# translation of knewsticker.po to Basque # translation of knewsticker.po to Euskara # translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:39-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "berri iturburu guztiak" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "dauka" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ez dauka" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "berdin" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "ezberdina" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Lanekoa" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Konputagailuak" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Osasuna" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Aisialdia" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Zientzia" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Gizartea" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Aldizkariak" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

'%1' programa gaizki amaitu da.
Hau SIGKILL seinalea hartzen badu " "gerta daiteke.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Programaren irteera:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Errorea gertatu da '%1' berri iturburua eguneratzean." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker errorea" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "'%1' programa ezin izan da abiatu." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "'%1' programak aurkitu ezin den fitxategi edo direktorio bat irakurtzeko edo " "idazteko saiakera egin du." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Errorea '%1' programak datuak irakurri edo idaztean." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "'%1' programari argumentu gehiegi pasa zaizkio. Alda ezazu komando-lerroa " "konfigurazio elkarrizketa-koadroan." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "'%1' programak behar zuen kanpoko programa bat ezin izan da exekutatu." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "'%1' programa fitxategi edo direktorio bat irakurri edo idazten saiatu da " "baina ez du behar den baimenik." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "'%1' programa eskuragarri ez zegoen gailua atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Ez dago leku gehiagorik '%1' programak erabiltzen duen gailuan." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "'%1' programa irakurtzeko soilik den fitxategi sistema batean behin-behineko " "fitxategi bat sortzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "'%1' programak inplementatu gabeko funtzio bat deitu du edo existitzen ez " "den kanpoko baliabide bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "'%1' programak ezin izan du sarrera daturik berreskuratu eta beraz ezin izan " "du XML daturik itzuli." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "'%1' programa sarera konektatuta ez dagoen ostalari bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "'%1' programa inplementatuta ez dagoen protokolo bat erabiltzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "'%1' programak handik datuak berreskuratzeko helburu helbide bat konfigura " "dezazun behar du. Ikus ezazu programaren dokumentazioa nola egin behar den " "ikusteko." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "'%1' programa sistema honetan onartzen ez den socket mota bat erabiltzen " "saiatu da." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "'%1' programa eskuragarri ez dagoen sare bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "'%1' programak atzitutako sareak konexioa moztu du berrezarketa batekin." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "'%1' programaren konexioa parekoak berrezarri du." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioaren itxaroteko denbora amaitu " "da." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioa ukatu da." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu, ez dago " "ostalarira iristeko biderik." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker-ek ezin izan du '%1' programa exekutatu exekutagarri bit-a " "ezarri gabe zegoelako. Programa exekutagarri bezala markatu dezakezu " "ondorengo pausu hauekin:
  • Ireki Konqueror-en lehioa eta arakatu " "programaraino
  • Klikatu fitxategian arratoiaren eskuineko botoiarekin " "eta hautatu 'Propietateak'
  • Ireki 'Baimenak' fitxa eta ziurta ezazu " "'baimen aurreratuetan 'Exekutatu' zutabea eta 'Erabiltzaile' lerroko laukia " "hautatuta dagoela, uneko erabiltzaileak fitxategia exekutatzeko baimena " "duela ziurtatzeko.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "'%1' programak zerbitzariak ulertzen ez duen eskaera oker bat bidali du." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "'%1' programak baimen mota bat behar duen area batean sartzen huts egin du." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "'%1' programak bertan behera utzi du ezin dituelako datuk atzitu ordaindu " "gabe." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "'%1' programa debekatutako iturburu bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "'%1' programa aurkitu ezin diren datuak atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "'%1' programaren HTTP eskaeraren itxaroteko denbora pasa da." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Zerbitzariaren errore bat aurkitu da. Seguruenik hori konpontzeko ezin " "izango duzu ezer egin." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "'%1' programak erabilitako HTTP protokolo bertsioa HTTP zerbitzariak edo " "iturburuak ez du ulertzen." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewTicker-ek ezin izan ditu errorearen arrazoi zehatzak aurkitu." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Berri-markatzaile applet-a." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker garatzaileak" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Erakutsi menua" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hipertestu titularrak eta gehiago" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Arratoiaren gurpilaren euskarria" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Biratutako testuen moduak" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Ezin izan da '%1' berri gunea eguneratu.
