# translation of tdeio.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # zahra dadkhah , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 09:27+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: bookmarks/kbookmark.cpp:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف" #: bookmarks/kbookmark.cpp:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف در %1" #: bookmarks/kbookmark.cpp:118 msgid "New folder:" msgstr "پوشۀ جدید:" #: bookmarks/kbookmark.cpp:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- جدا‌ساز ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "قادر به ذخیرۀ چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام خطا " "فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین شود، " "که به احتمال زیاد یک گردانندۀ کاملاً سخت است." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "افزودن چوب الف در اینجا" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ویژگیهای چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف پوشۀ چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "مجموعۀ چوب الف خود را در یک پنجرۀ جدا ویرایش کنید" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "پوشۀ &جدید چوب الف...‌" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ایجاد یک پوشۀ جدید چوب الف در این گزینگان" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682 msgid "Quick Actions" msgstr "کنشهای سریع" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829 msgid "&New Folder..." msgstr "پوشۀ &جدید...‌" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946 msgid "Bookmark" msgstr "چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "چوب الفهای نت‌اسکیپ" #: httpfilter/httpfilter.cpp:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "پایان غیرمنتظرۀ داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود." #: httpfilter/httpfilter.cpp:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "در حال دریافت دادۀ خراب." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " می‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "محاورۀ اجازه" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:61 msgid "Certificate" msgstr "گواهی‌نامه" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "ذخیرۀ گزینش برای این میزبان." #: kssl/ksslcertdlg.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "ارسال گواهی‌نامه" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "محاورۀ گواهی‌نامۀ SSL TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "کارساز %1 یک گواهی‌نامه درخواست می‌کند.

