "Proovi seda teha sildi või stiili sektsioonis." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-posti viit (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Nimekirja genereerimine" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "Tabeli struktuur on vigane. Vahest unustasid mõned sildid sulgemata." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Annoteeri dokument" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Atribuudiredaktor" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumendi struktuur" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Probleemid" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Annotatsioonid" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Rida: 00000 Veerg: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Teadete aken..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Annoteeri..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "R&edigeeri aktiivset silti..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Vali aktiivne &sildiala" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Laienda lü&hend" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulge muud kaardid" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Ava / Ava viimati kasutatud" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Salvesta kõik..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "Laa&di uuesti" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Salvesta kohaliku mallina..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Salvesta valik kohalikku mallifaili..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Otsi failides..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "&Kontekstiabi..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Sildi &atribuudid..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Muuda DTD tüüpi..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "M&uuda DTD seadistusi..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Laadi ja teisenda DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Laad&i DTD olemid..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Laadi DTD &pakett (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Saada DTD pakett (DTEP) &e-postiga..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Laadi &DTD pakett (DTEP) alla..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "L&aadi DTD pakett (DTEP) üles..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumendi omadused" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "V&orminda XML koodi" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Sildi ja &atribuudi tähesuuruse muutmine..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "&Lähteteksti redaktor" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL redaktor" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "V&PL ja lähteteksti redaktorid" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "Eelv&aatluse taaslaadimine" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "Eelmine &fail" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "&Järgmine fail" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Toimingute seadis&tamine..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Eel&vaatluse seadistamine..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "&Projekti tööriistariba laadimine" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "&Globaalse tööriistariba laadimine..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Koha&liku tööriistariba laadimine..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Salvestamine koha&liku tööriistaribana..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Salvestamine &projekti tööriistaribana..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Uus kasutaja tööriistariba..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Eemalda kasutaja töö&riistariba..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "&Nimeta tööriistariba ümber..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Saada tööriistariba &e-postiga..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Laadi tööriistari&ba üles..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Laadi tööriistariba alla..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Nutikas siltide lisamine" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "DTD tööriistariba näitamine" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "DTD tööriistariba peitmine" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Teksti lõpetamine" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Lõpetamisvihjed" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Üleslaadimine..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Kustuta fail" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Avatud projektifailide saatmine..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Eelvaatlus raamideta" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Vaade Kon&queroris" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Vaade L&ynxis" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Tabeli redaktor..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Kiirnimekiri..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Värv..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "E-post..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Muud sildid..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Raaminõustaja..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Aseta &HTML erimärk" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Aseta kodeeritud &URL" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Lisa CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Lisa erimärk" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Faili taastamine" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Leiti faili varukoopia:

Originaalfail: %1
Originaalfaili suurus: %2
Originaalfaili viimane muutmine: " "%3

