# translation of akregator.po to # translation of akregator.po to Basque # translation of akregator.po to Euskara # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañag, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE-ren iturburu agregatzailea" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Lankidea" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "librss-ren egilea" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Arazo-konponketa asko" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Eskuratu iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Ezabatu iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editatu iturburua..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Eskuratu iturburuak" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ezabatu iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Be&rrizendatu iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Markatu artikuluak irakurri gabeak bezala" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Ezabatu etiketa" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editatu etiketa..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Inportatu iturburuak..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esportatu iturburuak..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Gidali &fitxategia..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Konfiguratu &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "Etiketa &berria..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ireki orri nagusia" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Gehitu iturburua..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Karpeta &berria..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Ikuspegi modua" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Ikuspegi normala" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Ikuspegi &panoramikoa" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Ikuspegi &bateratua" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Abortatu eskuratzeak" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Ireki fitxan" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua" #: actionmanagerimpl.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu etiketa" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Ezarri etiketak" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markatu honela" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Gelditu ahoskatzen" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Irakurrita" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Irakurri gabea" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Kendu &garrantzitsua marka" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Mugitu nodoa gorantz" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Mugitu nodoa behera" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Mugitu nodoa eskuinera" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Aurreko artikulua" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Hurrengo artikulua" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Aurreko iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Hurrengo iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Igo zuhaitzean zehar" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Hautatu hurrengo fitxa" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Hautatu aurreko fitxa" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Askatu fitxa" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Gehitu iturburua" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 deskargatzen" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Garrantzitsua" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da " "iturbururik artxibatuko." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Plugin errorea" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Iturburuak" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML analisi errorea" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (OPML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML analisi errorea" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Idazketa errorea" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interesgarria" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko " "erabiltzaileentzat irakurgarria den." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Irakurketa errorea" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?" #: akregator_part.cpp:652 msgid "Export" msgstr "" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Idazketa errorea" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" " %1 makina honetako beste pantailan abiarazita dagoela dirudi. %3 " "euskarriak ez du onartzen %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta " "artxibatutako artikuluen galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu beharko zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari " "ziur ez bazaude." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" " %1 makina honetako beste pantailan abiarazita dagoela dirudi. %3 " "euskarriak ez du onartzen %1 eta %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta " "artxibatutako artikuluen galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu beharko zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari " "ziur ez bazaude." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" " %1 %2(e)n abiarazita dagoela dirudi. %3 euskarriak ez du onartzen " "%1 behin baino gehiagotan exekutatzea eta artxibatutako artikuluen galerak " "eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu beharko " "zenuke oraingoz %2 ez dela exekutatzen ari ziur ez bazaude." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" " %1 %3(e)n abiarazita dagoela dirudi. %4 euskarriak ez du onartzen " "%1 eta %2 behin baino gehiagotan exekutatzea eta artxibatutako artikuluen " "galerak eta abioan kraskadurak sor ditzake honek. Artxibatzea desgaitu " "beharko zenuke oraingoz %1 ez dela exekutatzen ari %3(e)n ziur ez bazaude." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Behartu atzitzea" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Ezgaitu artxibatzea" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Ziur zaude %1? etiketa ezabatu nahi duzula? Etiketa artikulu " "guztietatik kenduko da." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Ezabatu etiketa" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi " "dituzula?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ziur zaude %1 karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu " "nahi dituzula?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ziur zaude %1 iturburua ezabatu nahi duzula?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Ezabatu iturburua" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikulu zerrenda." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Arakatze-area" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikuluak" #: akregator_view.cpp:340 msgid "About" msgstr "" #: akregator_view.cpp:443 msgid "Untitled" msgstr "" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Inportatutako karpeta" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Gehitu inportatutako karpeta" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Inportatutako karpetaren izena:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Karpetaren izena:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Iturburuak eskuratzen..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ziur zaude %1? artikulua ezabatu nahi duzula?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?\n" "Ziur zaude hautatutako %n artikuluak ezabatu nahi dituzula?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Ezabatu artikulua" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikulua" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Iturburua" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikulu zerrenda

Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak " "araka ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala " "markatuz (\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz " "ezaba ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa " "batean edo kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Bat-egiterik ez

Iragazkia ez dator bat eozein " "artikulurekin, aldatu irizpidea eta saiatu berriro.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ez da iturbururik hautatu

Hau artikuluen zerrenda " "bat da. Hautatu iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak " "ikusiko dituzu.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (irakurri gabeko artikulu 1)\n" " (%n irakurri gabeko artikulu)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Deskribapena: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Orri nagusia: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Desplazatu gorantz" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Desplazatu behera" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Ongi etorri Akregator %1-(e)ra

Akregator " "TDE-rako RSS iturburu agregatzailea bat da. Iturburu agregatzaileek mota " "ezberdinetako edukin ezberdinak arakatzeko aukera ematen dizute, adibidez, " "berriak, blog-ak, eta lineako beste edukinak. Nahien dituzun zure web guneen " "eguneraketak eskuz egiaztatu beharrean, Akregator-ek edukina zuretzako " "eskuratzen du.