Seguraski emandako baliabide-" "fitxategia baliogabea da edo apurtuta dago.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Ondorengo berri guneek arazoak dituzte. Beraien baliabide-fitxategiak " "seguraski ez dira zuzenak.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Ezin izan dira hainbat berri gune eguneratu. Behar bada, interneteko " "konexioa moztu da." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Egiaztatu berriak" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Eguneratzen, ez dago artikulurik eskuragarri" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Ez dago artikulurik eskuragarri" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modu deskonektatua" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker-i buruz" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Konfiguratu KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Berrien egiaztatze tartea:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Berri iturburu guztiak" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "%1 ezezaguna" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Ziur zaude berri-iturburu %n kendu nahi duzula?

      \n" "

      Ziur zaude %n berri-iturburu kendu nahi dituzula?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Ziur zaude hautatutako iragazkia kendu nahi duzula?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Editatu berri iturburua" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Gehitu berri ituruburua" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Aldatu '%1' " #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Kendu '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Kendu berri iturburuak" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Aldatu berri iturburuak" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Kendu berri iturburua" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KNewsTicker-en konfigurazioaren interfazea" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Gehitu -(e)k definitutako RDF/RSS fitxategia" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Berri baliabideak" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" "

      Ziur zaude \"%1\" berri-iturburuen zerrendara gehitu nahi duzula?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Ez dago berririk eskuragarri +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Datuak deskargatzen" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" " Itxaron KNewsTicker-ek zentuzko balioak iradokitzeko beharrezko datu " "batzuk deskargatzen dituen bitartean.

      Ez du minutu bat baina " "gehiago tardatuko.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Ezin izan da zehaztutako iturburu fitxategia berreskuratu." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Berri iturburu honentzat izen bat zehaztu behar duzu erabili ahal izateko." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Ez da izenik zehaztu" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Berri iturburu honentzat iturburu fitxategi bat zehaztu behar duzu erabili " "ahal izateko." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Ez da iturburu fitxategirik zehaztu" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker-ek baliozko RDF edo RSS fitxategi bat behar du zentzuzko balioak " "iradokitzeko. Zehaztutako iturburu fitxategia baliogabea da." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Baliogabeko iturburu fitxategia" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Inoiz" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Berrien kontsultetarako denbora tartea" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Hemen, KNewsTicker-ek titular berrien bila berri iturburuei egiten dizkien " "kontsulten arteko denbora tartea definitu dezakezu. Berriak zein nolako " "bizkortasunarekin eduki nahi dituzun eta sarean zenbat karga jarri nahi " "duzunaren arabera definitu beharko duzu:
        \n" "
      • Balio txikiago batekin (15 minutu baina txikiagoa) azken berriak " "segituan deskargatuko dituzu baina sarearen karga ere nabarmenki igoko duzu. " "Beraz honelako balio txikiak ez lirateke erabili behar berri gune " "arrakastatsuetan (adibidez Slashdot edo " "Freshmeat) orokorrean lan nahikoa " "dutelako datozen kontsultak prozesatzen.
      • \n" "
      • Balio handiago batek (45 minutu baina handiagoa) azken berriak " "argitaratzen diren eta zuk eskuratzen dituzuneko tartea handituko du. Hala " "ere, denbora-kritikoko ez diren aplikazioentzat, egokia izan daiteke. Honen " "alde positiboa, sarearen karga txikia dela da eta baliabideak aurrezten " "dituela.
      \n" "Balio lehenetsia (30 minutu) egokia izan beharko litzateke kasu gehienetan." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Sentikortasunik ez" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Saguaren gurpilaren sentikortasuna" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren " "korritze abiadura definitzen du." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren " "korritze abiadura definitzen du." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sentikor" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Saguaren gurpilaren sentikortasuna:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Erabili izen pertsonalizatuak berri guneentzako" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Erabili berri iturburu zerrendan definitutako izenak" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Hautatu hau zuk berri iturburuetan zehaztutako izenak erabiltzeko (Berri " "iturburuak izeneko fitxan dituzu eskuragarri) berri guneek bidaltzen " "dituztenen ordez.
      Hau oso erabilgarria izan daiteke oso izen luze edo " "baliorik gabeko izenak bidaltzen dituzten berri guneentzat." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Berri iturburuak" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Gunearen izena" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Iturburu fitxategia" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Artikulu max." #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Kontsultatuko diren berri iturburuak" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Zerrenda honek berri markatzaileak titularren bila kontsultatuko dituen " "berri guneen zerrenda kudeatzeko aukera ematen dizu. Berri iturburuak " "zuhaitz moduko hierarkia batean jarriko eta gaiaren arabera ordenatuko dira. " "
      \"Artikulu max.\" izeneko zutabeak berri iturburutik zenbat artikulu " "eskuratuko diren adierazten du (hau da: zenbat artikulu egongo diren " "eskuragarri kontestu menuaren bidez).