Varukoopia suurus: %4
Varukoopia loodud: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Taasta fail varukoopiast" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Ä&ra taasta faili varukoopiast" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Töötava Quanta leidmine ebaõnnestus." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "mitmed skriptipõhised dialoogid, sealhulgas kiirkäivituse dialoog" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML süntaksi kontroll" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "failide võrdlemine sisu järgi" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Juhtimiskeskus (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "eelvaatluse brauseri seadistamine" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "otsimine ja asendamine failides" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT silumine" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "Hüperpiltide muutmine" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "viitade korrektsuse kontroll" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS halduse plugin" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 ei ole kättesaadav;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "integreeritud CVS haldus" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Mõned täieliku funktsionaalsuse jaoks tarvilikud rakendused on puudu:
" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Puuduvad rakendused" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Silt" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1> atribuudid" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[muudetud]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Vabandust, praegu ei toeta VPL režiim käesolevat DTD-d: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Sildi lisamine ebaõnnestus: vigane asukoht." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Faili \"%1\" on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulge &muud kaardid" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Sulge &kõik" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "Laadi &fail üles" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "K&ustuta fail" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "&Lülitu" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Pealkirjata%1" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta failiinfo" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Ridade arv: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Kaasatud piltide arv: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Kaasatud piltide maht: %1 baiti" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Piltide kogumaht: %1 baiti" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Pildi suurus: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Ava &kasutades" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Ava &kasutades..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Lii&guta siia" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopeeri siia" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Lingi siia" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "K&atkesta" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Fail nimega %1 on juba olemas.
Kas kirjutada see üle?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Saidimalli faili loomine" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Mallid tuleb salvestada kohaliku või projektimalli kataloogi." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Praegu saab saidimalle luua ainult kohalike kataloogide põhjal." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Toetamata võimalus" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Saidimalli faili pakkimisel tekkis viga.
Kontrolli, kas sul on " "lugemisõigus kataloogis %1, kirjutamisõigus kataloogis %2 ja " "kas ajutises kataloogis on ikka piisavalt ruumi.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Uue kataloogi loomine" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Uue faili loomine" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Failinimi:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Faili loomine ebaõnnestus, sest fail nimega %1 on juba olemas." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Viga faili loomisel" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projekti dokumentatsioon" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Laadi &dokumentatsioon alla..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Lisa sil&t" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Sul&ge" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "L&isa projekti..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeta ümber..." #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "Katal&oog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Fail..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "&Uus tippkataloog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Lis&a kataloog tippu" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Loo sai&dimall..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Loo uus" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Muuda aliast..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Failipuu" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Juurkataloog" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Eemalda &tipust" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Aliase määramine" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternatiivne kataloogi nimi:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 on juba tipptaseme kirje." #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Kohaliku või võrgukataloogi valimine" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Aliase muutmine" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokumendi baaskataloog" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Projektifailid" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "&Muutmise korral" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "Mitte &kunagi" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "K&innita" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Laadi tööriistariba" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "Laadi &fail üles..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Kii&re faili üleslaadimine" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "Eemalda p&rojektist" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "Üleslaadimi&se olek" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Laadi kataloo&g üles..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Kii&re kataloogi üleslaadimine" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokumendi &baaskataloog" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Loe uuesti projekti kataloog..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "&Projekti omadused..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[kohalik ketas]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Projekt puudub" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Kas tõesti eemaldada
%1
projektist?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Eemalda projektist" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Globaalsed skriptid" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Kohalikud skriptid" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Kirjeldus" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Käivita sk&ript" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "M&uuda skripti" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Muuda &Quantas" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Muuda kirjeldus&t" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "Omist&a toiming" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Saada &e-postiga..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Laadi s&kript üles..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Laadi skript alla..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Skripti saatmine e-postiga" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] skriptipakk.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plusi skript" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Puu üleslaadimine" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Rida %1: %2 ei ole ilmselt %3 järglane.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 sulgev silt on puudu." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 ei ole %4 osa." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Tühi silt" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 avav silt on puudu." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Kõik olemasolevad DTEP-d" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Ava grupid: " #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Pa&rsi uuesti" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Ava alampuud" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Sulge alampuud" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Järgi kursorit" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Otsi silti" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Otsi silti && ava puu" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Eellassildid" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Nimeruum" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Sõlme nimi" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Kustuta silt" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Kustutab ainult aktiivse sildi." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Kustutab aktiivse sildi ja kõik selle järglased." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Aktiivne silt: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Aktiivne silt: tekst" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Aktiivne silt: kommentaar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Aktiivne silt:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Lisa &tekstina" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "&Lisa viit failile" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Uus dokument selle põhjal" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Paki saidimall lahti..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Tekstijupp" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Binaarfail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumendimall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Saidimall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Saada &e-postiga..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Laadi &mall üles..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uus kataloog..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Laadi mall alla..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globaalsed mallid" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Kohalikud mallid" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projekti mallid" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Uue mallikataloogi loomine" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud atribuuti (puudub)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud atribuuti (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Viga uue kataloogi loomisel.\n" " Võib-olla ei ole sul õigust kirjutada kataloogi %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Valiku salvestamine mallifailina:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Ei õnnestunud kirjutada faili %1.
Kontrolli, kas sul on õigusi " "sinna kirjutada või kas ühendus töötab.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta mall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Kas tõesti kustutada kataloog \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Kas tõesti kustutada fail \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Malli saatmine e-postiga" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Tere,\n" " see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] mallipakk.\n" "\n" "Naudi seda.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plusi mall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Sihtkataloog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Pakkisid saidimalli lahti kataloogi, mis ei asu sinu projekti " "baaskataloogis.\n" "Kas soovid kopeerida kataloogi projekti baaskataloogi?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopeeri kataloog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ära kopeeri" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Saidimalli faili %1 lahtipakkimisel tekkis viga.
Kontrolli, " "kas sul on kirjutamisõigus kataloogis %2 ja kas ajutises kataloogis " "on ikka piisavalt ruumi.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Tõmmatud DTEP failiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane arhiiv või " "arhiivi vigane kataloogistruktuur." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Kas laadida alla laaditud tööriistariba?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Tõmmatud tööriistaribafailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane " "arhiiv või arhiivi vigane kataloogistruktuur." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Tööriistariba paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Kas avada allalaaditud tööriistariba?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Malli avamine" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Tõmmatud mallifailiga tekkis viga." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Malli paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Tõmmatud skriptifailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane arhiiv " "või arhiivi vigane kataloogistruktuur." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Skripti paigaldamise viga" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Dokumentatsiooni paigaldamise viga" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Enne dokumendi salvestamist" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Pärast dokumendi salvestamist" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Pärast dokumendi avamist" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Enne dokumendi sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Pärast dokumendi sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Pärast projekti avamist" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Enne projekti sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Pärast projekti sulgemist" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Soovitute üleslaadimisel" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Enne dokumendi üleslaadimist" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Pärast dokumendi üleslaadimist" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Pärast projektile lisamist" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Pärast projektist eemaldamist" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Pärast sissekandmist CVS-i" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Pärast väljavõtet CVS-ist" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Pärast faili liigutamist projektis" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta käivitamine" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta sulgemine" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Saada e-postiga" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Logi sündmus" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Skripti toiming" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Mitte-skripti toiming" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Käivitatakse sündmusega (%2) seotud seesmine toiming (%1). " "Kas soovid tõesti selle toimingu käivitada?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Käivitatud sündmus" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Käivitatakse sündmusega (%2) seotud väline toiming (%1). " "Kas soovid tõesti selle toimingu käivitada?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Algatati üleslaadimine" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Dokumendi üleslaadimisel" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument üles laaditud" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument liigutatud" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument salvestatud" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Dokumendi salvestamisel" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument avatud" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument suletud" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Dokumendi sulgemisel" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt avatud" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt suletud" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Dokumenti hakatakse sulgema" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument projektile lisatud" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument projektist eemaldatud" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument sisse kantud" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument uuendatud" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta on käivitatud" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta suletakse" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Toetuseta sündmus %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Sündmuse käsitlemise viga" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Logimine võrgufaili ei ole toetatud." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Logimine võrguporjekti faili ei ole toetatud." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Logimine ebaõnnestus. Kontrolli, kas sul on kirjutamisõigus asukohas " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Toetamata seesmise sündmuse toiming: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "%1 skripti toimingut süsteemist ei leitud." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Toimingu käivitamise viga" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Toetamata välise sündmuse toiming." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tundmatu sündmuse tüüp." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Sea &järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Kui real pole järjehoidjat, see lisatakse, vastasel juhul eemaldatakse." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Puhasta &järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Puhasta kõik järjehoidjad" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Eemaldab aktiivsest dokumendist kõik järjehoidjad." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Järgmine järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Liigub järgmisele järjehoidjale." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Eelmine järjehoidja" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Liigub eelmisele järjehoidjale." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Järgmine: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Eelmine: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Ei õnnestunud luua kataloogi
%1.
Kontrolli, kas sul on " "õigus kirjutada emakataloogi või kas ühendus serverisse
%2
" "ikka toimib.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Failitüüpi ei tuntud ära. Binaarfaili avamine võib Quanta segadusse ajada.\n" " Kas tõesti avada see fail?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Kas lisada
%1
projektile?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Lisa projektile" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada
%1
ja eemaldada see projektist?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Kustuta ja eemalda projektist" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Kas tõesti kustutada
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Kustuta fail või kataloog" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "\"%1\" skript käivitatud.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Tekkis viga %1 käivitamisel.
Kontrolli, et %2 " "käivitatav fail on paigaldatud ja kättesaadav.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skripti ei leitud" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "\"%1\" skripti väljund:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "\"%1\" skript lõpetas töö." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Filtreerimistoiming %1 paistab olevat lukustatud.
Kas sa " "soovid seda lõpetada?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Toiming ei vasta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Lõpeta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Ära lõpeta" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Rakenda lähteteksti taandust" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopeeri DIV-ala" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Lõika DIV-ala" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabel..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Lisa..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Eemalda..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Rida üles" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Rida järele" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Veerg vasakule" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Veerg paremale" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Read" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Veerud" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Lahtrid" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Lahtrite Sisu" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Ühenda valitud lahtrid" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Tööriistariba menüü" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Uus toiming..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Uus tööriistariba..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Nimeta tööriistariba ümber..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Seadista tööriistaribasid..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti ikoonide kõrval" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti ikoonide all" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Toimingu eemaldamine - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Toimingu muutmine - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Teksti asend" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Kas tõesti eemaldada toiming %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fikseeri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Doki" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Haagi lahti" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 peitmine" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see kaart" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Taasta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Lii&guta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Muuda suu&rust" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimeeri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimeeri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimeeri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeeri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Liig&uta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Muu&da suurust" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Haagi lahti" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Kata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Tööriistavaated" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "&MDI režiim" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Tipptaseme režiim" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Ala&mraami režiim" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Kaartidega lehekülje režiim" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl režiim" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Tööriista&dokid" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Lülitu vasakule dokile" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Lülitu paremale dokile" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Lülitu alumisele dokile" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Eelmine tööriistavaade" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Järgmine tööriistavaade" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Aken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Haagi lahti" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Doki" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Toimingud" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimeeri kõik" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režiim" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Paanidena" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Aknad &kaskaadi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maksimeeritult kaskaadi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Laienda &vertikaalselt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Laienda &horisontaalselt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Paa&nidesse üksteist katmata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Paani&desse üksteist kattes" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Paanidesse &vertikaalselt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Doki/haagi lahti" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Kas salvestada muudetud failid?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Järgmisi faile on muudetud. Kas salvestada need?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "&Salvesta valitud" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Salvestab kõik valitud failid" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Ä&ra salvesta midagi" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Kõik muudatused lähevad kaotsi" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Katkestab toimingu" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "S&alvesta kõik" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Salvestab kõik muudetud failid" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "FONT lubab autoril elementaarselt pakkuda fondi muutmist.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "SIZE=+1 lubab suurendada fonti.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "SIZE=-1 lubab vähendada fonti.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "PRE lubab vaadata eelvormindatud teksti.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUB on kasutusel alaindeksi jaoks.\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUP on kasutusel ülaindeksi jaoks.\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H1 määrab esimese taseme pealkirja.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H2 määrab teise taseme pealkirja.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H3 määrab kolmanda taseme pealkirja.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H4 määrab neljanda taseme pealkirja.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H5 määrab viienda taseme pealkirja.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Vormid" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Nimekirjad" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "B määrab, et tekst teisendatakse rasvasesse kirja.\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "I määrab, et tekst teisendatakse kaldkirja.\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "U, millest HTML 4.0 on loobunud, määrab, et tekst teisendatakse " "allajoonituks.\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "BR tekitab käesolevasse tekstiritta katkestuse.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (puhastab hõljuvad objektid)\n" "
- tuumatribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "P defineerib lõigu.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n" "
- tavalised atribuudid\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Lisab nbsp.\n" " Mittekatkestav tühik.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A märgib ankrut ehk hüperteksti viita või viida sihtmärki.\n" " Atribuut HREF määrab hüperteksti viida mingile muule ressursile, " "näiteks HTML-dokumendile või JPEG-pildile.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "IMG määrab reasisese pildi.\n" " Nõutav atribuut SRC määrab pildi asukoha.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "HR määrab visuaalsetele veebilehitsejatele rõhtjoone.\n" " See on ennekõike esituslik, kuid seda võib kasutada ka kui osade " "jaotajat.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "!-- --> muudab tekstiosa kommentaariks.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse vasakule.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center või CENTER\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse keskele.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse paremale.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse rööpseks.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelid" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML tööriistad" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stiil" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBooki admonitsioonid" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBooki pildid" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBooki nimekirjad" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBooki standard" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBooki tabelid" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "UI elemendid" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "komplekstüüp" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Fassetid" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Muud" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "lihttüüp" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "kaardipakk" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "vormid" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "anchor määrab ankru -- viida vormindatud tekstile.\n" " task sildi sees käivitatakse viidale klõpsamisel, selleks võib " "olla näiteks go (mine) või refresh (värskenda).\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "a määrab ankru -- hüperteksti viida või viida sihtmärgi.\n" " Atribuut HREF määrab hüperteksti viida mingile muule wml " "dokumendile.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "muud" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabel" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "ülesanded" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "B määrab, et tekst teisendatakse rasvasesse kirja.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "B määrab, et tekst teisendatakse rõhutatud kirja.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "I määrab, et tekst teisendatakse kaldkirja.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "U määrab, et tekst teisendatakse allajoonituks.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "small määrab, et tekst teisendatakse väiksesse fonti.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "big määrab, et tekst teisendatakse suurde fonti.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "br sisestab käesolevasse tekstiritta katkestuse.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "P määrab lõigu.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (rõhtjoondus)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "tekst" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML kontrollija" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Kontrolli" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Aktii&vne töökataloog" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Muu kataloog:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbooki tabel" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBooki tabel" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ID:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Read" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "T&iitlirea kaasamine" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaveri malli rakendamine" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Täielik projekti asukoht:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Silumisteadete näitamine" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Skripti asukoht:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "dwt skript rakendab tegelikud Dreamweaveri mallid kõigile sinu projekti " "failidele. Kirjuta selleks projekti TÄIELIK asukoht ja määra, kus asub " "skript dwt.pl." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubedi paigaldus v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Sihtkataloog:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Arhiivi nimi:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Vali Gubedi sisaldav arhiiv (vormingus tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Sihtkataloog (nt. /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Serveri käivitamine pärast paigaldust" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Sisselülitamisel käivitatakse pärast paigalduse lõpetamist taustal server" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Paigalduslogi näitamine" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Jäta märkimata, kui sa ei soovi näha paigalduslogi. See võib olla siiski " "kasulik, kui paigaldus ei õnnestu." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Käivita paigaldus" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Kiirkäivitus" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommanderi kiirkäivitus" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Skeem:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Põhiteksti ala" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP jaluse kaasamine:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP päise kaasamine:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&DTD näitamine" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Päise &ala" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS s&ilt kommentaaris" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Metaautor:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Metakodeering:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "S&tiili ala" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "piiratud 8-ga, eraldajaks komad" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Baaskataloog:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta-&Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta&võtmesõnad:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Li&ngitud laaditabel:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&JavaScripti ala" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbooki nimekirjanõustaja" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Klõpsuga sellele nupule saab loobuda nimekirja või protseduuri loomisest. " "Ühtki toimingut ette ei võeta." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Klõpsuga sellele nupule saab luua valitud nimekirja või protseduuri." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Nimekirja valikud" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Kirjuta või vali kerimiskastis nimekirja kirjete või sammude arv, mida " "nõustaja peaks looma. Pärast nõustaja kasutamist on võimalik kirjeid või " "samme ka käsitsi lisada (või eemaldada)." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Nimekirja elementide või sammude arv:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vali nimekirja tüüp:\n" "
    \n" "
  • variablelist: nimekiri, milles igal elemendil on kaks osa, üks " "mõiste ja teine definitsiooni tarbeks.
  • \n" "
  • itemizedlist: nimekiri, mida kasutada siis, kui elementide " "järjekord pole oluline.
  • \n" "
  • orderedlist: nimekiri, mida kasutada siis, kui elementide " "järjekord on oluline (näiteks millegi eelistamise järjekord). Seda ei peaks " "siiski kasutama mingi toimingu teostamiseks vajalike sammude kirjapanemiseks." "
  • \n" "
  • procedure: nimekiri kindlas järjekorras sammudega, mis kirjeldab, " "kuidas mingit ülesannet teostada. Hiljem võib sellele lisada alamsamme.\n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Nimekirja tüüp" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua protseduuri. Protseduur kujutab endast kindlas " "järjekorras samme, mis kirjeldavad, kuidas teatud ülesannet teostada. " "Vajaduse korral saab igale sammule lisada alamsamme.\n" "\n" "Protseduuri näide:\n" "\n" "\n" "\n" "Esimene samm.\n" "\n" "Teine samm.\n" "\n" "Teise sammu esimene alamsamm.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua korrastamata nimekirja. Seda on mõtet kasutada " "siis, kui nimekirja elementide järjekord pole oluline.\n" "\n" "Korrastamata nimekirja näide:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Esimene element.\n" "\n" "\n" "\n" "Teine element.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua korrastatud nimekirja. Seda on mõtet kasutada " "siis, kui oluline on ka elementide järjekord. Iga kirjega seotakse vastav " "järjekorranumber (alates ühest).\n" "\n" "Korrastatud nimekirja näide:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Esimene element.\n" "\n" "\n" "\n" "Teine element.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Selle valimisel saab luua muutujate nimekirja. Selle korral koosneb iga " "element kahest osast: mõiste (kasutatakse silti ) ja definitsioon " "(kasutatakse silti ). Kirjete eristamiseks nimekirjas kasutatakse " "silti .\n" "\n" "Muutujate nimekirja näide:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Mõiste tekst\n" "Definitsiooni tekst.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Töötlus" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "&Quanta aktiivne töökataloog" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "&Näitamine Konqueroris" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbooki pildinõustaja" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Klõps sellele nupule katkestab pildimärgistuse loomise. Ühtki toimingut ei " "võeta ette." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&OK" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Klõps sellele nupule loob pildimärgistuse." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Siin saab valida pildi mähkimiseks sobiva märgistuse:\n" "
    \n" "
  • screenshot: ekraanipiltide tarbeks.
  • \n" "
  • mediaobject: kõikvõimalike piltide tarbeks, mis ei asu tekstis " "või tabelis.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: piltide jaoks, mis esinevad keset teksti või " "tabelit. Muude piltide korral kasuta võimalust \"mediaobject\".
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Mähkimise tüüp" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Selle valimisel luuakse ekraanipildile vajalik märgistus. Ekraanipildi " "märgistusse kuulub ka \"mediaobject\". Seda tuleks kasutada ainult " "ekraanipiltide koral. Muude piltide ja jooniste puhul tuleks kasutada kas " "võimalust \"inlinemediaobject\", kui need asuvad tekstis, või \"mediaobject" "\", kui need on tekstist lahus." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Selle valimisel luuakse väljaspool teksti asetsevale pildile vajalik " "märgistus. Pildile kirjeldava teksti lisamiseks märgi ära kast \"Pealdise " "loomine pildikirjeldust kasutades\"." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Selle valimisel luuakse tekstis paiknevale pildile vajalik märgistus. Seda " "peaks kasutama piltide korral, mis asetsevad tabelis (kirjesilt) või lõigus " "(lõigusilt). See sobib eriti väiksematele piltidele, näiteks ikoonidele." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Piltide valikud" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Siin saab valida pildi vormingu. See kajastab tavaliselt pildifaili laiendit " "(.png vasteks on rippmenüüs PNG, .jpg vasteks JPG jne.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Pealdise loomine pildikirjeld&ust kasutades" #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Märkimisel saab lisada pildile pealdise. Selle teksti näeb pildi all, " "sellega saab pilti iseloomustada ehk sellele allkirja panna." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Pildi kirjeldus" #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Siia saab kirjutada pilti kirjeldava teksti. Näiteks seadistustedialoogi " "pilti võikski nii kirjeldada - \"Seadistustedialoog\". Seda teksti " "kasutatakse vastava kasti märkimisel pealdise tekstina." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Pildi tüüp:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Pildifaili nimi:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Siin saab määrata pildifaili nime koos laiendiga (.png, .jpg jne.). Kirjuta " "siia ainult faili nimi, mitte selle täielik asukoht. Pidlifailid peavad " "paiknema samas kataloogis, kus asuvad DocBook-lähtefailid." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "pilt.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Pildi kirjeldus:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta skriptiinfo redaktor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Sisesta info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Palun täida kõik väljad" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Skripti nimi:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Sisesta skripti nimi koos laiendiga" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Skripti info:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Vormindada võib XHTML siltidega" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Sinu värske faili asukoht veebis" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Skripti autor:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Skripti litsents:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada .info fail" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Avalik omand (public domain)" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Kui muu, kaasatakse infosse" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Muutja/käivitaja:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Autori e-posti aadress:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Veebiaadress:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Versiooninumber:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Lisa: mõni muu redaktor peale Quanta selle skripti kasutamiseks" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Lisa: väline programmi käivitaja" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Kirjuta fail" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Quanta Plusi " "kaasautori infofailid