از فهرست زیر، یک گواهی‌نامه " "انتخاب کنید تا استفاده شود:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "الگوریتم امضا:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:233 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kssl/ksslcertificate.cpp:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "محتویات امضا:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته" #: kssl/ksslcertificate.cpp:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:378 msgid "Modulus: " msgstr "پیمانه‌ها:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "نما: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "نوع کلید: )%1 بیت(" #: kssl/ksslcertificate.cpp:408 msgid "Prime: " msgstr "اولیه:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "عامل اولیۀ ۱۶۰ بیت:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:446 msgid "Public key: " msgstr "کلید عمومی:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "گواهی‌نامه معتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "پرونده‌های ریشۀ اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه " "وارسی نمی‌شود." #: kssl/ksslcertificate.cpp:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "اعتبار امضای گواهی‌نامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "گواهی‌نامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "گواهی‌نامه، انقضایافته است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "گواهی‌نامه، لغو شده است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "خرابی در آزمون امضا." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "این گواهی‌نامه مناسب نیست." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت می‌شود." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت نمی‌شود." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "در این ساخت TDE، پشتیبانی SSL موجود نیست." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "پیکربندی &رمز‌‌نگاری...‌" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "اطلاعات SSL TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "جزء اصلی این سند به وسیلۀ SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت نمی‌شوند." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "برخی اجزای این سند به وسیلۀ SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمی‌شود." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:188 msgid "Chain:" msgstr "زنجیر:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "۰ - گواهی‌نامۀ پایگاه" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "گواهی‌نامۀ جفت:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:216 msgid "Issuer:" msgstr "صادرکننده:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:222 msgid "IP address:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616 msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:234 msgid "Certificate state:" msgstr "وضعیت گواهی‌نامه:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:240 msgid "Valid from:" msgstr "معتبر از:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:242 msgid "Valid until:" msgstr "معتبر تا:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:245 msgid "Serial number:" msgstr "شمارۀ متوالی:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیدۀ MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "متن رمزی مورد استفاده:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:252 msgid "Details:" msgstr "جزئیات:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:254 msgid "SSL version:" msgstr "نسخۀ SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "توان متن رمزی:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:413 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "واحد سازمانی:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:423 msgid "Locality:" msgstr "محلی:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "وضعیت:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:433 msgid "Country:" msgstr "کشور:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:438 msgid "Common name:" msgstr "نام مشترک:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:443 msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: kssl/ksslkeygen.cpp:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "درخواست گواهی‌نامۀ TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "درخواست گواهی‌نامۀ TDE - اسم رمز" #: kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "اندازۀ کلید پشتیبانی‌نشده." #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمز‌بندی تولید می‌شوند، منتظر بمانید..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "می‌خواهید عبارت عبور را در پروندۀ wallet ذخیره کنید؟" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Store" msgstr "ذخیره" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do Not Store" msgstr "عدم ذخیره" #: kssl/ksslkeygen.cpp:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "۲۰۴۸ )درجۀ بالا(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "۱۰۲۴ )درجۀ متوسط(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "۷۶۸ )درجۀ پایین(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "۵۱۲ )درجۀ پایین(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:214 msgid "No SSL support." msgstr "بدون پشتیبانی SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:36 msgid "Certificate password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: kssl/ksslutils.cpp:88 msgid "GMT" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "نتوانست دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "نتوانست دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "دست‌نوشتۀ پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "نوع مایم پرونده)های( معین چاپ نشود" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "همۀ کلیدهای فرادادۀ پشتیبانی‌شدۀ پرونده)های( معین فهرست شوند. اگر نوع مایم " "مشخص نشده، از نوع مایم پرونده‌های معین استفاده می‌شود." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "همۀ کلیدهای فرادادۀ ارجح پرونده)های( معین فهرست شوند. اگر نوع مایم مشخص " "نشده، از نوع مایم پرونده‌های معین استفاده می‌شود." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "تمام کلیدهای فراداده که در پرونده)های( معین مقداری دارند، فهرست شوند." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "تمام انواع مایم که برای آنها پشتیبانی فراداده وجود دارد را چاپ می‌کند." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "هنگامی که بیش از یک پرونده ارائه شود و تمام آنها نوع مایم یکسانی ندارند، " "اخطار را چاپ نکنید." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "تمام مقادیر فرادادۀ موجود در پرونده)های( معین را چاپ می‌کند." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "مقادیر ارجح فرادادۀ موجود در پرونده)های( معین را چاپ می‌کند." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "برای اجازۀ دیدن و تغییر فرادادۀ پرونده)های( معین، محاورۀ ویژگیهای TDE را باز " "می‌کند." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "برای »کلید« پرونده)های( معین، مقدار را چاپ می‌کند. ممکن است »کلید« هم فهرستی " "از کلیدها باشد که با کاما جدا شده‌اند" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "برای تنظیم مقدار »value« برای کلید »key« فراداده برای پرونده)های( معین، تلاش " "می‌کند" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "گروه برای به دست آوردن مقادیر از یا تنظیم مقادیر در" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "پرونده )یا تعدادی از پرونده‌ها( برای عمل کردن." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "برای استخراج فراداده، هیچ پشتیبانی یافت نشد." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "انواع پشتیبانی‌شدۀ مایم:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "ابزار خط فرمان برای خواندن و تغییر فرادادۀ پرونده‌ها." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "هیچ پرونده‌ای مشخص نشد" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "فراداده را نمی‌توان تعیین کرد" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "خدمت نامه" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "خط موضوع" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "دریافت‌کننده" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "خطای اتصال به کار‌‌ساز." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "متصل نشده." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "اتمام وقت اتصال." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کار‌‌ساز." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "کار‌‌ساز گفت: »%1«" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.trinitydesktop.org ارسال می‌کند" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "خدمت تل‌نت" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "گردانندۀ قرارداد تل‌نت" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" " TDE درخواست کرده است که wallet «%1» باز شود. لطفاً برای این " "wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" " کاربرد «%1» درخواست کرده است که wallet «%2» باز شود. " "لطفاً، برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "&باز‌ کردن‌" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" " TDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن " "استفاده می‌شود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده شود، یا " "لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" " کاربرد «%1» باز کردن TDE wallet را درخواست کرده است. از این " "برای ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن استفاده می‌شود. لطفاً، برای استفاده با این " "wallet، یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد " "شود." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE ایجاد یک wallet جدید با نام «%1» را درخواست کرده است. لطفاً،ً " "برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد " "رد شود." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "کاربرد «%1» ایجاد یک wallet جدید به نام «%2» را درخواست " "کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید " "تا درخواست کاربرد رد شود." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&ایجاد‌" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "خدمت TDE Wallet" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" " خطای باز کردن wallet «%1». لطفاً، دوباره امتحان کنید.
(کد خطا " "%2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE دستیابی به باز کردن wallet «%1» را درخواست کرده است." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "کاربرد «%1» دستیابی به باز کردن wallet «%2» را درخواست " "کرده است." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr " لطفاً برای wallet «%1»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "خطای رمز‌بندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده " "است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "اسم رمز خالی است. (اخطار: ناامن)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "تطبیق اسمهای رمز." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمی‌شوند." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "تنظیمات..." #: misc/uiserver.cpp:125 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "پیکر‌‌‌‌بندی پنجرۀ عملیات شبکه" #: misc/uiserver.cpp:129 msgid "Show system tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی سیستم" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "همیشه پنجرۀ عملیات شبکه را باز نگه دارید" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "نمایش سرآیندهای ستون" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "نمایش میله وضعیت" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "عرض ستونها، از سوی کاربر قابل تنظیم می‌باشد" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "نمایش اطلاعات:" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "زمان باقی‌مانده" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "٪" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "شمارش" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "ازسرگیری" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Local Filename" msgstr "نام پروندۀ محلی" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "عملیات" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "ازکارافتاده" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/ ثانیه" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "رونوشت" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "ایجاد" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "حذف" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "بارگذاری" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "آزمایش" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "سوار کردن" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "پیاده کردن" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr "پرونده‌های: %1" #: misc/uiserver.cpp:608 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "اندازۀ باقی‌مانده: %1 کیلوبایت" #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "زمان باقی‌مانده: 00:00:00" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 کیلوبایت/ثانیه" #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "محاورۀ پیشرفت" #: misc/uiserver.cpp:678 msgid "Cancel Job" msgstr "لغو کار" #: misc/uiserver.cpp:1097 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " اندازۀ باقی‌مانده: %1" #: misc/uiserver.cpp:1099 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " زمان باقی‌مانده: %1" #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/ ثانیه" #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "به نظر می‌رسد گواهی‌نامۀ جفت SSL خراب است." #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "کارساز واسط کاربر اطلاعات پیشرفت TDE" #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "گروه مالک" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "غیره" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "نقاب" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "افزودن مدخل..