# translation of kcontrol.po to # Marcos Goienetxe , 2002, 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004, 2006. # marcos , 2006. # translation of kcontrol.po to Basque # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:49+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity kontrol gunea" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Konfigura ezazu zeure mahaigaina." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Ongi etorri Trinity kontrol gunea ra, zure mahaigaina konfiguratzeko tresna. " "Aukeratu elementu bat ezkerreko indizean konfigurazio modulu bat kargatzeko." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity info gunea" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Ongi etorria Trinity info gunea ra, zure sistemari buruzko informazioa " "aurkitzeko leku nagusia." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Erabili \"Bilatu\" eremua konfigurazio aukera bat non bilatu ez " "baldin badakizu." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity bertsioa:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Edizioa:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Makina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n" "Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala nahiago " "duzu aldaketak baztertu?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n" "Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala nahiago " "duzu aldaketak baztertu?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Erabil ezazu \"Zer da hau\" (Shift+F1) aukera jakin bati buruzko laguntza " "eskuratzeko.

Eskuliburu osoa irakurtzeko, egin ezazu klik hemen.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE kontrol gunea

Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza " "bizkorrik.

Egin klik
hemen " "kontrol guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Kudeatzailearen eskubideak behar dituzu modulu hau erabiltzeko.
Egin klik \"Kudeatzaile gisa\" botoian." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE kontrol gunea" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2000, TDE kontrol gunearen garatzaileak" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko maintentzailea" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Uneko maintentzailea" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 konfigurazio taldea. Sakatu irekitzeko." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Zuhaitz ikuspegi honek eskuragarri dauden kontrol modulu guztiak erakusten " "ditu. Sakatu batean informazio zehatzagoa eskuratzeko." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Orain kargatutako konfigurazio modulua." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Modulu honetan aldaketak root eran egin behar dira
Sakatu " "\"Kudeatzaile gisa\" botoiari aldaketak egiten uzteko" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Modulu honek baimen bereziak behar ditu, sistema osoari eragingo dioten " "aldaketetarako, seguru aski. Beraz, root pasahitza eman behar duzu moduluen " "ezaugarriak aldatu ahal izateko. Pasahitza ematen ez duzun bitartean modulua " "ez da gaitua izango." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Kudeatzaile gisa" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Ga&ko-hitzak:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Emaitzak:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikono ikuspegia" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Zuhai&tz ikuspegia" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Txikia" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Ertaina" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Handia" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "It&zela" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Uneko moduluari buruz" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Jakinarazi errorea..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" #: kcontrolui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ikono ikuspegia" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Era" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikonoaren &tamaina"