\n" "

Nende failide mõte on pakkuda arendajatele vajalikku tunnustust, näidata " "litsentsiinfot ning anda kasutajatele kiire ülevaade skriptidest ja " "mallidest. Seepärast palumegi sul siin mõningad sammud ette võtta.

\n" "
  • Täida kõik väljad. Ükski neist ei ole siin põhjuseta.\n" "
  • Võta ühendust vajaliku Quanta skripti ja malli hooldajaga või mõne meie " "meeskonna liikmega, et me saaksime su panuse järgmisse väljalaskesse " "kaasata. Kuivõrd meil on kavas luua hiigelsuur hoidla, läheb meil vaja ka " "just sinu abi.
\n" "

Lisainfo toimib nii-öelda varukoopiana. Kasutaja võib alati soovi korral " "klõpsata viidale ning hankida sinu leheküljelt uuendusi, dokumente või mida " "iganes tema tahab ja sina pakud. Täname sind parema tuleviku loomise eest!\n" "

Kontaktinfo

\n" "

Quanta ressursside hooldaja - (praegu puudub)
Juhtiv arendaja - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Projekti juht - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbooki tabelinõustaja" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Klõpsuga siia saab loobuda tabeli loomisest. Ühtki toimingut ei võeta ette." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Klõpsuga sellele nupule saab luua tabeli või \"informaltable\"-i." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Tabeli valikud" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Siin saab määrata tabeli ID. ID-d kasutades saab tabeli linkida või sellele " "viidata mujal dokumendis." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Veergude arv:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Kirjuta või vali kerimiskastist veergude arv, mida nõustaja peab looma." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Tabeli ID:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "T&abelile päise lisamine" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Märkimisel luuakse tabeli päis. See on tabeli esimene rida, millel on sama " "palju kirjeid kui teistel ridadel." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Kirjuta või vali kerimiskastist ridade arv, mida nõustaja peab looma. Hiljem " "saab soovi korral ridu käsitsi lisada (või eemaldada). Ridade lisamiseks " "lisa sildi kohta sama palju silte , kui neid on ülejäänud " "tabelis." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Ridade arv:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tabeli tiitel:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Siin saab määrata tabeli tiitli. Seda näeb nii sisukorras kui - TDE DocBooki " "vahendite kasutamisel - ka \"tabelite nimekirjas\"." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tabeli tiitel" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tabeli tüüp" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Selle valimisel saab luua tüüpilise tabeli." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Selle valimisel saab luua ebatüüpilise tabeli." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Siin saab valida tabeli tüübi:\n" "
    \n" "
  • informaltable: peamine TDE dokumentatsioonis kasutatav " "tabelitüüp. Ebatüüpilisel tabelil pole tiitlit, päist ega sisukorras " "kajastuvat kirjet.
  • \n" "
  • table: täielik tüüpiline tabel, millel on ka tiitel, päis ning " "sisukorras kajastuv kirje.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy Kommanderi vahendusel" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Tidy-välised valikud" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Märkus: see ei tööta, kui käimas \n" "on mitu Quanta protsessi." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "DCOP kasutamine aktiivse lehekülje saatmiseks Quanta+-ist tidy-le" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Tidy asukoht (nõutav):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Sisend standardsisendi asemel failist:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Vead kirjutatakse stderr-i asemel faili:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Konfiguratsioon loetakse failist:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Väljund standardväljundi asemel faili:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Algupäraste sisendfailide muutmine" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Töötlemisjuhised" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "XHTML sunnitakse korrektsele HTML-ile peale" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "HTML teisendatakse korrektseks XHTML-iks" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Asendatakse CSS sildid FONT, NOBR ja CENTER" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Sildid muudetakse suurtäheliseks" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Sisend määratakse korrektseks XML-iks" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Täiendavad lõpetamissildid jäetakse arvestamata" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Täiendavad hõlbustuskontrollid :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Väljundis nimega olemite asemel numbrilised" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Näidatakse ainult vigu" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Tekst murtakse veerust:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "HTML teisendatakse korrektseks XML-iks" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Elemendi sisu taandus" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Nutikate jutumärkide, em-sümbolite jne eemaldamine" #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Ebaolulise väljundi kõrvalejätmine" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+euro) sisendina, US-ASCII väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(toores) väljundväärtused üle 127 ilma olemiks teisendamata" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) UTF-16LE nii sisendi kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) ISO-8859-1 nii sisendi kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) Windows-1252 sisendina, US-ASCII väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) Shift_JIS nii sisendi kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16br) UTF-16BE nii sisendi kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) US-ASCII sisendina, ISO-8859-1 väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "määrab kahetähelise keelekoodi (tulevaseks kasutamiseks)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) UTF-16 nii sisendi kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) Big5 nii sisendina kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) UTF-8 nii sisendi kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) US-ASCII sisendina, ISO-8859-1 väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) MacRoman sisendina, US-ASCII väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) ISO-2022 nii sisendi kui väljundina" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Kodeeringut ei määrata" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Tidy info" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy seadistused\n" "\n" "Failis kasutada kujul:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Käsureal kasutada kujul:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nimi\t\t\t\tTüüp \tVõimalikud väärtused\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tTäisarv \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKodeering\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tKodeering \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKodeering\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tkasutaja määratud FPI (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutomaatne/tõeväärtus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "hide-endtags\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tTõeväärtus \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tTõeväärtus \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutomaatne/tõeväärtus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/" "false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tNimi \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tSildinimed\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML kontrollija" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Aktii&vne fail" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Muu fail:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Kontrollitakse järgneva suhtes:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (sisemine)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (väline)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML skeem" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG skeem" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML skeem" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Ainult k&orrektsuse kontroll" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definitsiooni URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "T&eisendus" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Aktiivne fail" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Faili asukoht:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Laaditabeli asukoht:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Väljundfaili nimi:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) hüüumärk" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") jutumärk" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) trellid" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) dollarimärk" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) protsendimärk" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) ampersand" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') ülakoma" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() vasak ümarsulg" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) parem ümarsulg" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) tärn" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) plussmärk" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) koma" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) sidekriips" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) punkt" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) kaldkriips" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) koolon" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) semikoolon" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) vähem kui" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) võrdusmärk" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) suurem kui" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) küsimärk" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) e-posti ätt-märk" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) vasak nurksulg" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) längkriips" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) parem nurksulg" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) katus" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) alakriips" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) graavis" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) vasak looksulg" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) püstkriips" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) parem looksulg" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) tilde" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) tavaline tühik" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) tagurpidi hüüumärk" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) sendimärk" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) naela märk" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) rahamärk" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) jeeni sümbol" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) katkendlik püstkriips" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) paragrahvimärk" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) treema" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) autoriõigus" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) naissoost järgarv" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) vasakpoolne prantsuse jutumärk" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) ei-märk" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) pehme poolitus" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) registreeritud kaubamärk" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) ülakriips" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) kraadimärk" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) pluss-miinus" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) ülaasetusega 2 (ruut)" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) ülaasetusega 3 (kuup)" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) akuut" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) eesliide mikro-" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) lõigumärk" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) keskpaigutusega punkt" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) sedii" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) ülapaigutusega 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) meessoost järgarv" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») parempoolne prantsuse jutumärk" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) üks neljandik" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) üks kahendik" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) kolm neljandikku" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) tagurpidi küsimärk" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) suur A graavisega" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) suur A akuudiga" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) suur A tsirkumfleksiga" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) suur A tildega" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) suur A treemaga" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) suur A ringiga" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) suur AE ligatuur" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) suur C sediiga" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) suur E graavisega" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) suur E akuudiga" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) suur E tsirkumfleksiga" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) suur E treemaga" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) suur I graavisega" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) suur I akuudiga" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) suur I tsirkumfleksiga" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) suur I treemaga" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) suur D kriipsuga" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) suur N tildega" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) suur O graavisega" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) suur O akuudiga" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) suur O tsirkumfleksiga" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) suur O tildega" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) suur O treemaga" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) korrutusmärk" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) suur kaldkriipsuga O" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) suur U graavisega" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) suur U akuudiga" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) suur U tsirkumfleksiga" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) suur U treemaga" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) suur Y akuudiga" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ suur thorn-märk" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) saksa topelt-s" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) väike a graavisega" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) väike a akuudiga" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) väike a tsirkumfleksiga" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) väike a tildega" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) väike a treemaga" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) väike a ringiga" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) väike ae ligatuur" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) väike c sediiga" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) väike e graavisega" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) väike e akuudiga" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) väike e tsirkumfleksiga" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) väike e treemaga" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) väike i graavisega" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) väike i akuudiga" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) väike i tsirkumfleksiga" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) väike i treemaga" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) väike d kriipsuga" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) väike n tildega" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) väike o graavisega" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) väike o akuudiga" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) väike o tsirkumfleksiga" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) väike o tildega" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) väike o treemaga" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) jagamismärk" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) väike kaldkriipsuga o" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) väike u graavisega" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) väike u akuudiga" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) väike u tsirkumfleksiga" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) väike u treemaga" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) väike y akuudiga" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) väike thorn-märk" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) väike y treemaga" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) suur rumeenia A kaarega" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) väike rumeenia a kaarega" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) väike c katusega" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) väike d katusega" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) väike e katusega" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) väike n katusega" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) väike r katusega" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) suur S sediiga" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) väike s sediiga" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) väike s katusega" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) suur T sediiga" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) väike t sediiga" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) väike t katusega" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) väike u ringiga" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) väike z ringiga" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) suur S pöördsediiga" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) väike s pöördsediiga" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) suur T pöördsediiga" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) väike t pöördsediiga" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) poolitusmärk" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) mõttekriips" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) pikk mõttekriips" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) vasakpoolne ühekordne jutumärk" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) parempoolne ühekordne jutumärk" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) alaasetusega ühekordne jutumärk" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) vasakpoolne topeltjutumärk" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) parempoolne topeltjutumärk" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) alaasetusega topeltjutumärk" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) ristimärk" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) topeltristimärk" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) täpp" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) väljajätt" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) promill" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) vasakpoolne ühekordne nurk-jutumärk" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) parempoolne ühekordne nurk-jutumärk" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) murrumärk" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Prantsuse frangi sümbol" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) peseeta sümbol" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) uue seekeli sümbol" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) dongi sümbol" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) euro sümbol" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) kaubamärk" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS redaktor" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Kasutatakse lühivormi" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuaalne" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Pidev" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiivne" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Kuuldav" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS valija dialoog" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Rakendatakse failile:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Eemalda valija" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD valik" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Lisa valija" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID-d" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klassid" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Kodeeringuvalija" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Kodeeringu valik:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Fondipere valija" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Saadaolevad süsteemsed fondipered:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Tavaline pere:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kursiiv" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Valitud fondipered:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS-sissekanne " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Sisse kantakse järgmised failid:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Vane&mad teated:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Lo&giteade:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS-uuendus" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Uuen&damine kuupäeva järgi (\"yyyy-mm-dd\"):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "&Uuendamine sildi/haru järgi:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Lisa tingimuslik katkestuspunkt" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Avaldis:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Katkestamise tingimus" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Kui avaldis on tõene" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Kui avaldis muutub" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "Märkimine, kui avaldises leitakse üksik võrdusmärk (tavaline viga)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Katkestamine ainult" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Failis:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objektide puhul klassiga:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funktsioonis:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp seadistused" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "K&atkesta" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ühenduse seadistused" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Jälgitav port:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Soovi URL:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Vaata \"Mis see on?\" abiteksti võimalike muutujate kohta" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - aktiivse skripti failinimi\n" "%afd - aktiivse skripti absoluutse asukohaga kataloog\n" "%afp - aktiivse skripti absoluutne asukoht (kataloog + failinimi)\n" "\n" "%rfpd - aktiivse skripti kataloog projekti juurkataloogi suhtes\n" "%rfpp - aktiivse skripti asukoht projekti juurkataloogi suhtes\n" "\n" "%rfdd - aktiivse skripti kataloog dokumentide juurkataloogi suhtes\n" "%rfdp - aktiivse skripti asukoht dokumentide juurkataloogi suhtes\n" "\n" "%apd - projekti juurkataloog\n" "%add - aktiivse skripti dokumentide juurkataloog" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Kataloogide vastavused" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Serveri baaskataloog:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Kohalik baaskataloog:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Kohalik projekt" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profileerimine" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Profileerija väljundi asukoht\n" "%a - Appid, nagu selle tagastab silur\n" "%c - algse faili asukohta CRC32" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profileerija väljund:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Profileerija väljundi sidumine:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Märkimisel seotakse profileerija väljundi failinimi baaskatalooge kasutades " "samamoodi nagu mujalasuvad skriptifailid." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Automaatne avamine:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Märkimisel avatakse profileerija väljund automaatselt pärast seansi lõppu." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Sil&umise käitumine" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Veakäsitlus" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Kasutaja vead" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Katkestuse tingimus:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Kasutaja hoiatused" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Kasutaja märguanded" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Märguanded" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "Hoi&atused" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Täitmine" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Vaikerežiim:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta + DBGp plugin