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "ویرایش مدخل..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "حذف مدخل" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr ")پیش‌فرض(" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "نوع مدخل" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "کاربر:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "گروه:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "نوع" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "نام" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "مؤثر" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "ویرایشگر گزینگان" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "برگزیدن پوشه" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "پوشۀ جدید..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "پوشۀ جدید" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ایجاد پوشۀ جدید در:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "برگزیدن شمایل" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "متن شمایل" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "شمایلهای &سیستم:‌" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "شمایلهای &دیگر:‌" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(." #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "پویانماییها" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "کاربردها" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "نشانها" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "احساسات" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "سیستمهای پرونده" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "بین‌المللی" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "انواع مایم" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "جاها" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: tdefile/kicondialog.cpp:588 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "پیش‌نمایش &خودکار‌" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&فرااطلاعات‌" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "ثبت" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "اجرای برنامه" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "پنجره‌های پیام" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "پنجره‌های منفعل" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "خروجی خطای استاندارد" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "میله تکلیف" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "اجرای یک برنامه" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "چاپ در خروجی خطای استاندارد" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "نمایش جعبه پیام" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "ثبت در یک پرونده" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "پخش یک صدا" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "درخشش مدخل میله تکلیف" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "تنظیمات اخطار" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "ممکن است از کلان‌دستورهای زیر
در خط فرمان استفاده کنید:
%e: " "برای نام رویداد،
%a: برای نام کاربردی که به رویداد ارسال شده،" "
%s: برای پیام اخطار،
%w: برای شناسۀ عددی پنجره که " "رویداد از آن ناشی شده،
%i: برای شناسۀ عددی رویداد." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "پیشرفته >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "مخفی کردن گزینه‌های پیشرفته" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "پیشرفته <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفته" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "این باعث می‌شود اخطارها در پیش‌فرضهایشان بازنشانی شوند." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "مطمئن هستید؟" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&باز‌نشانی‌" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "برگزیدن پروندۀ صوتی" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "برگزیدن پرونده برای اجرا" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "پروندۀ مشخص‌شده موجود نمی‌باشد." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "هیچ توصیفی موجود نیست" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "کاربردهای شناخته‌شده" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "برنامه‌ای که برای باز کردن %1 باید استفاده شود را برگزینید. اگر " "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "انتخاب کاربرد برای %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" " گزینش برنامه برای نوع پرونده: %1. اگر برنامه فهرست نشده است، نام " "را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "انتخاب کاربرد" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" " گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ " "مرور را فشار دهید." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "پاک کردن حوزۀ ورودی" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای " "برنامۀ واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n" "%f - یک تک نام پرونده\n" "%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پروندۀ محلی را به " "طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n" "%u - یک تک نشانی وب\n" "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n" "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n" "%i - شمایل\n" "%m - خردشمایل\n" "%c - توضیح" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "اجرا در &پایانه‌" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223 msgid "Open with:" msgstr "باز کردن با:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "ویژگیها برای %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "ویژگیها برای %n فقرۀ برگزیده" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "ویرایش نوع پرونده" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "محاسبه" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "اشاره به:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "ایجادشده:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "تغییریافته:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "به دست آمده:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "سوارشده در:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952 msgid "Free disk space:" msgstr "فضای آزاد دیسک:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده(" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "محاسبه... %1 )%2(\n" "%3، %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "%n پرونده" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "%n زیرپوشه" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "متوقف‌شده" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "نام پروندۀ جدید خالی است." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در %1 " "ندارید." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "می‌توان خواند" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "می‌توان خواند و نوشت" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "می‌توان محتوا را دید" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&مجوزها‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "دستیابی به مجوزها" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&مالک:‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&گروه:‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&غیره:‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام " "دهند، مشخص می‌کند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و " "پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند " "پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در " "مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا کنید، " "مورد نیاز است." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "مالکیت" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "مجوزهای پیشرفته" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "رده" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "نمایش\n" "مدخلها" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "خواندن" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "نوشتن\n" "مدخلها" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "نوشتن" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "این پرچم اجازۀ افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته باشید " "که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "پرچم نوشتن، اجازۀ تغییر محتوای پرونده را می‌دهد." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "وارد کردن" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "اجرا" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "ویژه" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون " "سمت راست دید." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "کار‌بر" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "گروه" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "تنظیم شناسۀ کار‌بر" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا " "می‌شود." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "تنظیم شناسۀ گروه" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم می‌شود." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا " "می‌شود." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "چسبناک" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند " "پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای " "نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در برخی " "سیستمها استفاده شود" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260 msgid "Varying (No Change)" msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر(" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611 msgid "U&RL" msgstr "&نشانی وب‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "A&ssociation" msgstr "&انجمن‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm (" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Left click previews" msgstr "پیش‌نمایشهای فشار چپ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890 msgid "De&vice" msgstr "&دستگاه‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931 msgid "Read only" msgstr "فقط خواندنی" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935 msgid "File system:" msgstr "سیستم پرونده:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "نقطۀ سوار کردن ) /mnt/floppy(:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944 msgid "Mount point:" msgstr "نقطۀ سوار کردن:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975 msgid "Unmounted Icon" msgstr "شمایل پیاده‌شده" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980 msgid "&Application" msgstr "&کار‌برد‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "افزودن انواع پرونده‌های برگزیده به\n" "فهرست انواع پرونده‌های پشتیبانی‌شده." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667 msgid "E&xecute" msgstr "&اجرا‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674 msgid "Comman&d:" msgstr "&فرمان:‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید؛ زمانی که برنامۀ " "واقعی اجرا می‌شود، به وسیلۀ مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند:\n" "%f - یک نام پروندۀ تک\n" "%F - فهرست پرونده‌ها، برای کار‌بردهایی که می‌توانند چندین پروندۀ محلی را در یک " "زمان باز کنند استفاده می‌شود\n" "%u - یک تک نشانی وب\n" "%U - فهرست نشانیهای وب\n" "%d - پوشۀ پرونده برای باز کردن\n" "%D - فهرست پوشه‌ها\n" "%i - شمایل\n" "%m - خردشمایل\n" "%c - عنوان" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704 msgid "Panel Embedding" msgstr "نهفتن تابلو" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713 msgid "&Execute on click:" msgstr "&اجرا هنگام فشار:‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721 msgid "&Window title:" msgstr "عنوان &پنجره:‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&اجرا در پایانه‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&نام کار‌بر:‌" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "File types:" msgstr "انواع پرونده:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "تابلو دستیابی سریعدستیابی آسان به محل پرونده‌های مورد استفاده را " "فراهم می‌کند.