        \n" "
      • Gune bat gehitzeko, RDF edo RSS fitxategi baten URL bat arrastatu " "dezakezu zerrenda honetera Konqueror-etik edo beste edozein aplikaziotik edo " "saia zaitez eskuin beheko eskinako Gehitu... botoiarekin.
      • \n" "
      • Gune bat aldatzeko, klik bikoitza egin ezazu aldatu nahi duzun berri " "iturburu konkretu batean eta sarrera eremu bat bistaratuko da. Bertan, " "dagokion propietatea alda dezakazu.
      • \n" "
      • Gune bat kentzeko, hautatu ezazu berri gunea zerrendan eta egin ezazu " "klik eskuin beheko eskinako Kendu botoian.
      \n" "Kontuan hartu eskuineko botoiaz zerrendan klik egin dezakazula berri " "iturburuak gehitu eta kentzeko aukera ematen dizun menu bat irekitzeko. " "Gainera, behin behinekoz berri iturburu batzuk gaitu edo ezgaitu ditzakezu " "bere lauki hautatu edo desautatuz; lauki hautatuta duten berri iturburuak " "kontsideratuko dira aktibo eta hauek prozesatuko ditu KNewsTicker-ek." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Kendu" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Kendu hautatutako gunea" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Klik egin botoian uneko hautatutako berri guneak zerrendatik kentzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Gehitu gune berri bat" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klik egin botoian zerrenda gune berri bat gehitzeko. Kontuan izan RDF edo " "RSS fitxategi bat ere arrastatu dezakezula (adib. Konqueror-etik) zerrendara " "gehitzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Aldatu..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Aldatu hautatutako berri iturburua" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Klik egin botoian uneko hautatutako berri iturburuaren propietateak (izena, " "iturburu fitxategia, ikonoa, etb...) aldatzeko aukera emango dizun " "elkarrizketa koadro bat irekitzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Honi eragiten dio" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Espresioa" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Uneko konfiguraturiko iragazkiak" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Hemen uneko konfiguraturiko iragazki zerrenda ikus dezakezu, iragazki hauek " "kudeatu ditzakezu edo iragazki berriak gehitu. Kudeaketa oso erraza da:
        \n" "
      • Iragazki berri bat gehitzeko, zehaztu bere propietateak " "Iragazkiaren propietateak izeneko beheko laukian and sakatu eskuin " "beheko eskinako Gehitu botoia.
      • \n" "
      • Existitzen den iragazki bat aldatzeko hautatu ezazu aldatu nahi " "duzun iragazkia eta alda itzazu bere propietateak beheko laukian.
      • \n" "
      • Azkenik, iragazki bat kentzeko, hautatu ezazu zerrendatik eta " "sakatu eskuin beheko eskinako Kendu botoia.
      \n" "Behin-behinekoz zenbait iragazki gaitu edo ezgaitu ditzakezu beraien ondoko " "laukia hautatu edo desautatuz; laukia hautatuta duten iragazki horiek " "kontsideratuko dira gaituta eta hauek KNewsTicker-ek erabiliko ditu.
      \n" "Kontuan hartu iragazki hauek goitik behera prozesatuko direla eta iragazki " "batek beste batekin ezezta dezakeela (adibidez \"Erakutsi... ez dauka TDE\" " "eta \"Show...TDE dauka\"). Zerrenda behean dagoenak izango du efektua." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Kendu hautatutako iragazkia" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako iragazkia zerrendatik kentzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Gehitu" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Gehitu konfiguratutako iragazkia" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Sakatu botoi hau konfiguraturiko iragazkia zerrendari gehitzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Iragazkiaren propietateak" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Ekintza iragazki honentzat" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Hemen iragazki hau parekatzen badu gertatuko dena definitu dezakezu (adib. " "parekatutako artikuluak erakutsi edo ezkutatuko diren)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikuluak hemendik" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Eraginpeko berri iturburuak" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Hemen zehaztu ditzakezu zein berri iturburu (edo denak) egongo diren " "eraginpean. Kontuan izan Berri iturburuak fitxan aktibo agertzen " "diren berri iturburuak bakarrik erakutsiko direla konbinazio-koadro honetan." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "zeinaren" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Giltza/espresioa" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Hemen giltza edo espresio bat idatzi dezakezu eskuineko konbinazio-koadroan " "hautatutako baldintzen menpekoa den iragazki honentzat:
        \n" "
      • dauka, ez dauka - hemen giltza bat sartu beharko duzu, " "adibidez\"TDE\", \"Futbola\" edo \"Lantokia\". Giltzak ez ditu maiuskula/" "minuskulak nabarmentzen eta beraz \"kde\", \"TDE\" edo \"kDe\" giltza " "berdina dira.