Akregator-i buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi " "Akregator-en web-gunea. Orri hau gehiago ikusi nahi ez " "baduzu klikatu hemen.

" "Akregator gogoko izan dezazula espero dugu.

\n" "

Eskerrik asko,

\n" "

    Akregator taldea

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE-ren RSS iturburu irakurlea" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Historia osoa" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ezgaitu sarrerako orria" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantendu gaituta" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Iturburu guztiak" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Iturburuen zuhaitza

Hemen iturburuen zuhaitza araka dezakezu. " "Gainera, iturburuak edo iturburu taldeak (karpetak) gehi ditzakezu menuko " "eskuin-botoia erabiliz, edo arrastatu eta jareginez birantolatu ditzakezu." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Karga ezeztatuta" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Karga burututa" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Lehio nagusia ixtean Akregator-ek sistemaren bandejan jarraituko du " "lan egiten.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Sistemaren bandejan atrakatu" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-en ezarpenak" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Iturburua gehitu da:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Iturburuak gehitu dira:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:131 msgid "Reload" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Ireki esteka fitxa berrian

Uneko esteka fitxa berri batean " "irekitzen du." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Ireki orria kanpoko arakatzailean" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Gehitu Konqueror-en laster-markei" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader-ek ezin izan du plugina kargatu:
%1

Errore-" "mezua:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Izena" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Lan-markoaren bertsioa" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Pluginaren informazioa" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Eskuratu osatutakoak" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Errorea eskuratzean" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Eskuratzea abortatu da" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Iturburuaren propietateak" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1-(r)en propietateak" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "B&ilatu:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Artikulu guztiak" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabea" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Berria" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Hautatu iturburua edo karpeta" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Hurrengo artikulua: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Artxiborik ez" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Nire etiketak" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Etiketaren propietateak" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS iturburu irakurlea" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - Irakurri gabeko artikulu 1\n" "Akregator - Irakurri gabeko %n artikulu" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Txikiagotu letra-tipoen tamainak" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gorde esteka honela..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Gehitu iturburu berria" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Iturburuaren &URL-a:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Egoera iragazkia" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Testu iragazkia" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegi modua" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Artxibatzeko modua" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantendu artikulu guztiak" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Mugatu artikulu kopurua" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Ezgaitu artxibatzea" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ez artikulurik gorde" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Iraungipen-aintzintasuna" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikuluen muga" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira " "kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen " "duzunean." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Erabili HTML Cache-a" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Erabili TDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko " "trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Ezgaitu sarrerako orria" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Ezgaitu sarrerako orria" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Eskuratu abioan" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Erabili jakinarazpenak" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Erabili TDE-ren web arakatzaile lehenetsia" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Erabili TDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Erabili agindu hau:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Artxibatze-euskarria" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi " "duzun ala ez." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen " "konfiguragarria." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Erakutsi etiketatze GUI elementuak (amaitu gabea)" #: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ikuspegi modua" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "I&turburua" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikulua" #: akregator_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Iturburua" #: akregator_shell.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ezarri etiketak" #: akregator_shell.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ahoskapen tresna-barra" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Ahoskapen tresna-barra" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Babes-idazketa periodoa" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Aldaketak idazteko periodoa segundutan" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Artxiboaren bide-izena" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-en ezarpenak" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Artxiboaren kokalekua:" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-a:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ize&na:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Eguneratu &hainbatero:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ordu" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Egun" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&txiboa" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Mantendu artikulu guztiak" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " egun" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "Egun 1" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikulu" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "artikulu 1" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "E&zgaitu artxibatzea" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Aurrera&tua" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Artxibatze euskarria:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikuluen zerrenda" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala" #: settings_appearance.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:" #: settings_appearance.ui:122 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Letra-tipo estandarra:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Letra-tipo finkoa:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif letra-tipoa:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letra-tipoa:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Azpimarratu estekak" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Mantendu artikulu guztiak" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Ezgaitu artxibatzea" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Kanpo-arakatzerako" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Erakutsi fitxaren ixteko botoia gainetik pasatzean" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Erdiko botoiaren klika:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Ezker botoiaren klika:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Orokorra" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutu" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "Minutu 1" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Ezgaitu sarrerako orria" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Sarea" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-en berriak" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Blog-as" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "TDE planeta" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Birbidali"