با فشار بر یکی از مدخلهای میان‌بر، شما را به آن محل می‌برد." "

با فشار راست بر یک مدخل، می‌توانید میان‌برها را اضافه، ویرایش و حذف کنید." #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "شمایلهای &بزرگ‌" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "شمایلهای &کوچک‌" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&ویرایش مدخل...‌" #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "&افزودن مدخل...‌" #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "&حذف مدخل‌" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "وارد کردن یک توصیف" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع فراهم " "کنید.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" " این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

توصیف باید دارای " "یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک می‌کند." "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده " "شود. برای مثال:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

با فشار دکمۀ مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک نشانی وب مناسب را " "مرور کنید." #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&نشانی وب:‌" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

برای گزینش یک " "شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "انتخاب یک &شمایل:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، " "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.

اگر این حالت انتخاب نشود، مدخل در " "تمام کاربردها موجود است." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" "را حذف کنید؟" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره را حذف کنید؟" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" "را زباله کنید؟" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "زباله کردن پرونده" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&زباله‌" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره را زباله کنید؟" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "پوشۀ مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "نمای مفصل‌" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "نمای کوتاه" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "پوشۀ پدر" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "پوشۀ آغازه" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "مرتب کردن" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "معکوس کردن" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "غیر حساس به حالت" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "جدا کردن پوشه‌ها" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "مخفی کردن پیش‌نمایش" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "به نظر نمی‌رسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "نشانی وب نا‌معتبر" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

هنگام تحریر در ناحیۀ متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این " "ویژگی را می‌توان با فشار دکمۀ راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان " "تکمیل متن، کنترل کرد." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "این نامی برای ذخیرۀ پرونده به عنوان می‌باشد." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با " "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 msgid "Current location" msgstr "محل جاری" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این محلها " "استفاده می‌کند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشۀ آغازه‌تان و محلهایی که اخیراً " "مشاهده شده‌اند، می‌باشد." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "پوشۀ ریشه: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "پوشۀ آغازه: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "اسناد: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "رومیزی: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" " این دکمه را فشار دهید تا پوشۀ پدر وارد شود.

برای نمونه، اگر محل جاری، " "file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به عقب برود." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به جلو برود." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشۀ جدید ایجاد شود." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "نمایش تابلوی ناوش دستیابی سریع" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "مخفی کردن تابلوی ناوش دستیابی سریع" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 msgid "Show Bookmarks" msgstr "نمایش چوب الفها" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "مخفی کردن چوب الفها" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "این، گزینگان پیکربندی برای محاورۀ پرونده است. از این گزینگان، گزینه‌های " "مختلفی را می‌توان به دست آورد، که شامل موارد زیر می‌باشند:
  • پرونده‌ها " "چگونه در فهرست مرتب می‌شوند
  • انواع نما، شامل شمایل و فهرست
  • " "نمایش پرونده‌های مخفی
  • تابلوی ناوش دستیابی سریع
  • پیش‌نمایش " "پرونده‌ها
  • جدا کردن پوشه‌ها از پرونده‌ها
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با " "پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.

ممکن است، از یکی از پالایه‌های " "از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایۀ " "سفارشی را در ناحیۀ متن وارد کنید.

نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز می‌باشند." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "&پالایه:‌" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n" "معتبر باشند." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n" "%1\n" "معتبر به نظر نمی‌رسند؛\n" "مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "خطای نام پرونده" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|تمام پوشه‌ها" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension %1" msgstr "پسوند %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "یک پسوند مناسب" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیرۀ پرونده‌های دارای پسوند را فعال " "می‌کند:
  1. اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند مشخص‌شده " "در ناحیۀ متن %1 به‌ روز می‌شود.

  2. اگر زمانی که " "ذخیره را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیۀ متن %2 مشخص نشود، %3 " "به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود نباشد(. " "این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن انتخاب " "کرده‌اید.

    اگر نمی‌خواهید TDE پسوندی برای نام پرونده تهیه کند، یا " "می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه ).( در " "انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد(.
  3. اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را کنترل‌پذیرتر " "می‌سازد، فعال نگه‌ دارید." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را " "فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا " "انتخاب کنید، باز شود.

    این چوب الفها برای محاورۀ پرونده مشخص هستند، اما به " "صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر TDE هستند، عمل می‌کنند." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "شمایلهای کوچک" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "شمایلهای بزرگ" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "پیش‌فرضهای ریز‌نقش" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایل" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "هیچ پیش‌نمایشی موجود نیست." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&اشتراک‌" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "فقط پوشه‌های موجود در پوشۀ آغازه‌تان را می‌توان مشترک کرد." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "مشترک نبودن" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس " "قرار می‌گیرد." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "می‌توانید اجازۀ اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/sbin " "باشد." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "لازم است که اجازۀ اشتراک پوشه‌ها را داشته باشید." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال می‌شود." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "خرابی در اشتراک پوشۀ »%1«." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "زمانی که سعی در مشترک‌سازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که " "دست‌نوشتۀ پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "خرابی در پوشۀ غیراشتراکی »%1«." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "زمانی که سعی در غیر مشترک‌سازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که " "دست‌نوشتۀ پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "اسناد" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "تمام عکسها" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "کلید عمومی:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "رسانۀ ذخیره‌گاه" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "پوشه‌های شبکه" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "نمای ناشناخته" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد%1. برای اجرای تغییر، دسترسی " "کافی به پرونده ندارید." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&پرش پرونده‌" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "مبدأ:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "مقصد:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "بعد از این که انتقال کامل شد، این پنجره را باز &نگه دارید‌" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "باز کردن&پرونده‌" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "باز کردن &مقصد‌" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n پوشه" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n پرونده" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 ٪ از %2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 ٪ از %n پرونده" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 ٪" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " )رونوشت(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " )حرکت(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " )حذف(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " )ایجاد(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " )انجام‌شده(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 از %2 کامل می‌شود" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1 / %n پوشه" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n پرونده" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/ثانیه )%2 باقی‌مانده(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "رونوشت پیشرفت پرونده)ها(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "حرکت پیشرفت پرونده)ها(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "حذف پیشرفت پرونده)ها(" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "بارگذاری پیشرفت" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "بررسی پیشرفت پرونده" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "سوارکردن %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "از سرگرفتن از %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "قابل ازسرگیری نیست" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/ثانیه )انجام‌شده(" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 بایت" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 ترابایت" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "۰ بایت" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n روز %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "فقره‌ای وجود ندارد" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n فقره" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "پرونده‌ای وجود ندارد" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n پرونده" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr ")%1 کل(" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "پوشه‌ای وجود ندارد" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n پوشه" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "نتوانست %1 را بخواند." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "خطای درونی\n" "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.trinitydesktop.org ارسال " "کنید\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "نشانی وب بد شکل %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "پرونده یا پوشۀ %1 موجود نیست." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "میزبان ناشناختۀ %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "دستیابی به %1 رد شد." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "دستیابی رد شد.\n" "نتوانست در %1 بنویسد." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را وارد کند." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n" "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n" "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را بخواند." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "نتوانست در پروندۀ %1 بنویسد." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "نتوانست به %1 گوش کند." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "نتوانست به %1 دست یابد." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را بسازد." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را حذف کند." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را از سر بگیرد." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "نتوانست نام پروندۀ %1 را تغییر دهد." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را حذف کند." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خطا. خارج از حافظه.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "میزبان پروکسی ناشناخته\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "کاربر، کنش را لغو کرد\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "خطای درونی در کارساز\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "اتمام وقت در کارساز\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "خطای ناشناخته\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "وقفۀ ناشناخته\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پروندۀ اصلی %1 را حذف کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پروندۀ جزئی %1 را حذف کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست نام پروندۀ اصلی %1 را تغییر دهد.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست نام پروندۀ جزئی %1 را تغییر دهد.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد.\n" "دیسک، کامل است." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "نتوانست به %1 دست یابد." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "کد خطای ناشناختۀ %1\n" "%2\n" "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.trinitydesktop.org ارسال کنید." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "بستن اتصالها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیلۀ %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیلۀ %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr ")ناشناخته(" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "دلیل فنی:" #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