      • \n" "
      • berdin, ezberdin - sartu esaldi edo espresioa hemen " "iragazkiak sartutako testua guztiz parekatzen dituen titularrak " "dituzten artikuluak hautatzeko. Sartutako esaldiaren maiuskula/minuskulak " "nabarmenduko dira, eta beraz ezberdina da \"Boeing\" edo \"BOEING\" sartzea." "
      • \n" "
      • parekoak - espresio erregular bat itxaroten da. Espresio " "erregularretara ohituta bazaude bakarrik gomendatzen da, erabiltzaile " "aurreratuentzat bakarrik.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "titularrak" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "parekatu" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Baldintza iragazki honentzat" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Konbinazio-koadro honek eskuineko sarrera eremuan sartutako giltza/" "espresioen parekatzeak izango dituen baldintzak zehazteko aukera emango " "dizu. Ondoko balio hauetako bat aukera dezakezu:
          \n" "
        • dauka - titularrak giltza badu iragazkiak artikulua parekatuko du.\n" "
        • ez dauka - titularrak giltza ez badu iragazkiak artikulua parekatuko du " "artikulua.
        • \n" "
        • berdin - titularra espresioaren berdina bada iragazkiak artikulua " "parekatuko du.
        • \n" "
        • ezberdin - titularra espresioaren ezberdina bada iragazkiak artikulua " "parekatuko du.
        • \n" "
        • parekatu - titularrak espresioa parekatzen badu iragazkiak artikulua " "parekatuko du. Eskuinean sartutako espresioa espresio erregular bat bezala " "kontsideratuko da modu honetan.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Testu-mugitzailea" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Korritze abiadura:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Korritze abiadura" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Hemen testuaren korritze abiadura definitu dezakezu. Zure ataza-barran lekua " "baduzu (and beraz berri markatzaile txiki bat), hau abiadura txikiago " "batetara ezarri beharko zenuke titularrak hobe irakur ditzazun. Berri " "markatzaile handiagoentzat (eta begi azkarragoentzat), korritze-abiadura " "azkarrago bat erosoagoa izango da, hurrengo titularrerako gehiegi itxaron " "behar ez dezazun." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Poliki" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Azkar" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Korritze &norabidea:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Korritze norabidea" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko " "aukera ematen dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Ezkerrera" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Eskuinera" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Gorantz" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Beherantz" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Gorantz, biratuta" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Beherantz, biratuta" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko " "aukera emango dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz. " "Biratuta hitzak testua 90 gradu biratuko dela esan nahi du." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Nabarmendutako kolorea:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Nabarmendutako kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Honek nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu " "(arratoia beraien gainean mugitzen duzunean)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek " "nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu " "(arratoia beraien gainean mugitzen duzunean)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Atzeko planoko kolorea:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoako kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Honek testu-mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango " "dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek " "testu mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Aurreko planoko kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoko kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Honek testu mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek " "testu mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Letra-tipoa:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Korritze testuaren letra-tipoa" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Hautatu letra-tipoa... izeneko eskuineko botoia klikatu testu " "mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu letra-tipo batzuk besteak " "baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu mugikor bezala " "erabiltzen denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den letra-tipo bat " "hautatu beharko zenuke." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klikatu hemen testu mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu letra-" "tipo batzuk besteak baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu " "mugikor bezala erabiltzen denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den " "letra-tipo bat hautatu beharko zenuke." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Korritu titular berrienak &bakarrik" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Erakutsi titular berriena bakarrik berri gune bakoitzarentzat testu-" "mugitzailean." #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Hautatu botoi hau berri gune bakoitzean titular berriena bakarrik ikusteko. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Erakutsi ikonoak testu mugikorrean" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Klikatu botoi hau KNewsTicker-ek berri guneen ikonoak titularretan " "erakusteko.. Hau titular bat berri gune batekin erlazionatuz egiten da, " "baina testuan lekua okupatzen du." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Behin-behinekoz moteldu korritze abiadura" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Korritze abiadura moteldu saguak testu mugitzailea apuntatzen duenean." #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Hautatu lauki hau KNewsTicker-ek korritze abiadura moteldu dezan saguak " "testu mugitzailea apuntatzen duenean. Honek elementuetan klik egitea eta " "elementuak arrastatzea (gaituta badago) errazten du." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Azpimarratu nabarmendutako titularra" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Azpimarratu uneko nabarmendutako titularra" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Hautatu lauki hau uneko nabarmendutako titularra (arratoiaren kurtsorearen " "azpian dagoena) azpimarratzeko." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Berri gune honen ikonoa" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Hemen berri gune honen ikonoa ikus dezakezu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise-n berriak" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Berri gunearen azalpen txiki bat." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Hemen berri gunearen azalpen txiki bat eta bere edukiak ikus ditzakezu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Berri gunearen izena" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Hau berri gunearen izena da." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Artikulu eskuragarriak:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Iturburu fitxategi honetan dauden artikuluak" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden " "iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden " "iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu.