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

About

\n" "

DBGp on Xdebugi arendajate loodud silumisprotokoll. See plugin põimib " "Quantasse silurid, mis toetavad DBGp protokolli.

\n" "

Plugina kasutamiseks PHP silumisel, tuleb sul hankida toetatud silur. " "Praegu on testitud ainult Xdebug is " "tested.

\n" "

Rohkem infot Xdebugi kohta leiab Xdebugi veebileheküljelt http://xdebug.org

\n" "

Tehnilised üksikasjad

\n" "

Siluri käesolev versioon toetab DBGp protokolli versiooni %PROTOCOLVERSION" "%.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Muutuja:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubedi seadistused" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Puhverserveri kasutamine" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Puhverserver:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Puhverserveri port:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "Lis&a kaasatud" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Algusseanss:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Käivitamise kiirus:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta + Gubed PHP silumisplugin

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Info

\n" "

Gubed on GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel vabalt kasutatav PHP silur. " "See plugin põimib Gubedi Quantasse.

\n" "

Plugina kasutamiseks PHP silumisel, tuleb sul hankida Quanta pakett " "Gubedi projekti koduleheküljelt http://sourceforge.net/projects/gubed SourceForge'is.

\n" "

Rohkem infot Gubedi kohta leiab Gubedi veebileheküljelt http://gubed.sf.net

\n" "

Tehnilised üksikasjad

\n" "

Siluri käesolev versioon toetab Gubedi protokolli versiooni " "%PROTOCOLVERSION%.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Siin saab määrata asukoha kohaliku osa. Kui fail asub arvutis, kus Quanta " "töötab, asukohas \"/home/user/htdocs/project/fail.php\" ja sama fail asub " "serveris asukohas \"/var/www/project/fail.php\", siis peab kohalik " "baaskataloog olema \"/home/user/htdocs/\" ning serveri baaskataloog \"/var/" "www/\".\n" "Quanta teab sel juhul, et failid, mille asukoht algab kohalikus arvutis \"/" "home/user/project/\", algavad kaugarvutis \"/var/www/\"." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Siin saab määrata asukoha serveriosa. Kui fail asub arvutis, kus Quanta " "töötab, asukohas \"/home/user/htdocs/project/fail.php\" ja sama fail asub " "serveris asukohas \"/var/www/project/fail.php\", siis peab kohalik " "baaskataloog olema \"/home/user/htdocs/\" ning serveri baaskataloog \"/var/" "www/\".\n" "Quanta teab sel juhul, et failid, mille asukoht algab kohalikus arvutis \"/" "home/user/project/\", algavad kaugarvutis \"/var/www/\"." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Varasemad vastavused" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Kohalik kataloog" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Serveri kataloog" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "See on varem kasutatud vastavuste nimekiri. Kasutamiseks klõpsa kirjel" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Näidis" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Sidumine:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Algne asukoht:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Märgib, kas seotud asukoht on olemas või mitte" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Indikaator märgib, kas seotud asukoht on kohalikus arvutis olemas või mitte." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "See väli näitab, milline näeb \"algne asukoht\" välja pärast sidumist." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "See väli näitab asukohta, mida parajasti üritatakse siduda." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Raami omadused" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Üldine" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Veerised" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Vasakul:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Ülal:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Muudetakse suurust" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Raami allikas:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Raami nimi:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Muu" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Pikk kirjeldus:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Ridade-veergude redaktor" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Raaminõustaja" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Poolitamine" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Redigeeri raami" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Tabeli redaktor" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "Pea&mine" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Ta&beli andmed:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Veerud:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Põhiteksti omadused" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabeli omadused" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Pe&aldis:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Read:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Päis" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Päise &read:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Päi&se veerud:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Päise andme&d:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Lisa ta&beli päis" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Päise omadused" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Jaluse &read:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Jaluse &veerud:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Jaluse &andmed:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Lisa ta&beli jalus" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Jaluse omadused" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Salvesta mallina" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Aseta eriliselt" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Väline eelvaatl&us" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Tööriistaribad" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Tööriistaribade &laadimine" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Tööriistaribade &salvestamine" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Sildid" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&ginad" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Töö&riistad" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Redaktoririba" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Pluginariba" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Liikumisriba" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "S&ilumine" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Seanss" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Täitmine" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Katkestuspunktid" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Muutujad" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profileerija" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Siluririba" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projektiriba" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Seadista toiminguid" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Kustuta toiming" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Uus toiming" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Tööriistariba- ja toimingupuu" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kiirkorraldus" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Toimingu omadused" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Ko&htspikker:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&kst:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Omaloodud" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "P&uudub" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Konteineri tööriistaribad:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Tüü&p:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Üksikasjalikud seadistused" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Käivitatakse dialoog \"Sildi muutmine\" (kui võimalik)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Sisend:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Käesolev dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Valitud tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Väljund:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Lisatakse kursori asukohta" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Asendatakse valik" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Asendatakse käesolev dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Luuakse uus dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Teateaken" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Lisatakse kursori asukohta" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Asendatakse valik" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Asendatakse käesolev dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Luuakse uus dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Teateaken" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Viga:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Sildi tähesuurus" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Suurtähed" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Väiketähed" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Muutmata" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Atribuudi tähesuurus" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Siluja lubamine" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 jälgija" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 siluja" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Faili on muudetud mujal kui Quanta redaktoris." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Mida edasi teha?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Ära laa&di muudetud versiooni kettalt" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "Kas&uta ketta versiooni (praegune sisu läheb kaotsi)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Kui salvestad hiljem dokumendi, kaotad selle, mis on salvestatud kettale.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "Võrdle ka&ht varianti ja laadi tulemus" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Võimaluse korral kasutatakse Komparet. Vastasel korral on see märkeruut " "keelatud." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Quanta toetamine rahalise annetusega" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Sinu panus võib asju paremaks muuta

    Quanta Plus on üks väheseid TDE rakendusi, millel on " "täiskohaga arendaja, Andras Mantia. Meie arendustööd on suuresti võimaldanud " "projekti juhi Eric Laffooni pingutused. Lisaks iganädalasele vähemalt 10-20-" "tunnisele tööle toetab tema firma Kitty Hooch LLP pidevalt Quanta arendamist. See toetus on " "olnud Quanta järjepideva arendamise huvides eluliselt vajalik. See on " "toiminud ka meie vabatahtlike arendajate ergutajana.\n" "
    Kitty Hooch on pisifirma, millel pole " "palgatöötajaid, omab 2 aktiivset partnerit ja mitmeid lepingulisi töötajaid. " "Pärast turu testimist 2001. aasta sügisel hakkas firma oma tegevust 2002. " "aasta algul laiendama ka kaugematele turgudele. Kitty Hooch kontrollib " "arenduse kõiki külgi alates mõttevälgatusest kuni valmistooteni, sealhulgas " "turustamist. Oma eesmärkide teostamiseks on Kitty Hooch pidanud säilitama " "investeerimiskapitali selle ümberpaigutamiseks ja laienemiseks nii kiiresti, " "kui võimalik. Quanta toetamine ei ole odav lõbu. Kui ka firma tulevik on " "helge, siis tänane päev on täis meeletut tööd.