    Details of the request:" msgstr "

    جزئیات درخواست:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

    • URL: %1
    • " msgstr "

      • نشانی وب: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
      • Protocol: %1
      • " msgstr "
      • قرارداد: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
      • Date and time: %1
      • " msgstr "
      • تاریخ و زمان: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
      • Additional information: %1
      " msgstr "
    • اطلاعات اضافی: %1
    " #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

    Possible causes:

    • " msgstr "

      دلایل ممکن:

      • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

        Possible solutions:

        • " msgstr "

          راه حلهای ممکن:

          • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانۀ خود، با سرپرست سیستم یا " "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی " "نباشد." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین " "قفل بشود(." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده " "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل " "اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی " "را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین " "اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در " "وب‌گاه گزارش اشکال TDE ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در " "بالا همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً " "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای " "وجود داشته باشد." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشۀ درخواست‌شده %1را " "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "این بدین معناست که پروندۀ %1را نمی‌توان همان‌طور که درخواست " "شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "برنامۀ موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم " "می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین " "به‌روزرسانی TDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخۀ " "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "خطای درونی" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "برنامۀ رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم می‌کند، یک " "خطای درونی را گزارش داده است." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
            protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
            " msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:" "
            protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
            " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشدۀ %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "قرارداد %1که توسط برنامه‌های TDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر " "در این رایانه نصب شده است." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز " "باشند." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "ممکن است برای برنامۀ TDE )با نام tdeioslave یا ioslave( که این قرارداد را " "پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل http://kde-apps.org/ و http://freshmeat.net/می‌باشد." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد " "مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این " "وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " "برنامه‌سازی می‌باشد." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "کنش درخواست‌شده توسط برنامۀ TDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد %1 می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "این خطا، به برنامۀ TDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در " "معماری ورودی/خروجی TDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجۀ مشابه، راه دیگری بیابید." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "پروندۀ مورد انتظار" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشۀ %1 یافت " "شد." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "پوشۀ مورد انتظار" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پروندۀ %1 یافت " "شد." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "پرونده یا پوشۀ مشخص‌شدۀ %1 موجود نمی‌باشد." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1825 tdeio/job.cpp:3292 #: tdeio/job.cpp:3809 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "پروندۀ درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال " "حاضر موجود است." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "ابتدا سعی کنید پروندۀ جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "پروندۀ جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "برای پروندۀ جدید، یک نام پروندۀ متناوب انتخاب کنید." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:3002 msgid "Folder Already Exists" msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "پوشۀ درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر " "وجود دارد." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "ابتدا سعی کنید پوشۀ جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "پوشۀ جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "برای پوشۀ جدید یک نام متناوب انتخاب کنید." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "میزبان ناشناخته" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، %1، را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده " "باشد." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "دستیابی رد شد" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، %1 رد شد." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم " "نکرده‌اید." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست " "وارد می‌شوند." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "نوشتن دستیابی رد شد" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پروندۀ %1 رد شد." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشۀ " "درخواست‌شده %1 رد شد." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و " "برنامۀ TDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل " "جداگانه می‌‌باشند. TDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به " "یک حلقۀ نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش " "پیوند داده شد." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقۀ نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "سعی مجدد برای درخواست." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/" "یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، TDE یک پیوند یا " "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقۀ نامتناهی می‌شود - یعنی " "پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای " "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "کارساز %1 اجازه نداد که این رایانه متصل شود." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها " "پیکربندی نشده باشد." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت " "درخواست‌شده )%1( نباشد." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکۀ شما یا " "شبکۀ کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست " "پیشگیری می‌کند." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "اگر چه اتصال به %1 برقرار شد، اما اتصال در یک نقطۀ " "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به " "خطا ببندد." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، %1%2 " "ارجاع نمی‌شود." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست " "قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین " "کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " "برنامه‌سازی می‌باشد." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده " "این بود: %1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل " "حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گردانندۀ دیسک فشرده " "نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "ممکن است برای مقداردهی اولیۀ )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه " "مورد نیاز می‌باشند." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند " "و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان " "کنید." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای " "گزارش‌شده: %1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده " "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجرۀ مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم " "ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیۀ یک دستگاه " "مورد نیاز می‌باشند." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "نمی‌توان از منبع خواند" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن بود؛ " "اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن بود؛ " "اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک " "سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکۀ واردشونده، در آن پایه‌ریزی " "کرد." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "نتوانست گوش دهد" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکۀ " "واردشونده، در آن خطایی رخ داد." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "نتوانست وارد شود: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع %1، نظیر نام " "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: سند این" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "تلاش برای ایجاد پوشۀ درخواست‌شده، خراب شد." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "تلاش برای حذف پوشۀ مشخص‌شده، %1، خراب شد." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ممکن است پوشۀ مشخص‌شده موجود نباشد." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ممکن است پوشۀ مشخص‌شده خالی نباشد." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده %1 در " "نقطۀ معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "نتوانست منبع را حذف کند" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظرۀ برنامه" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "برنامۀ موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم " "می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "خارج از حافظه" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم " "می‌کند، نتوانست حافظۀ مورد نیاز برای ادامۀ کار را به دست آورد." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، %1، با " "خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام " "درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. " "اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل " "می‌باشد." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب " "شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامۀ TDE که قرارداد %1 را " "پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "لطفاً برای آگاه کردن گروه TDE از روش پشتیبانی‌نشدۀ احراز هویت، در http://bugs.trinitydesktop.org/ یک " "اشکال پرونده کنید." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "درخواست ساقط شد" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "خطای درونی در کار‌ساز" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "برنامۀ کار‌سازی که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم می‌کند، " "خطای درونی را گزارش داد: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامۀ کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائۀ " "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال " "را مستقیماً به آنها ارائه دهید." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "خطای اتمام وقت" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "برنامۀ موجود در رایانۀ خود که دستیابی به قرارداد %1 را " "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "وقفۀ ناشناخته" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "برنامۀ موجود در رایانۀ خود را که دستیابی به قرارداد %1 را " "فراهم می‌کند، وقفۀ نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "نتوانست پروندۀ اصلی را حذف کند" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پروندۀ اصلی " "نیاز دارد. پروندۀ اصلی %1 را نمی‌توان حذف کرد." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "نتوانست پروندۀ موقت را حذف کند" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پروندۀ موقت نیاز دارد، تا زمانی که پروندۀ جدید " "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پروندۀ موقت %1 را " "نمی‌توان حذف کرد." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "نتوانست نام پروندۀ اصلی را تغییر دهد" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پروندۀ اصلی %1 نیاز دارد، هر " "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "نتوانست نام پروندۀ موقت را تغییر دهد" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به ایجاد پروندۀ موقت %1 نیاز دارد، هر چند آن " "را نمی‌توان ایجاد کرد." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شدۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "بدون محتوا" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "دیسک کامل" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پروندۀ درخواست‌شده %1 " "بنویسد." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی " "پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به " "دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پروندۀ یکسانی هستند." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "انتخاب یک نام پروندۀ متفاوت برای پروندۀ مقصد." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "خطای غیر مستند" #: tdeio/job.cpp:3292 tdeio/job.cpp:3809 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "تمام عکسها" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "هیچ نوع مایمی نصب نشده است." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "نتوانست نوع مایم را پیدا کند\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "پروندۀ %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد." #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "مدخل رومیزی نوع\n" "%1\n" "ناشناخته است." #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "پروندۀ مدخل رومیزی\n" "%1\n" "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "پروندۀ مدخل رومیزی\n" "%1\n" "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "سوار کردن" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "پس زدن" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "پروندۀ مدخل رومیزی\n" "%1\n" " هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "الگوها" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم TDE، این دکمه را فشار دهید." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "نمی‌توان وارد شد%1.\n" "حق دستیابی به این محل را ندارید." #: tdeio/krun.cpp:175 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "پرونده %1، یک برنامۀ قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد." "" #: tdeio/krun.cpp:182 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "برای اجرای %1 مجوز ندارید." #: tdeio/krun.cpp:219 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "مجاز به باز کردن این پرونده نیستید." #: tdeio/krun.cpp:561 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #: tdeio/krun.cpp:581 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "راه‌اندازی %1" #: tdeio/krun.cpp:781 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید." #: tdeio/krun.cpp:1021 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشۀ %1 موجود نمی‌باشد." "" #: tdeio/krun.cpp:1544 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "نتوانست برنامۀ »%1« را پیدا کند" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "به‌ دست آوردن تصویر" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "تصویر OCR" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "تکه کردن: گذر %1 از ۳۵" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "پروندۀ »%1« خوانا نیست" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "خطا: قرارداد ناشناختۀ »%1«" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "اسم رمز" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "لازم است که یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&نگه‌‌ داشتن اسم رمز‌" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های " "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید را " "دوباره رونوشت کنید." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "تخته یادداشت خالی است" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "&چسباندن %n پرونده‌" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "&چسباندن %n نشانی وب‌" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "قالب داده‌:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&پرش‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&پرش به طور خودکار‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "&جای‌نوشت همه‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&از سرگرفتن‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&از سرگرفتن همه‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" "لطفاً، یک نام پروندۀ جدید وارد کنید:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&ادامه‌" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "یک فقرۀ قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "یک پروندۀ مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "یک فقرۀ جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "اندازۀ %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "ایجادشده روی %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "تغییریافته روی %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "پروندۀ متن، »%1« است" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "پرش خودکار" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "قرارداد ناشناختۀ »%1«." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "نمی‌توان با tdelauncher صحبت کرد" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n" "tdelauncher گفت: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " ایستاده" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n" "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند دادۀ در حال گذر شما را مشاهده کند." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات امنیتی" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&ادامۀ بارگذاری‌" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامۀ SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "رویۀ تنظیم گواهی‌نامۀ کارخواه برای نشست خراب شد." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت " "ندارد." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "تأیید کارساز" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "&ادامه‌" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "گواهی‌نامۀ کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&برای همیشه‌" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "فقط نشستهای &جاری‌" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای " "کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "گواهی‌نامۀ SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل TDE " "غیرفعال کنید." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "&اتصال‌" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این که " "طور دیگری ثبت شود.\n" "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهدۀ دادۀ در گذر شما " "نیست." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "&اتصال‌" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "پیوند نمادی" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 )پیوند(" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "پیوند به %1 )%2(" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "مجوزها:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "میلی‌ثانیه" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "بیت در ثانیه" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "تصویردانه" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "اینچ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "سانتی‌متر" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "بایت" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "قابک در ثانیه" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "نقطه در اینچ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "میلی‌متر" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - پرونده‌های دور را باز می‌کند، اصلاحات را پایش می‌کند، برای " "بارگذاری سؤال می‌کند" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "با نشانیهای وب به عنوان پرونده‌های محلی رفتار می‌کند، و سپس آنها را حذف می‌کند" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "نام پروندۀ پیشنهادشده برای پرونده‌های بارگیری‌شده" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "فرمان برای اجرا" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "نشانی)های( وب یا پرونده)های( محلی استفاده‌شده برای »فرمان«" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "»فرمان« پیش‌بینی‌شده.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "نشانی وب %1\n" "بد شکل است" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "نشانی وب دور %1\n" "با سودهی --tempfiles مجاز نمی‌باشد" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "پروندۀ ظاهراً موقت\n" "%1\n" "تغییر یافته است.\n" "هنوز می‌خواهید آن را حذف کنید؟" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "پرونده، تغییر یافت" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "عدم حذف" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "پروندۀ\n" "%1\n" "تغییر یافته است.\n" "می‌خواهید تغییرات را بارگذاری کنید؟" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "بارگذاری" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "عدم بارگذاری" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "آزمون واحد برای چارچوب وصلۀ پالایۀ نشانی وب" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "استفاده از فاصله به عنوان جدا‌ساز صفحه کلید برای میان‌برهای وب" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "نتوانست مجوزها را برای\n" "%1 تغییر دهد" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شمارۀ خطا: %3(" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "نتوانست برنامۀ »سوار کردن« را پیدا کند" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "نتوانست برنامۀ »پیاده کردن« را پیدا کند" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655 #, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown unmount error." msgstr "خطای ناشناخته" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "نتوانست %1 را بخواند" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "به میزبان %1 متصل شد" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "دلیل: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540 msgid "Sending login information" msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "پیام ارسال شد:\n" "نام کار‌بر مورد استفادۀ ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n" "\n" "کار‌ساز پاسخ داد:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211 msgid "Site:" msgstr "پایگاه:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598 msgid "%1" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661 msgid "Login OK" msgstr "تأیید ورود" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "نتوانست به %1 وارد شود." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:489 msgid "No host specified." msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589 msgid "set property values" msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "ایجاد پوشۀ درخواست‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "رونوشت پرونده یا پوشۀ مشخص‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "حرکت پرونده یا پوشۀ مشخص‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "جستجو در پوشۀ مشخص‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "قفل پرونده یا پوشۀ مشخص‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "باز کردن )قفل( پرونده یا پوشۀ مشخص‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "حذف پرونده یا پوشۀ مشخص‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "پرس‌وجوی قابلیتهای کار‌ساز" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشۀ مشخص‌شده" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره )%1( رخ داد." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