          Titular " "bakoitzari dagokion artikulu osoa ireki dezakezu, TDE ezarpenen orokorren " "arabera, titular batean klik edo klik bikoitza eginez." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Gehitu berri iturburua" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Berri iturburuaren propietateak" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Berri iturburuaren izena" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Hemen beri iturburuaren izena sar dezakezu.
          Kontuan izan eskuin beheko " "Iradoki botoia erabil dezakezula behean iturburu fitxategi bat sartu " "eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Iturburu &fitxategia:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Iturburu fitxategia berri iturburu honentzat" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Sartu hemen gehitu nahi duzun berri iturburuaren iturburu fitxategiaren bide-" "izena. Fitxategi iturburua zehaztu baduzu, eskuin behean dagoen Iradoki botoia erabil dezakezu KNewsTicker-ek gelditzen diren balioak " "automatikoki bete ditzan." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikonoa:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Berri iturburu honen ikonoaren bide-izena" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hemen berri iturburu honentzat erabilko den ikonoaren bide-izena zehaz " "dezakezu. Ikonoek berri iturburuak bereizten laguntzen dute mugitzen " "direnean.
          Kontuan hartu eskuin beheko Iradoki botoia erabil " "dezakezula, iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek " "eremua automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Berri iturburu honentzat erabiliko den ikonoa" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Hau da uneko konfiguratutako berri iturburuaren ikonoaren itxura. Ikonoa " "aldatzeko, erabili ezkerreko sarrera eremua." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Zein kategoriaren barne dago berri iturbururu hau?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hemen berri iturburua zein kategoriaren barne dagoen zehaz dezakezu. Berri " "iturburuak kategoriatan sailkatzen badituzu, berri iturburu zerrenda handiak " "askoz ezarrago mantendu ahal izango dituzu.
          Kontuan izan eskuin beheko " "Iradoki botoia erabil dezakezula, iturburu fitxategia goian sartu eta " "ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "Artikulu &max.:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Artikulu kopuru maximoa" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Aukera honek KNewsTicker-ek berri iturburu honentzat berreskuratuko dituen " "artikulu kopurua definitzeko aukera ematen dizu. Ez da inoiz balio hau " "gaindituko.
          Kontuan izan eskuin beheko Iradoki botoia erabil " "dezakezula iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu " "hau automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Fitxategi hau &programa bat da" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Zehaztutako iturburu fitxategia programa bat al da?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Hautatu lauki hau KNewsTicker-i Iturburu fitxategia izeneko goiko " "sarrera eremuan zehaztutako fitxategia programa bat dela esateko eta ez RDF " "edo RSS fitxategi bat. KNewsTicker-ek orduan programa horren irteera " "prozesatuko du (stdout-etik jaso den bezala)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Bertan behera utzi konfigurazioa" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro hau ixteko, sartutako informazioa " "baztertuz." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Iradoki" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Iradoki balio egokiak" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Sakatu botoi hau KNewsTicker-ek berrien propietate batzuren (izena, ikonoa, " "edo artikulu kopuru maximoa) balio egokiak asma ditzan.
          Kontuan izan " "iturburu fitxategi bat eman behar duzula funtzio hau erabiltzeko." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Balio hauek onartu" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro honetako balioak ezartzeko eta aurreko " "konfigurazio elkarrizketa-koadrora itzultzeko." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Baldintza" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Gehitu"