Tasakaal vaba tarkvara ideaalide ja finantsreaalsuse vahel

    Me usume, et vaba tarkvara näitab arengu " "tulevikusuunda, kuid see ei taga veel iseenesest edu. Kui palju vaba " "tarkvara projekte, millele nii suuri lootusi asetati, on tänaseks unustusse " "vajunud? Kui paljud rakendused puuduvad ikka veel TDE-st? 2002. aasta algul " "käisid kuulujutud, et Quanta Plus on surnud. Nii see ei olnud, aga ka selle " "elushoidmine pole olnud lihtne. Areng esitab suuri väljakutseid. Me usume, " "et kõige võti on sihikindel edasiliikumine. Seda tagab kõige paremini " "programmeerija, keda ei ahista rahalised või ajalised piirangud. Miks sinu " "arvates projektid üldse välja surevad?
    Meie võime " "hoida tööl täisajaga arendajaid või neid juurde hankida sõltub ka sinust. " "Quanta edenedes suurenevad ka projektihalduse vajadused ning iroonilisel " "kombel tähendab see ühtlasi vajadust leida jätkamiseks üha enam raha. Meie " "täisajaga põhiarendaja Andras Mantia saavutused on hindamatud - vaata vaid " "CVS-i. Me otsime võimalusi toetada teisi arendajaid ning edendada Quantat " "veelgi kiiremini. Me soovime selle muuta kõigi aegade kõige paremaks " "veebiloomise vahendiks, et sa võiksid sammuda Windowsi arendajate ees, mitte " "sörkida sabas. See nõuab tugevat põhiarendajate tuumikut. Põlve otsas " "valmis nokitsetud tarkvara annab teed kogukonnapõhistele projektidele, kui " "üksikisikud ja firmad aduvad, et vähema eest võib saada rohkem. Mõned kulud " "on aga vältimatud.

Kas Quanta sureb ilma sinu " "toetuseta välja?

    Ei! Kuid veebruarist 2001 " "juunini 2002 käis tegevus väga aeglaselt, mitmel kuul lausa seisis. Andrasel " "valmis esialgne kood 2001. aasta detsembris. Ta sai tuge ning muutus " "täisajaga arendajaks 2002. aasta suvel. Mis oleks olnud siis, kui me ei " "oleks neid kuid kaotanud? Meie hinnangul võimaldab vähem kui 1% Quanta " "allalaadijate toetus hõlpsasti ülal pidada kaht täisajaga arendajat ning " "abistada vabatahtlikke nende tööks hädavajalike vahenditega. Kui me lisame " "kasutajad, kes ei paigalda Quantat lähtetekstist, võime laiendada Quanta " "arendust ka muudele vaba tarkvara projektidele. Me hindame ja väärtustame " "vabatahtlikke arendajaid, kuid täisajaga arendajad on võtmetähtsusega suurte " "projektide edasiviimisel, nagu tõestavad näiteks TDE ja KOffice. Me " "tahame väga näidata sulle, mida me suudame, kui saame edasi minna " "täiskiirusel! Me ei palu sinu käest mitte tänusõnu, me palume abi projekti " "edendamisel ning pakume vastu sinu soovide täitmist.

Kas soovid abistada?

     Kui soovid " "annetada PayPali abil (rahaülekanne või krediitkaardimakse võrgus), külasta " "meie annetuste lehekülge. " "
    Kui elad väljaspool PayPali piirkonda või soovid " "aru pidada firmasponsorluse asjus, võta ühendust projekti juhiga:
 " "       Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Anneta PayPali kaudu kohe." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Dialoogiteade:\n" "Dialoogiteade2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Aktiivne DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Uus DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Teisenda dokument valitud DTD-le" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Ära näita seda dialoogi, kasuta kõige paremini sobivat DTD-d" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD definitsiooni string" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "DTEP tegelik nimi. XML DTEP-de puhul peab see olema DTD definitsiooni " "string, mis võib välja näha näiteks nii: //W3C//DTD " "HTML 4.01 Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Lühinimi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Ilusam kasutajale nähtav nimi" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Ilusam kasutajale nähtav nimi. Kui on määramata, kasutatakse tegelikku nime." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Tüübiga seotud seadistused" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "DTD definitsioonifailile osutav URL" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "DTD definitsioonifailile osutav URL, näiteks http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE string:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "String, mis peab esinema !DOCTYPE-sildis" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "String, mis peab esinema !DOCTYPE-sildis, näiteks
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Tipptase" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Märkimisel toimib DTEP tipptaseme DTEP-na." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Märkimisel toimib DTEP tipptaseme DTEP-na. See tähendab, et dokument võib " "olla antud tüübiga. Mõningad pseudo-DTEP-d ei saa olla tipptaseme DTEP-ks " "(näiteks PHP), sest nad kuuluvad alati mõne muu DTEP koosseisu, " "mõningad võivad aga olla ka iseseisvad (näiteks CSS)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Tööriistaribade kataloog:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Kataloogi nimi, kuhu salvestatakse tööriistaribad" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Kataloogi nimi, kuhu salvestatakse tööriistaribad. See tuleb määrata asukoha " "
$TDEDIR( või $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars " "suhtes." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automaatselt laaditavad tööriistaribad:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Komadega eraldatud tööriistaribade nimekiri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Komadega eraldatud tööriistaribade nimekiri tööriistaribade kataloogis, mis " "laaditakse juhul, kui avatakse antud DTEP-ga dokument." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "tõstutundlik" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Märkimisel võivad DTEP-s olla tõstutundlikud sildid" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Märkimisel võivad DTEP-s olla tõstutundlikud sildid. XML-i korral tuleks see " "märkida, kuid näiteks mõned HTML-keele variandid ei ole tõstutundlikud." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Perekond, millesse DTEP kuulub." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Perekond, millesse DTEP kuulub. Olemas on kaks perekonda:

XML-" "stiil: DTEP, mis kirjeldab XML-i sarnast keelt

\n" "