              " msgstr "" "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است.
                " #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "پوشۀ مشخص‌شده، از قبل وجود دارد." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند " "مجموعۀ )پوشه‌( واسطه ایجاد شده باشد." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی XML " "نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند بودید؛ " "برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "قادر به %1 نیست، زیرا منبع قفل است." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "قادر به %1 نیست، زیرا کار‌ساز مقصد پذیرش، پرونده یا پوشه را رد می‌کند." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "بار‌گذاری %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "در حال اتصال به %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "پیشکار %1 در در‌گاه %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "اتصال برای %1 در در‌گاه %2 بود" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 )درگاه %2(" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "در حال ارسال داده به %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "در حال باز‌یابی از %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "خرابی در احراز هویت." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 در %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم " "است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم " "کنید." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228 msgid "Proxy:" msgstr "پیشکار:" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "روش پشتیبانی‌نشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه دهید." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "ابزار نگه‌ داشت نهانگاه قام TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "تخلیۀ نهانگاه" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "اعلام خطر کوکی" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "%n کوکی دریافتی شما از" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [ دامنۀ متقابل !]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "اعمال انتخاب در" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&فقط این کوکی" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&فقط این کوکیها‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت " "شود، به شما اعلان خواهد شد. )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل " "ببینید(." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب " "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را اضافه " "می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، " "دائمی‌خواهد بود )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "تمام &کوکیها‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این " "گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد " "کرد )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&پذیرش‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&رد‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&جزئیات >>‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&جزئیات <<‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "جزئیات کوکی" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "انقضا می‌یابد:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "دامنه:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "نمایش:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&بعدی <<‌" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "مشخص‌نشده" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "پایان نشست" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "فقط کار‌سازان امن" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "کارسازان" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "شبح کوکی قام" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "حذف کوکیها برای دامنه" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "حذف تمام کوکیها" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ پیکر‌بندی" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "شبح کوکی قام" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "TDE SSL Information" msgid "TDE ISO information utility" msgstr "اطلاعات SSL TDE" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "هیچ پرونده‌ای مشخص نشد" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "نشان داده‌اید که مایل هستید یک گواهی‌نامۀ امن به دست بیاورید یا بخرید. این " "جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را " "لغو کنید و با این کار معامله ساقط می‌شود." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "حالا، برای درخواست گواهی‌نامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار " "امن انتخاب کنید، چون برای رمز‌بندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&تکرار اسم رمز:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&انتخاب اسم رمز:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&یک ‌‌مرتبه اجازه دادن" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&همیشه اجازه دادن" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&رد‌ کردن" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "رد ‌‌‌کردن &برای همیشه" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "جادوگر TDE Wallet" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - سیستم TDE Wallet" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "به TDEWallet، سیستم Wallet TDE، خوش آمدید. TDEWallet به شما اجازه می‌دهد که " "اسم رمزها و اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پرونده رمزبندی شده ذخیره کنید و " "مانع این می‌شود که دیگران اطلاعات را ببینند. این جادوگر به شما در مورد " "TDEWallet می‌گوید، و به شما کمک می‌کند که آن را برای اولین بار پیکربندی کنید." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "بر‌‌پایی &پایه‌ای )توصیه‌شده(" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "بر‌پایی &پیشرفته‌" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "سیستم TDE Wallet دادۀ شما را در پروندۀ wallet در دیسک سخت محلیتان " "ذخیره می‌کند. داده فقط به شکل رمز‌بندی‌شده نوشته می‌شود، که در حال حاضر از " "الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده می‌کند. زمانی که یک " "wallet باز می‌شود، کار‌برد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه می‌اندازد و " "نمایش می‌دهد. می‌توانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده کنید. " "حتی به شما اجازه می‌دهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به شما اجازه " "می‌دهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "گزینش اسم رمز" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "ممکن است کار‌بردهای مختلف برای استفاده از TDE wallet برای ذخیرۀ اسم رمزها یا " "اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر می‌خواهید این " "کار‌بردها از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز " "انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب می‌کنید را " "نمی‌توان بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را می‌داند، اجازه می‌یابد که تمام " "اطلاعات موجود در wallet را به دست آورد." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "وارسی اسم رمز:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "بله، مایل هستم از TDE wallet برای ذخیرۀ اطلاعات شخصی‌ام استفاده کنم." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "سطح امنیت" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "سیستم TDE Wallet به شما اجازه می‌دهد که سطح امنیت دادۀ شخصیتان را کنترل کنید. " "برخی از این تنظیمات، قابلیت استفادۀ فشرده را ایجاد می‌کنند. در حالی که " "تنظیمات پیش‌‌فرض، معمولاً برای اغلب کار‌‌‌بران قابل قبول است؛ ممکن است بخواهید " "برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از پیمانۀ " "کنترل TDEWallet میزان کنید." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "ذخیرۀ اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پرونده‌های جداگانۀ wallet" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "بستن خودکار wallet های بی‌کار" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "رویدادها" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "کنترلهای سریع" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "اعمال در مورد &تمام کاربردها" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&خاموش کردن همه‌" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد به طور همزمان، برای تمام رویدادها رفتار را تغییر دهید" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&روشن کردن همه‌" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "چاپ یک پیام طبق خروجی &خطای استاندارد" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "نمایش یک &پیام در پنجرۀ بالاپر" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&اجرای یک برنامه:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "پخش یک &صدا:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "آزمون صدا" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "نشان‌دار کردن مدخل &میله تکلیف‌" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&ثبت در یک پرونده:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&استفاده از پنجرۀ منفعلی که کار دیگری را متوقف نمی‌کند" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "گزینه‌های کمتر" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "تنظیمات پخش‌کننده" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که " "توسط پایانۀ پنجرۀ مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه را " "علامت بزنید. با نگه داشتن پایانۀ مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را " "باز‌یابی کنید." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را " "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این " "کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای استفاده از " "این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. " "ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله تکلیف " "ظاهر شود." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گردانندۀ سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را " "علامت بزنید." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "ثبت &DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "نمونه‌های چندگانه" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "نمونۀ تک" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "انواع پروندۀ &پشتیبانی‌شده:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

