# translation of krdc.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:36+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "وارد کردن کلیدهای ترکیبی" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "میزبان واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "نشانی وب یا میزبان بد شکل" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - اتصال رومیزی راه دور" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "اینجا می‌توانید رومیزی راه دور را ببینید. اگر سمت دیگر اجازۀ کنترل را به شما " "می‌دهد، می‌توانید موشی را تکان داده، فشار دهید یا کلیدی را بزنید. اگر محتوا با " "صفحۀ نمایش شما همخوانی ندارد، دکمۀ تمام‌پردۀ میله ابزار یا دکمۀ مقیاس را فشار " "دهید. برای پایان دادن اتصال، کافی است پنجره را ببندید.‌" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "در حال برقراری اتصال..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "در حال احراز هویت..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "آماده کردن رومیزی..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "فقط نما" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "همیشه مکان‌نمای محلی نمایش داده شود" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "مخفی کردن خودکار روشن/خاموش" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌پرده" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "مقیاس نما" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "به حالت تمام‌پرده سودهی می‌کند. اگر رومیزی راه دور دقت پرده‌ای متفاوتی دارد، " "اتصال رومیزی راه دور به طور خودکار به دقیق‌ترین حالت سودهی می‌شود." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "این گزینه، پردۀ راه دور را برای تطبیق با اندازۀ پنجرۀ شما مقیاس‌بندی می‌کند." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "کلیدهای ویژه" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "وارد کردن کلیدهای ویژه." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "این گزینه، اجازۀ ارسال کلیدهای ترکیبی ویژه مثل مهار+دگرساز+حذف را به میزبان " "راه دور می‌دهد." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "اتصال رومیزی دور" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "آغاز در حالت تمام‌پرده" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "آغاز در حالت پنجرۀ منظم" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "حالت کیفیت پایین )کدبندی Tight، رنگ ۸ بیتی(" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "حالت کیفیت متوسط )کدبندی Tight، پراتلاف(" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "حالت کیفیت بالا، پیش‌فرض )کدبندی شانزده‌تایی(" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "آغاز VNC در حالت مقیاس‌شده" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "نمایش مکان‌نمای محلی ) فقط VNC(" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "لغو فهرست کدبندی VNC )مثال »شانزده‌تایی خام«(" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "تهیۀ اسم رمز در پرونده" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "نام میزبان، برای مثال »میزبان محلی:۱«" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "اتصال رومیزی دور" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "مشاهده‌گر اصلی VNC و طرح قرارداد" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "کدبندی TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "کدبندی ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "پروندۀ اسم رمز »%1« وجود ندارد." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "قالب هندسی نادرست، باید عرضX ارتفاع باشد" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&تنظیمات‌" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "رومیزی مشترک" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "رومیزی خوداتکا" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "پیش‌فرض" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "مرور شبکه امکان‌پذیر نیست. احتمال دارد پشتیبانی SLP را درست نصب نکرده‌ باشید." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "مرور امکان‌پذیر نیست" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "هنگام پویش شبکه خطایی رخ داد." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "خطا هنگام پویش" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "گزارشهای &میزبان‌" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "پیش‌فرضهای &VNC‌" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "محاورۀ تنظیمات را در اتصالهای جدید نشان &نده‌" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "پیش‌فرضهای RD&P‌" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "تنظیمات میزبان RDP برای %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "خرابی رومیزی دور" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "خرابی اتصال" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "نمایش تنظیمات: %1، دقت: %2x%3، عمق رنگ: %4، نگاشت کلید: %5، TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "بله" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "خیر" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "اتصال به خدمت مشترک رومیزی راه دور ممکن نیست." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr " تنظیمات میزبان VNC برای %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "میزبان راه دور از قرارداد ناهمساز استفاده می‌کند." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "اتصال به میزبان دچار وقفه شده است." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "خرابی اتصال. کارساز، اتصالات جدید را قبول نمی‌کند." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "خرابی اتصال. کارسازی با نام داده‌شده نمی‌تواند پیدا شود." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "خرابی اتصال. هیچ کارساز در حال اجرایی در نشانی و درگاه داده‌شده وجود ندارد." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "خرابی احراز هویت. اتصال ساقط شد." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "خرابی احراز هویت" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "زیاد" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "کم" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "نمایش تنظیمات: %1، کیفیت: %2، TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "میزبان" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "این فهرست، همۀ میزبانهایی که بازدید کرده‌اید، و همچنین خلاصه‌ای از تنظیمات شما " "را به آنها نشان می‌دهد. اگر می‌خواهید تنظیمات میزبانی را بازنشانی کنید، " "می‌توانید آن را با استفاده از دکمه‌های زیر حذف نمایید. زمانی که دوباره متصل " "می‌شوید، مجدداً می‌توانید آنها راً پیکربندی کنید.‌" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&حذف‌ میزبان برگزیده‌" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "میزبانهایی که از فهرست بالا برگزیده‌اید را حذف می‌کند." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "حذف &همۀ میزبانها‌" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "همۀ میزبانها را از فهرست حذف می‌کند." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "یک کلید ویژه یا کلید ترکیبی را برای ارسال به سمت دور وارد کنید:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "این عمل اجازۀ ارسال یک کلید ترکیبی مثل مهار+دگرساز+حذف به سمت راه دور را " "می‌دهد. برای لغو، کلید گریز را فشار دهید." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&رومیزی دور:‌" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "نام میزبان و شمارۀ نمایش را وارد کنید" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "نام و شمارۀ نمایش رایانه‌ای که می‌خواهید به آن متصل شوید را وارد کنید، با دو " "نقطه از هم جدا کنید، برای مثال »رایانۀ من:۱«. نشانی می‌تواند یک نشانی " "اینترنتی معتبر باشد. شماره‌های نمایش معمولاً از ۰ شروع می‌شوند. اگر شمارۀ نمایش " "ندارید، ۰ یا ۱ را امتحان کنید.\n" "‌ اتصال رومیزی راه دور فقط سیستمهایی که از VNC استفاده می‌کنند را پشتیبانی " "می‌کنند.‌" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&مرور‌ <<‌" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "روشن/خاموش کردن تابلوی مرور شبکه." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "نشانی رایانه‌ای را که می‌خواهید به آن متصل شوید، وارد کنید، یا شبکه را مرور و " "یکی را برگزینید. کارسازهای سازگار با RDP و VNC پشتیبانی خواهند شد.مثالهابرای رایانه‌ای که «megan» نامیده می‌شود :" "

megan:۱اتصال به کارساز VNC با «megan» و شماره " "نمایش ۱