Pseudotüüp: DTEP, mis kirjeldab mingit muud keelt, milles siltide " "mõiste erineb XML-keelest. Näideteks võivad olla PHP, JavaScript, CSS." "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Eellane:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "DTEP nimi, millelt antud DTEP pärib oma sildid." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "DTEP tegelik nimi (näiteks //W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), millelt antud DTEP pärib oma sildid." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-stiil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudotüüp" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME tüü&bid:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Komadega eraldatud MIME tüüpide nimekiri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Komadega eraldatud MIME tüüpide nimekiri. Nende tüüpidega faile koheldakse " "antud DTEP-sse kuuluvatena, kui !DOCTYPE-kirje ei sätesta just midagi muud." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Antud DTEP-sse kuuluvate failide vaikelaiend" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "La&iend:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Le&heküljed" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Esimese lisalehekülje lubamine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Igal kaardiredigeerimisdialoogil on lisaks pealeheküljele veel üks " "lisalehekülg" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Igal kaardiredigeerimisdialoogil on lisaks pealeheküljele veel üks " "lisalehekülg. Allolevatel väljadel saab määrata, mis sellel leheküljel " "paikneb." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Lehekülje tiitel" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Lehekülje tiitel, näiteks Core && i18n. Nagu näha, on ka ampersandi " "kasutamine lubatud." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupid:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Komadega eraldatud tavaliste atribuudigruppide nimekiri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Komadega eraldatud tavaliste atribuudigruppide nimekiri. Leheküljel " "näidatakse määratud gruppide atribuute.
Tavalisi atribuute määratleb iga " "DTEP fail common.tag, kus peab olema määratud atribuut common=\"yes" "\".
Järgnev näide defineerib tavalise I18n-atribuudigrupi:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Teise lisalehekülje lubamine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Vaata lähemat teavet esimese märkekasti kohtspikrist ja \"Mis see on?\" " "abitekstist" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Kolmanda lisalehekülje lubamine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Neljanda lisalehekülje lubamine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Viienda lisalehekülje lubamine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Vaata lähemat teavet esimese lehekülje väljade kohtspikrist ja \"Mis see on?" "\" abitekstist" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Parsimis&reeglid" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Miinusmärgi lubamine sõnades" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Miinusmärki koheldakse sõna osana" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Märkimisel peetakse näiteks väljendit see-on-sõna sõnaks, vastasel " "juhul kolmeks eraldi sõnaks." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaarid:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Komadega eraldatud kommentaariala piiride nimekiri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Komadega eraldatud kommentaariala piiride nimekiri. EOL tähendab rea " "lõppu, mida kasutatakse üherealiste kommentaaride puhul.
\n" "Näide: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Tüübiga seotud reeglid" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML-stiilis üksiksildid" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Märkimisel kasutatakse XML-stiilis üksiksilte" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse XML-stiilis üksiksilte (<üksiksilt />), " "vastasel juhul HTML-stiilis üksiksilte (<üksiksilt>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Tavaliste reeglite kasutamine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Tavaliste parsimisreeglite lisamine" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Tavaliste parsimisreeglite lisamine. Neiks on:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Laiendatud tõeväärtused" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Märkimisel salvestatakse tõeväärtused laiendatud vormis" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse laiendatud tõeväärtusi.
\n" "Näited:
\n" "Lihtne tõeväärtus: <silt booleanAttr>
\n" "Laiendatud tõeväärtus: <silt booleanAttr=\"1\"> või " "<silt booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Tõese ja väära definitsiooni vaata kastide Tõene ja Väär " "juures." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Väärtus \"tõene\" laiendatud tõeväärtuste korral" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Väär:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Tõene:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Komadega eraldatud alustavate ja lõpetavate stringide nimekiri " "spetsiaalaladele" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Komadega eraldatud alustavate ja lõpetavate stringide nimekiri " "spetsiaalaladele.
\n" " Spetsiaalalasid ei parsita mitte DTD, vaid nende enda reeglite kohaselt." "
\n" " Spetsiaalala võib olla pseudo-DTD, kommentaar või midagi muud sellist, " "näiteks <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Spetsiaalalad:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Ülal määratletud spetsiaalalade nimede komadega eraldatud nimekiri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Spetsiaalalade nimed:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Spetsiaalsildid:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Määrab spetsiaalala algust defineeriva sildi" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Määrab spetsiaalala algust defineeriva sildi kujul " "sildinimi(atribuudinimi).
\n" "Näide:script(keel) tähendab, et iga silt <script>, " "millel on atribuut keel, osutab spetsiaalalale." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definitsioonide sildid:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Antud DTEP-d defineerivad sildid ja atribuudid" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Antud DTEP-d defineerivate siltide komadega eraldatud nimekiri kujul " "sildinimi(atribuut[vaikeväärtus]). Kui (tegelikul) eellas-DTEP-l on " "silt sildinimi ja selle sildi atribuudi väärtus on ühesugune " "antud DTEP nimega, parsitakse sildiala vastavalt antud DTEP reeglitele.
\n" "Kui on olemas [vaikeväärtus], see tähendab, kui atribuuti ei ole " "sildis, siis võetakse see kujul, nagu selle annab väärtus = vaikeväärtus.
\n" "Näide: Tags=style(type[text/css]) tähendab, et nii <style> kui <style type=\"text/css\"> koheldakse ühtmoodi ning " "selle sildiga defineeritud DTEP kannab nime text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Alapiirid:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Komadega eraldatud alapiiride nimekiri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Antud pseudo-DTEP-sse kaasatud alapiiride komadega eraldatud nimekiri. PHP " "korral on see näiteks
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktuuri võtmesõnad:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Komadega eraldatud struktuuri võtmesõnade nimekiri" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Komadega eraldatud struktuuri võtmesõnade nimekiri. Neid kasutatakse uue " "sõlme (struktuuri sõlme) loomisel struktuuripuus, näiteks funktsiooni, " "klassi või if-bloki puhul." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Struktuuri piiritleja:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Regulaaravaldis struktuuri alguse või lõpu otsimiseks" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Regulaaravaldis struktuuri alguse või lõpu otsimiseks. See koosneb " "tavaliselt struktuuri algusest ja struktuuri lõpust, näiteks " "\\{ | \\}." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Struktuuri algus:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Struktuuri algust määrav string" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "Struktuuri algust määrav string, sageli näiteks {function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Kohalikku skoopi defineerivate võtmesõnade komadega eraldatud nimekiri. Muid " "struktuurisõlmes leitud grupi elemente, mis on loodud selles nimekirjas " "leiduvate võtmesõnade põhjal, koheldakse kohalike elementidena. Kui näiteks " "nimekirjas on funktsioon, siis see tähendab, et elemendid, näiteks " "muutujad funktsiooni all on kohalikud ja seonduvad sõlmega, milles " "leidub funktsioon." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Struktuuri lõppu määrav string" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Struktuuri lõppu määrav string, sageli näiteks }." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Struktuuri lõpp:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Klassi liikme lõpetamise tingimus:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist. " "
\n" "Näide:
\n" "- meil on klass nimega suva ja mõne liikmesmuutujaga
\n" "- objekti tüübiga suva kasutatakse dokumendis kui $objSuva
\n" "- liikmed võivad esineda kui $objSuva->liige või $objSuva.liige\n" "- toodud juhul peab kirje olema kujul (?:->|\\.)$ (automaatne " "lõpetamine, kui objektile järgneb -> või .)
\n" " Regulaaravaldis peab lõppema sümboliga $ (sobib rea lõpp)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Atribuutide lõpetamise tingimus:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Atribuutide automaatne lõpetamine pärast määratud sümbolit. Vaata täpsemalt " "sama kirje selgitust siltide juures." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist. " "
\n" "Näide:
\n" "- meil on klass nimega suva ja mõne liikmesmuutujaga
\n" "- objekti tüübiga suva kasutatakse dokumendis kui $objSuva
\n" "- liikmed võivad esineda kui $objSuva->liige või $objSuva.liige\n" "- toodud juhul peab kirje olema kujul (?:->|\\.)$ (automaatne " "lõpetamine, kui objektile järgneb -> või .)
\n" " Regulaaravaldis peab lõppema sümboliga $ (sobib rea lõpp)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Atribuudi eraldaja:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Atribuudi lõppu määrav sümbol" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Atribuudi lõppu määrav sümbol. Vaikimisi \" XML DTEP-de ja , " "pseudo-DTEP-de puhul." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Kaasatud DTEP-d:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Komadega eraldatud DTEP-de nimekiri, mis võivad esineda antud DTEP sees" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Komadega eraldatud DTEP-de nimekiri, mis võivad esineda antud DTEP sees. " "Tavaliselt sisaldab nimekiri pseudo-DTEP-sid." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Siltide automaatse lõpetamise tingimus:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Sümbol, mille järel näidatakse siltide nimekirja" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Automaatse lõpetamise nimekiri avatakse automaatselt pärast selle sümboli " "sisestamist või tühikuklahvi vajutamist selle sümboli järel.
Tegelike " "DTEP-de puhul on see tavaliselt <, kuid näiteks CSS-i pseudo-DTEP-" "s on selleks {. Kui konkreetse sümboli asemel määrata siin puudub, siis ei avata sildi lõpetamise kasti automaatselt, vaid ainult kasutaja " "vastava soovi peale." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Automaatse lõpetamise nimekiri avatakse automaatselt pärast selle sümboli " "sisestamist või tühikuklahvi vajutamist selle sümboli järel.
Tegelike " "DTEP-de puhul on see tavaliselt <, kuid näiteks CSS-i pseudo-DTEP-" "s on selleks {. Kui konkreetse sümboli asemel määrata siin puudub, siis ei avata sildi lõpetamise kasti automaatselt, vaid ainult kasutaja " "vastava soovi peale." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Sildi lõppu määrav sümbol. Vaata täpsemat infot atribuudi eraldaja juurest." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Sildi eraldaja:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Struktuurid" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Saadaolevad grupid:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Struktuurigrupi redaktor" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Grupi nimi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Kasutajale nähtav grupi nimi. Seda näidatakse struktuuripuus sõlmena, kui " "dokumendis on vastavasse gruppi kuuluvaid elemente." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikoon:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "F&ailinime definitsioon:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Regulaaravaldis failinime loomiseks" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Regulaaravaldis failinime loomiseks. Avaldist kasutatakse elemendi tekstist " "ebavajalike stringide eemaldamiseks." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Sisaldab &failinime" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Tõene, kui elemendi tekst sisaldab failinime" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "Sil&t:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Selle kirjega identifitseeritud elemendid kuuluvad sellesse gruppi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Määrab, millised sildid kuuluvad gruppi. Vorming on sildinimi(atribuut1, " "atribuut2, ...). Grupis näidatakse silte nimega sildinimi. " "Vastava sõlme elemendi tekstiks puuvaates saab atribuut1_väärtus | " "atribuut2_väärtus | ... Praegu saab siin anda ainult ühe sildi." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Puudub\" ni&mi:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Nimi, mida näeb siis, kui ühtki elementi ei leitud" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Kasutajale nähtav grupi nimi. Seda näidatakse struktuuripuus sõlme nimena " "juhul, kui dokumendis puuduvad antud gruppi kuuluvad elemendid." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Selle kirjega identifitseeritud elemendid kuuluvad sellesse gruppi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Elementide kasutamine siltidena" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Elemente koheldakse uute siltidena" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Elemente koheldakse uute siltidena ja neid näidatakse siltide automaatsel " "lõpetamisel." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pseudo-DTEP spetsiifilised seadistused" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Regulaaravaldis elemendi tüübi otsimiseks" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Regulaaravaldis elemendi tüübi otsimiseks. Mustri järgi otsitakse " "DefinitionRx sobivuse tulemust ning esimesena leitud ala määrataksegi " "elemendi tüübiks.
\n" "Näide (lihtsustatud):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Sellele vastab näiteks string $suvaObj=uus suva;. Nüüd otsitakse seda " "stringi ning leitakse uus suva;, kus suva on esimesena leitud " "tekst (regulaaravaldis, millega sobib suva, asub nurksulgudes).
\n" "Niisiis on $suvaObj tüübiks suva." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Kas&utamise avaldis:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Regulaaravaldis grupi elemendi kasutusala otsimiseks" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Regulaaravaldis grupi elemendi kasutamise leidmiseks dokumendis.
\n" "Näide 1:
\n" "- klassid on defineeritud kui class suva {...}
\n" "- klasse kasutatakse kui $objSuva

\n" "Näide 2:
\n" "- muutujad on defineeritud kui int i
\n" "- muutujaid kasutatakse kui @i