                This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                \n" "

                If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                " msgstr "" "

                این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را " "نمایش دهد. این فهرست توسط انواع مایم سازمان می‌یابد.

                \n" "

                مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای " "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم مطابق " "می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد که " "نوع مشخصی از تصویر است، image/x-bmp. برای آگاهی از این که کدام کار‌برد " "باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که " "این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.

                \n" "

                اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند " "ارتباط دهید، روی دکمۀ افزودن در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع " "پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها " "را با فشار دکمۀ حذف در زیر، حذف کنید.

                " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "نوع مایم" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد طبق " "این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "توصیف این کار‌برد را بر اساس استفادۀ آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک " "کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&توضیح:‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&فرمان:‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n" "\n" "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامۀ " "واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n" "%f - یک نام پروندۀ تک\n" "%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین " "پروندۀ محلی را در یک زمان باز کنند\n" "%u - تک نشانی وب\n" "%U - فهرست نشانیهای وب\n" "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n" "%i - شمایل\n" "%m - خرد شمایل\n" "%c - عنوان" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "برای مرور سیستم پروندۀ خود به منظور یافتن پروندۀ قابل اجرای مطلوب، اینجا را " "فشار دهید." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "مسیر &کار:‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن را " "بگرداند، روی این دکمه فشار دهید." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را حذف " "کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های DCOP " "یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

                Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                " msgstr "" "

                یک یا چند نوع پرونده را که کاربردتان می‌تواند بگرداند، در اینجا " "برگزینید. این فهرست توسط انواع مایم سازمان می‌یابد.

                \n" "

                مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای تشخیص " "نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم مطابق می‌باشد. " "مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌‌‌‌‌آید، نشان می‌دهد که نوع مشخصی " "از تصویر است، image/x-bmp. برای دانستن این که کدام کار‌برد باید هر نوع " "پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که این پسوندها و " "انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.

                " #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
                • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
                • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
                • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
                Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان " #~ "گونه که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:
                • اتمام وقت برای " #~ "برقراری یک اتصال: %1 ثانیه
                • اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 " #~ "ثانیه
                • اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه
                لطفاً، " #~ "توجه داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل TDE " #~ "با برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید." #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "رومیزی" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "چوب الف" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها برای %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&حذف مدخل‌" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو کار" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&باز‌ کردن‌" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "متوقف‌شده" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بارگذاری" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات SSL TDE" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr ")پیش‌فرض(" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "مشترک"