vnc:/megan:۱شکل طولانی‌تر برای همان چیز
rdp:/meganاتصال به کارساز RDP با «megan»
\">مثالها" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&پویش مجدد‌" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "پویش مجدد شبکه. بسته به پیکربندی شبکه، این کار تا زمانی که همۀ سیستمها پاسخ " "دهند، چند ثانیه طول می‌کشد." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "یک اصطلاح جستجو وارد کنید" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای سیستم مشخصی جستجو کنید، اصطلاح جستجو را اینجا وارد نمایید، " "سپس کلید ورود یا پویش مجدد را فشار دهید. همۀ سیستمهایی که توصیفشان با اصطلاح " "جستجو مطابقت دارد، نشان‌ داده خواهند شد. جستجو حساس به حالت نیست. اگر این " "حوزه را خالی بگذارید، همۀ سیستمها نمایش داده می‌شوند." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&دامنه‌:‌" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "یک سرپرست می‌تواند شبکه را برای داشتن چندین دامنه پیکربندی کند. اگر این حالت " "است، اینجا می‌توانید دامنه را برای پویش انتخاب کنید." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "نشانی" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "اینجا می‌توانید سیستمهای شبکه که مجاز به اتصال به آنها هستید را مشاهده کنید. " "توجه داشته باشید که سرپرست می‌تواند سیستمها را مخفی کند، بنابراین فهرست همیشه " "کامل نیست. برای برگزیدن فقره آن را فشار دهید، برای اتصال فوری آن را دو بار " "فشار دهید.‌" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "کوچک )۶۴۰x۴۸۰(" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "متوسط )۸۰۰x۶۰۰(" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "بزرگ )۱۰۲۴x۷۶۸(" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "سفارشی )...(" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که " "برای شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب " "کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&ارتفاع‌:‌" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا " "انتخاب کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "عربی )ar(" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "چک )cs(" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "دانمارکی )da(" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "آلمانی )de(" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch(" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb(" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us(" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "اسپانیولی )es(" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "استونی )et(" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "فنلاندی )fi(" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "فرانسوی )fr(" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "بلژیکی )fr-be(" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca(" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch(" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "کرواسی )hr(" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "مجارستانی )hu(" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "ایسلندی )is(" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "ایتالیایی )it(" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "ژاپنی )ja(" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "لیتوانی )lt(" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "لاتوینی )lv(" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "مقدونی )mk(" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "هلندی )nl(" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be(" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "نروژی )no(" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "لهستانی )pl(" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "پرتقالی )pt(" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "برزیلی )pt-br(" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "روسی )ru(" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "اسلونیایی )sl(" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "سوئدی )sv(" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "تایلندی )th(" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "ترکی )tr(" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، " "برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:‌" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "استفاده از K&Wallet برای اسم رمزها‌" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "برای ذخیرۀ اسم‌ رمز خود با TDEWallet، این گزینه را فعال کنید." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&دقت رومیزی:‌" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&عمق‌ رنگ:‌" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&عرض‌:‌" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "رنگ کم )۸ بیتی(" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی(" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی(" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&نمایش‌ دوبارۀ این محاوره برای این میزبان‌" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید، اگر نمی‌خواهید برای تنظیمات هنگام اتصال به یک کارساز " "از شما سوال پرسیده شود. برای کارسازها با گزارشهای موجود، این گزارشها پذیرفته " "می‌شوند. کارسازهای جدید با پیش‌فرضها پیکربندی خواهند شد.‌" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&فعال‌سازی رمز‌بندی )امن، اما آرام و همیشه ممکن نیست(‌" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "این گزینه را برای رمزبندی اتصال فعال کنید. فقط کارسازهای جدیدتر این گزینه را " "پشتیبانی می‌کنند. رمزبندی از استراق سمع دیگران جلوگیری می‌کند، اما اتصال را به " "طور قابل ملاحظه‌ای کند می‌کند.‌" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&نوع‌ اتصال:‌" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم(" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع(" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم(" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت " "ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر " "رایانۀ راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. " "انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ " "خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با " "سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد " "شد.‌"