\n" "Näide 3:
\n" "- muutujad on defineeritud kui $i
\n" "- muutujaid kasutatakse kui $i. Antud juhul on UsageRx sama, " "mis DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Elemendi tüü&bi avaldis:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Definitsiooni aval&dis:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Regulaaravaldis grupi sisu otsimiseks" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Regulaaravaldis tekstialade otsimiseks dokumendis, mis kuuluvad gruppi. " "Esimesena leitud alast saab ühtlasi grupi nimi.
\n" "Näide grupi class korral:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Esimesena leitud ala (\"(\" ja \")\" vahel) sisaldab klassi " "nime." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Eellasgrupp:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Grupi nimi, mis võib olla antud grupi eellane" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Grupi nimi, mis võib olla antud grupi eellane. Näiteks classes võib " "olla grupi functions eellane liikmesfunktsioonide korral. see kirje " "osutab võimalikule seosele ning seda kasutatakse mitmel puhul, näiteks " "liikmete automaatsel lõpetamisel." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Otsitavad sildid:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Gruppi võivad kuuluda ainult antud tüübiga sildid" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Eemaldatakse automaatsel lõpetamisel:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "Regulaaravaldis soovimatute stringide eemaldamisel lõpetustekstist" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Automaatse lõpetamise käivitamine:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal avada antud grupi elementide puhul " "lõpetamisdialoog" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Regulaaravaldis määramaks, millal kasutada antud grupi elementide puhul " "lõpetamist.
\n" "Näide:\\buus[\\\\s]+$ määrab, et lõpetamisdialoogi elementidega " "näidatakse pärast seda, kui oled kirjutanud new ." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comment" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Faili parsimine" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Märkimisel parsitakse elementide tekstis leiduvat failinime" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Märkimisel parsitakse elementide tekstis leiduvat failinime. Sellel on mõtet " "ennekõike siis, kui element võib sisaldada failinime ja määratud on " "FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Lihtne" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Lihtne grupp, ei midagi erilist" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Muutujate grupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Grupi elemendid on muutujad" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funktsioonide grupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Grupi elemendid on funktsioonid" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klasside grupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Grupi elemendid on klassid" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektide grupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Grupi elemendid on objektid" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Miminaalse otsingu režiim" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse definitsiooni otsimisel minimaalset, mitte aga " "tavapärast (ahnet) sobivuse otsimise stiili" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Ä&ra salvesta" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Lähte-DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Siht-DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupp:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "Kehti&v:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Mall" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "A&vatakse:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Mallid:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "M&all:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Kirjeldus:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Uutel failidel on laiend ja esiletõstud vastavalt määratud seadistusele" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tüübid" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Vaikevää&rtused" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&kstid:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Märkekeeled:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "P&ildid:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Skriptid:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Vaikekod&eering:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Vaike-&DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Käivitusvalikud" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Viimati avatud &failide laadimine" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "&Käivitusekraani näitamine" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Viimati avatud projekti laadimine" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Varukoopia luuakse iga" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuti järel" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "T&undmatu DTD-ga faili avamisel näidatakse DTD valimise dialoogi" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Struktuuripuu välimus" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "0 keelab struktuuripuu automaatse uuendamise" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Kohene uuendamine" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Struktuuripuu uuendamine iga klahvivajutuse järel" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Sulgevate siltide näitamine" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Tü&hjade sõlmede näitamine" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "0 kogu puu avamiseks" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Uuendamise sagedus (sekundites):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Puu avamine taasparsimisel tasemeni:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klõps struktuuripuu elementidel" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Vasak nupp:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Topeltklõps:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Keskmine nupp:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Parem nupp:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Järgmisel käivitamisel lähtestatakse aknapaigutus vaikeväärtustele" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Failipuus näidatakse peidetud faile" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Salvestatakse kohalike puude olek" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulgemisnupud kaartidel" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Alati näidatakse" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Ei näi&data" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Näidatakse &viivitusega" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Eraldi tööriistavaade" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Tööriistavaate kaardid" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikoon ja tekst" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Redaktoriala" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Hoiatused" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Hoiatus tundmatute või &binaarfailide avamisel" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Hoi&atus sündmustega seotud toimingute käivitamisel" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Kõigi hoiatusteadete näitamine" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Atribuudi jutumärgid:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Topeltjutumärgid" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Ühekordsed jutumärgid" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Sildi tähesuurus:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Atribuudi tähesuurus:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Vaiketähesuurus" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Väiketähed" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Suurtähed" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Aut&omaatne lisasiltide sulgemine" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Automaatne tavasiltide sul&gemine" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "A&lustava/lõpetava sildi automaatne uuendamine" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "&Automaatse lõpetamise kasutamine" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "&Rõhumärkidega tähtede automaatne asendamine" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Selle sisselülitamisel asendatakse rõhumärkidega tähed, näiteks á, automaatselt nende Unicode-stiilis märkega, näiteks toodud juhul " "&#225;.
\n" "Me soovitame seda mitte sisse lülitada ja kasutada dokumentides Unicode'i " "või lokaadi kodeeringut." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "L&isa kood" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Lisa &märk" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elemendi nimi:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Lis&a sulgev silt" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Hüüdnimi:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE definitsiooni rida:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Sihtkataloogi nimi:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Vaikimisi laiend:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Tõstutundlikud sildid ja atribuudid" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "DTEP tä&ppishäälestus pärast teisendust" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumendi omadused" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Veerg 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Uus element" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Aktiivne DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Tiitel: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS laaditabeli link:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Metaelemendid:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS reeglid:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Paralleelvaate sünkroniseerimine" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "VPL redaktorit värskendatakse klõpsul" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "VPL redaktorit värskendatakse iga:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Lähteteksti redaktorit värskendatakse klõpsul" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Lähteteksti redaktorit värskendatakse iga:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Skriptide asukohas näidatakse ikooni" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Plugina kontrollimine" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Plugina valikud" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Plugina nimi, nagu seda näidatakse pluginamenüüs." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Plugina täpne asukoht. Kui ei ole määratud, kasutatakse globaalset " "otsinguteed." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Plugina käivitusfaili või teegi nimi (laiendiga)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Väljundiaken:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Lugemisõigusega komponent" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Sisend:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Aktiivse faili asukoht" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projekti kataloog" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Otsinguteed:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Kehtiv" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Väljundiaken" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Sündmuse toimingute lu&bamine" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Sündmuste seadistamine" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Sündmus:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Toiming:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Muu&da alamprojekte" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Ül&esanne:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Alamprojekt:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Roll:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "E-&post:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekti vaikeväärtused" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Vaike-DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Vaikekodeering:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Koha&like mallide lisamine" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "&Globaalsete mallide lisamine" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Eelvaatluse &prefiksi kasutamine" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Kataloogide seadistused" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Mallide kataloog:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Tööriistaribade kataloog:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Baaskataloog:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Projekti allikad" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Koh&alike või kaugfailide lisamine" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Wgeti kasutamine failide allalaadimiseks saidilt" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Serveri seadistused" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoll: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Lisatakse failid asukohast" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Kaasatakse failid:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Lisatakse järgmise &maskiga failid:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "L&isatakse ainult märkekeele-, skripti- ja pildifailid" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "Lis&a failid..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "L&isa kataloog..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Tühjenda nimekiri" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wgeti käsurida:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Saidi allikas:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projekti seadistused" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projekti &nimi:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Mallide ka&taloog:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Tööriistaribade katal&oog:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&E-posti aadress:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vaikevaade:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Vaikekodeeri&ng:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Projektist jäetakse välja:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "&Failis .cvsignore toodud failid jäetakse välja" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Failid, mis on kirjas failis .cvsignore, ei ilmu projektipuusse ega " "ole näha ka siis, kui uurid uuesti projektikataloogi või laadid projekti " "üles. Failid, mis on juba projektis, kuid sobivad failis .cvsignore " "antutega, eemaldatakse projektist, aga mitte kettalt.
\n" "MÄRKUS: see võimalus toimib ainult kohalike projektide puhul." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Silur" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Silu&r:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Valikud" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "&Katkestuspunktid jäetakse seansside vahel meelde" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Jälgijad jäetakse seansside vahel meelde" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Püsivate &järjehoidjate kasutamine" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Eelvaatl&use prefiksi kasutamine:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Projektifailide saatmine" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profiili &nimi:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Uus..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Jätka" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Parool säilitata&kse" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "Vast&upidi" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Sul&ge kõik" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Uuen&da kõik" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "See näitab kõiki juba üleslaaditud faile" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Muudetud" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "A&va kõik" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Valik:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Kõik" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Valitud failid märgitakse üleslaadituks nende üleslaadimise asemel" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktiivne: [puudub]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Minu dialoog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Uute failide lisamine projekti" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Sul&ge kõik" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Alamprojekti kataloogi suhtelise asukoht projektis." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Luuakse uus alampro&jekt" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "Sisselülitamisel luuakse uus alamprojekti ülal sisestatud andmetega." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Postiloend:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Mina olen:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Mees&konna liikmed" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Roll" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Alamprojekt" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "&Määra iseendaks" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Masin:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Kasutaja:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Asuko&ht:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Kasutatakse vaikepro&fiilina" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Par&ool:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "&Port:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "Parool &salvestatakse kettale" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Parool salvestakse failis. OHTLIK! Loe \"Mis see on?\" abiteksti." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Selle sisselülitamisel salvestatakse parool kohalikku Quanta " "seadistustefaili, nii et alati, kui käivitad Quanta ja avad selle projekti, " "laaditakse ka parool ja sa ei pea seda eraldi sisestama. Kuigi kohalik " "seadistustefail on loetav ainult sulle ja parool on hägustatud, kujutab " "parooli salvestamine faili alati turvariski. Arvesta selle võimaluse korral " "võimaliku riskiga.
\n" "Märkus: turvakaalutlustel ei ole parool kaasatud projektifaili ning " "nende liigutamisel muusse arvutisse või saatmisel serverisse ei liigu parool " "kaasa.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "Proto&koll:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Vaikeprofiil:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Redigeeri profiile" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Igal profiilil näidatakse puuvaade&t" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Ridade arv:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Kaasatud piltide arv:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Kaasatud piltide suurus:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Failisuurus kokku:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Kaasatud pildid:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta omadused" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud tüüpi (puudub)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Eel/järelteksti &kasutamine" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Eeltekst:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Järeltekst:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Filtri toiming:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Mallide kataloogi loomine" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "Kasutatakse eellase atri&buuti" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "ColdFusioni toetus" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Fondi suurus +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Fondi suurus -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Alatekst" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Ülatekst" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Pealkiri, 1. tase" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Pealkiri, 2. tase" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Pealkiri, 3. tase" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Pealkiri, 4. tase" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Pealkiri, 5. tase" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Vali" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Märkenupp" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Raadionupp" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Tekstiala" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Sisesta parool" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Sisesta tekst" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Saada" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Korrastamata nimekiri" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Korrastatud nimekiri" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Nimekirja element" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Definitsioonide nimekiri" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definitsioonimõiste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definitsioon" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Uus rida" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Mittekatkestav tühik" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Ankur..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Pilt..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Rõhtjoon" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Joonda vasakule" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Joonda keskele" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Joonda paremale" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Rööpjoondus" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Tabelirida (dialoogiga)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Tabeli põhitekst (dialoogiga)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Tabeli päis (dialoogiga)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Tabeli andmed (dialoogiga)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Tabeli põhitekst" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Tabeli päis" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Tabelirida" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Tabeli andmed" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Pealdis" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Klassi nimi" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Meetodi nimi" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Muutuja nimi" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Viip" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Rakenduse nimi" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Nupp" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "menüüelement" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Alammenüü" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Uus sildifail" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Tiitel:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "lõik" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "märkus" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sektsioon1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sektsioon2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sektsioon3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sektsioon4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Veebilink" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Uus sildifail" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Elemendid" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Rõhutus" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML validaator" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT protsessor" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Valik" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Baas" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Kiirkäivitusdialoog" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "hoiatus" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "oluline" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "vihje" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "allmärkus" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "allmärkuse viide" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "näidis" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Pildinõustaja" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "ekraanipilt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "ekraaniinfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "tekstiobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "fraas" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "pealdis" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Nimekirjanõustaja" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "korrastatud nimekiri" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "korrastamata nimekiri" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "nimekirja element" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "muutujate nimekiri" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "muutujate nimekirja kirje" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "termin" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "muutujate nimekirja element" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "protseduur" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "samm" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "alamsammud" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "lihtnimekiri" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "liige" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "peatükk" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sektsioon5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "tiitel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "ankur" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "e-posti aadress" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabelinõustaja" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "lõim" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tabeli põhitekst" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "rida" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "kirje" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "toiming" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "suvaline atribuut" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "atribuut" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "atribuudigrupp" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "komplekssisu" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "lihtsisu" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "kõik" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "valik" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "grupp" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "piirang" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "laiend" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotatsioon" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "dokumentatsioon" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "nummerdus" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "muster" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "täisarvud" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "murdarvud" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "pikkus" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maksimaalne pikkus" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minimaalne pikkus" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maks. kaasatud" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "min. kaasatud" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maks. välistatud" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "min. välistatud" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "tühimärk" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "skeem" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "kaasamine" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notatsioon" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "taasdefineerimine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "iga" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "väli" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "võti" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "võtmeviide" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "valija" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unikaalne" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "nimekiri" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "ühendus" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Element" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Ko&htspikker:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Järglane" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Peatussildid" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Ligipääs (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Päis" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Sündmuse korral (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Sisendtekst (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Valikugrupp (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Valikugrupp (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ankur...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Pilt...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Taimer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Määra muutuja" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Saada väli" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabel (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Tabelirida (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabeli andmed (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Mine (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Toiminguta (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Eelmine (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Tee (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Sündmuse korral (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Rasvane (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabel (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kaldkiri (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Allajoonitud (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Väike (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Suur (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Uus rida" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Lõik (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Eelmine (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy süntaksi kontroll" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Vaade &Operas" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Vaade Mo&zillas" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Vaade &Firefoxis" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Vaade &Netscape'is" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failidialoogis saab failitoiminguteks kasutada FTP-d\n" "ftp://kasutaja:parool@domeen/asukoht?\n" "Selle järel küsitakse sinu käest parooli.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failidialoogis saab failitoiminguteks kasutada SSH/SCP-d\n" "fish://kasutaja@domeen/asukoht?\n" "Selle järel küsitakse sinu käest parooli.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sa võid iga projekti üleslaadimise profiili \n" "sisu vaadata ja muuta paremal asuva doki puus? Faili lohistamisel " "üleslaadimise profiilist projektipuusse vasakul paiknevas dokis küsitakse " "sinu käest, kas soovid lisada faili projekti, kui seda seal veel ei ole.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...et reanumbrite ja ikoonipiirde näitamise saab vaikimisi sisse\n" "lülitada käsuga Seadistused > Redaktori seadistamine::Vaikeväärtused?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Seadistused > Toimingute seadistamine lubab\n" "luua toiminguid, mis käivitavad skripte, ja neid tööriistaribale asetada? " "Neile saab isegi kiirklahve omistada.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...et saab ise luua tööriistaribasid ja neid isegi projektile\n" "vastavaks kohendada? Samuti võib meelepäraseks muuta kõiki\n" "Quanta tööriistaribasid.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et võrguprojekte saab luua ja hallata\n" "meelepärase TDEIO-mooduliga? Vaata lähemalt projekti\n" "seadistustedialoogi.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failigruppe saab projektides avada ja sulgeda projektivaate\n" "abil? Vaadetesse saab kaasata isegi projektiribasid.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul võib iga projekti kohta olla nii palju üleslaadimise " "profiile, kui süda lustib? See tähendab, et sul võib olla eraldi " "testserver ja tööserver ning Quanta peab silma peal, mis on kuhu üles " "laaditud.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...et PHP klasside, funktsioonide ja muutujate kokkuvõtet saab näha\n" "struktuuripuus HPN > Näita PHP gruppe?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...et PHP võimaldab funktsioone automaatselt lõpetada klahvikäsuga Ctrl" "+Tühik?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...et sulgevate siltide automaatse värskendamise saab sisse-välja\n" "lülitada käsuga Seadistused > Quanta seadistamine::Sildi stiil?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võib avada faile Konquerorist parajasti avatud aknas, kui\n" "lisada .desktop-failile või menüükirjele võti --unique? See näeb\n" "välja nii: '[asukoht/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...et igale defineeritud toimingule saab määrata kiirklahvi?\n" "Kasuta selleks menüükäsku Seadistused > Kiirklahvide seadistamine.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failipuusse võib lisada mis tahes kohaliku või võrgus asuva\n" "tipptaseme kataloogi? Kasuta HPN > Uus tipptaseme kataloog...\n" "ja vali kohalik kataloog või sisesta võrgumasina nimi kujul\n" "ftp://kasutaja@server ja vali vajalik võrgukataloog.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...et palju kasulikku infot sisaldab fail README?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta kasutajatel on oma postiloend http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? See on suurepärane koht, kus leida abi ja infot. Palun liitu " "sellega, enne kui hakkad sinna ise midagi postitama - ka siis, kui loed " "listi uudistelugejas. Sul on võimalik lasta endale sealt kirju mitte saata - " "nii üritame me vältida rämpskirjade levikut.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta postiloendis saab vajalikku teemat otsida Google'i abil? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...et meil on kasutajate abistamiseks teisigi postiloendeid? Näiteks " "Kommanderi kasutamise või veebiarenduse kohta üldiselt? Klõpsa siia ja uuri lähemalt.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sa võid meie programmi rahaliselt toetada arendajaid abistades? " "Klõpsa siia ja uuri " "lähemalt.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik määrata projekti baaskataloog oma dokumentide " "baaskataloogi alla ning seejärel laadida üles andembaasi paroolifailid ja " "teegid, nii et neile pääseb ligi ainult sinu kasutajakontolt.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võib panna kasutama uusi DTD-sid meie tagxml DTD " "abil? Quanta võib isegi DTD sinu eest importida.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on nüüd võimalik dialoogi vahendusel muuta ja luua Quanta " "dokumenditüübi redigeerimispakette (DTEP)? Kasuta selleks menüükäsku " "DTD -> Muuda DTD seadistusi.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quantale kohandatud dialoogide loomiseks saab tarvitada " "Kommanderit? Ava redaktor käsuga kmdr-editor või vastav " "dialoog käsuga kmdr-executor minudialoog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...et salvestada saab ka järjehoidjaid?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub sinu DTD-le visuaalset probleemide teadustajat? " "Lülitu struktuuripuule ja too probleemide kirjeldamise vahend " "nähtavale käsuga Vaade > Näita probleemide teadustajat.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...et on võimalik salvestada projektipuus näidatavad failikirjeldused? Klõpsa hiire parema nupuga projektifailil, vali Omadused ja ava " "kaart Quanta failiinfo.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...et projektipuus saab määrata failide ja kataloogide üleslaadimise " "oleku? Tee projekti failil või kataloogil klõps hiire parema nupuga, " "vali Üleslaadimise olek ja määra vajalikud toimingud. Nii saad " "näiteks seada projekti juurkataloogi dokumentide juurkataloogi ning vältida " "abifailide üleslaadimist ja nõuda tundlike andmefailide korral kinnituse " "küsimist.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failikaartide sulgemisnupule võib anda kolm erinevat režiimi? " "Seadistused > Quanta seadistamine::Kasutajaliides lubab anda neile " "väärtuseks mitte kunagi, alati või hiire pealeviimisel.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...et nüüd on võimalik ka failikaarte liigutada? Klõpsa kaardile hiire " "keskmise nupuga ja seda all hoides lohista kaart sinna, kuhu vaja.\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...et failikaartidel on oma hüpikmenüü? Tee hiire parema nupuga klõps " "failikaardil ja sa võid valida isegi seda, millist avatud faili " "vaadata.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võib sinu eest muuta siltide ja atribuutide tähesuurust? Vastava käsu saab anda tööriistade menüüs.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub mitmeid rakendusi, mida saab kasutada pluginatena? " "Quanta võib ka avada muid rakendusi, kui need on paigaldatud, sealhulgas " "HTML Tidy, Cervisia ja Kompare. Nende kasutamiseks kontrolli siiski, et HTML " "Tidy ja moodul tdesdk on ikka paigaldatud.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Cervisia abil võid hallata CVS-i otse Quantast? Klõpsa Cervisia " "ikoonil, mis laadib aktiivse projekti kataloogi (kui see mõistagi on CVS-" "is). Kui sa ei ole kunagi CVS-i kasutanud, pakub Cervisia suurepärast " "dokumentatsiooni ja ega kohaliku hoidla loomine ka keeruline ole.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...et levinumaid CVS-käske saab Quantas anda otse projekti " "kontekstimenüüst? Ava projektipuu ja tee vajalikul failil või kataloogil " "klõps hiire parema nupuga. Selleks kasutatakse rakenduse Cervisia DCOP-" "teenust, nii et Cervisia peab olema paigaldatud. Ühtlasi on toetatud kõik " "versioonikontrolli süsteemid, mida toetab Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...et KFileReplace võimaldab otsimist ja asendamist ette võtta terves " "projektis korraga? Klõpsa KFileReplace'i nupul ning sa võid kõike oma " "käe järgi seadistada, kasutada mitmerealist otsingut ja metamärke või ka " "suunduda otse Quantas leitud failidele.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta lubab hõlpsasti luua hüperpilte? Vali pluginamenüüst " "KImageMapEditor ning võta ette seda, mida just parajasti soovid.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta võimaldab XSL-i silumist? Klõpsa KXSL Dbg avamiseks XSL-i " "ikoonil ja Quanta avab interaktiivse XSL-i siluri.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta lubab hõlpsasti kontrollida viitade kehtivust? Vali " "pluginamenüüst KLinkStatus ning Quanta avab ilusa graafilise " "viidakontrollija.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik vaadata HTML-lähteteksti, kui kasutad Quantas " "projekti eelvaatlust PHP-ga (või mõne muu serveripoolse skriptikeelega)? " "Tee eelvaatlusel klõps hiire parema nupuga ja vali \"Vaata dokumendi " "lähteteksti\" ning Quanta avab kaardi HTML-lähtetekstiga.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub XML tööriistu näiteks selliste asjade jaoks, nagu XSL " "teisendused? Vali vasakul skriptipuu, kus saab kasutada mitmeid " "Kommanderi dialooge, mis pruugivad paigaldatud libxml teeke.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quantal on omaenda kohalik skriptiteek mitme kasuliku skripti " "tarbeks? Vali vasakul skriptipuu ja sa saad kasutada skripte ning " "Kommanderi dialooge dokumentide genereerimiseks, kiirkäivituseks, XSL " "teisendusteks ja veel paljuks muuks.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et sul on võimalik luua XML-faile infoga skriptipuus leiduvate " "skriptide kohta? Vali vasakul skriptipuu ja sa leiad faili scriptinfo." "kmdr. Klõpsa sellele hiire parema nupuga, vali Käivita skript ning " "täida dialoog.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...et tekstimalle saab luua pelgalt lohistades? Ava mallipuu, vali " "mingi tekst, lohista see puusse ja kukuta vajalikku kataloogi. Quanta küsib " "sinu käest lihtsalt uue faili nime.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...et on võimalik luua mallide filtreerimistoiminguid? Klõpsa " "hiire parema nupuga mõnel mallil puus ja vali omadused, Quanta mallid ning " "filtritoiming, mis kujutab endast skripti skriptipuus. See võib siis võtta " "ette malli ja selle filtreerida.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub nelja tüüpi malle? Nendeks on dokument " "(lehekülg), tekstijupp, binaarfail (seotud failid) ja sait (kogu puud " "sisaldavad tgz-failid). Need asuvad kõik omaette kataloogides.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta on tihedalt põimitud PHP siluriga? Selle saab sisse " "lülitada projekti seadistustes.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta pakub nüüd ka meeskonnaprojekti võimalust? See lubab " "jagada infot rollide, alamprojektide ja ülesannete kohta. See on põimitud " "Quanta uute sündmuse toimingutega. Vaata lähemalt projekti " "omaduste dialoogi.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quanta toetab sündmuste toimingute vahendusel skriptide " "kaasamist sinu projekti sündmustele? See lubab jagada infot rollide, " "alamprojektide ja ülesannete kohta. See on põimitud Quanta uute sündmuse " "toimingutega. Vaata lähemalt projekti omaduste dialoogi.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...et Quantal on nüüd kõigi ressursside avalik hoidla? Quanta " "kasutab KNewStuff'i võimalusi mallide, skriptide, DTEP-de, " "tööriistaribade ja veel palju muu muutmiseks kõigile vabalt allalaaditavaks. " "Uuri lähemalt allalaadimismenüü kirjeid.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...et ka sina saad anda oma panuse Quanta avaliku hoidla " "ressursside täiendamisse. Selleks saada see e-postiga sellele aadressile.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus, Kontrolli, " #~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole allalaaditud " #~ "ressursside kontroll üldse võimalik." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on
%2<" #~ "%3>:Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.
" #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus, " #~ "Kontrolli, kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole " #~ "allalaaditud ressursside kontroll üldse võimalik." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus, Kontrolli, " #~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole ressursside " #~ "signeerimine üldse võimalik." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "" #~ "Fail nimega '%1' on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle " #~ "kirjutada?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane " #~ "arhiiv või arhiivi vigane kataloogistruktuur." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Ressursi paigaldamise viga" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katki." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signatuur on halb, arhiiv võib olla katki või muudetud." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: %1
" #~ "%2

Ressurssi paigaldamine ei ole soovitatav.

Kas " #~ "soovid siiski paigaldama asuda?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Paigaldamiseks klõpsa OK.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Sobiv ressurss" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " #~ "paroolifraasi.\n" #~ "Kas jätkata ilma ressursse signeerimata?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Väljalase:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Litsents:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Keel:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Täida väljad" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ära täida" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Palun sisesta nimi." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kõige hinnatumad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Kõige uuemad" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versioon" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Tõmmatud" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Paigalda" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Litsents: %3\n" #~ "Versioon: %4\n" #~ "Väljalase: %5\n" #~ "Hinnang: %6\n" #~ "Tõmmatud: %7\n" #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" #~ "Kokkuvõte: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Eelvaatlus: %1\n" #~ "Ressurss: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Paigaldamine" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Ei õnnestunud luua faili üleslaadimiseks." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Andmefail: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Eelvaatlus: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Sisu info: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Need failid laaditakse nüüd üles.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Arvesta, et neid võivad kasutada kõik inimesed mis tahes ajal." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Failide üleslaadimine" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Üleslaadimise info" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "Laad&i üles" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Quanta kodulehekülg" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "&Kasutajate postiloend" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Tee a&nnetus" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "

Rakendused saab alla laadida määratud asukohast.
"