# translation of konqueror.po to # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Mikko Ikola , 2005. # translation of konqueror.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Janna Roslöf,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,janna@mailme.dk,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Valloita työpöytäsi!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, web-selain ja yleinen " "asiakirjannäytin." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Aloitus" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Vinkit" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot" # suomennos monikossa sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikössä -- gola #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Tallennusmediat" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Levyt ja siirrettävät mediat" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Verkkokansiot" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" # suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Roskakorin sisältö" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Asennetut ohjelmat" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Työpöydän asetukset" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Etsi webistä" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä " "paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla " "edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja web-" "sivujen esikatselusta." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen " "web-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. http://www.kde.org) ja paina Enteriä. Voit avata kohteita myös " "kirjanmerkeistä." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta  (\"Edellinen\")." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta  (\"Siirry kotiosoitteeseen\")." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta tästä." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Vinkki: Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit " "ottaa tämän aloitussivun pois käytöstä. Aloitussivun voi " "palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän " "jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin " "kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten " "organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. " "Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -" "standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa favicon (WWW-" "palvelimien tunnuskuvakkeet), Internetin hakupalvelut ja XBEL-" "kirjanmerkit." #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web-selaus" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Tuetut standardit" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Vaatimukset*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu HTML 4.01 -standardiin" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "sisäänrakennettu" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Tyyliarkit (CSS 1, osittain CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön täältä." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia täällä." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Secure Java® -tuki" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (Blackdown, IBM tai Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ota Java käyttöön (yleinen asetus)." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -laajennukset (Flash, RealAudio, RealVideo, jne.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" "(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen " "salaukseen asti)" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen unicode-tuki" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Y L E I S T Ä" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Ominaisuus" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Kuvien tiedostomuodot" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Yhteyskäytännöt" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (mukaanlukien gzip/bzip2-pakkaus)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ja monet muut..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Osoitteiden täydentäminen" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "käsin" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "osoiterivin valikko" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "automaattinen pikatäydennys" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Palaa aloitukseen" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Ohjeet & vinkit" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: " "TDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"TDE\". " "Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa " "helposti. Voit määritellä myös omia WWW-pikavalintoja." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta  suurentaaksesi WWW-sivulla olevien kirjasinten kokoa." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin " "painamalla työkalurivin     " "rastipainiketta." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta WWW-sivusta, " "vedä osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja valitse \"Linkitä " "tähän\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Asetusvalikosta löytyy myös   " "(\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna " "kahteen osaan, esim. Ikkuna -> " "  (\"Jaa näkymä vasen/oikea\"). Voit käyttää myös muita näkymän " "profiileja (esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä käyttäjäagentti-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen " "ylläpitäjälle palautetta!" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Sivupalkissa oleva   historia-" "kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Käytä välityspalvelinta (proxy) Internet-yhteyden " "nopeuttamiseen." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa " "Konquerorin ikkunaan: (Ikkuna ->   " "Näytä komentoikkuna)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP-yhteyskäytäntö mahdollistaa Konquerorin täyden " "ohjaamisen komentosarjojen avulla." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Seuraava: Määritykset" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "LiitännäinenKuvausTiedostoTyypit" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME-tyyppiKuvausJälkiliitteetLiitännäinen" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Estä" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Säilytä" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Näytä p&iilotiedostot" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vaihda piilotiedostojen näyttämisen tilaa" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Kansion kuvake sisällön mukaan" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Esikatselu" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Ota esikatselut käyttöön" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Poista esikatselut käytöstä" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nimen mukaan (merkkikokoherkkä)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nimen mukaan (ei merkkikokoherkkä)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Päivämäärän mukaan" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensiksi" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan järjestykseen" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Valitse..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Poista valinta..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "K&äännä valinta" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Mahdollistaa tiedostojen tai kansioiden valinnan halutuilla ehdoilla" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Sallii valinnan poistamisen tiedosto- tai kansiotietueilta annetun kuvion " "perusteella" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Valitsee kaikki tiedostot" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Poistaa kaikkien valittujen tiedostoiden valinnan" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Vaihtaa valinnan käänteiseksi" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Valitse tiedostoja:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Poista valinta:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Kansioon, johon ei ole kirjoitusoikeuksia, ei voida sijoittaa mitään." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Näytä Netscapen kirjanmerkit Konquerorissa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Vaihda &verkko-osoitetta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Muu&ta kommenttia" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Päivitä lempikuvake" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Lajittele rekursiivisesti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uusi kansio..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Uusi kirjanmerkki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Lisää erotin" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Lajittele aakkosjärjestyksessä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Aseta &työkalurivikansioksi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Näytä &työkalurivillä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Piilota &työkalurivillä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Avaa kaikki kansiot" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Sulje kaikki kansiot" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Avaa Konquerorissa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Tarkista tila" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tarkista tila: &Kaikki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Päivitä kaikki &lempikuvakkeet" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Peruuta tarkistukset" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Peruuta lemp&ikuvakepäivitykset" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Tuo &Netscapen kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Tuo &Operan kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Tuo kaikki &kaatumiset kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Tuo &Galeonin kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Tuo &KDE 2:n / KDE 3:n kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Tuo &IE:n kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Tuo &Mozillan kirjanmerkit..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Vie &Netscapen kirjanmerkkeihin" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Vie &Operan kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Vie &HTML-kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Vie &IE:n kirjanmerkeiksi..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Vie &Mozillan kirjanmerkkeihin..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilistaus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Leikkaa tiedostoja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Uusi kansio:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Lajittele aakkosjärjestyksessä" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Poista tietueita" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Katsottu edellisen kerran:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Vierailukertoja:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Lisää erotin" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopioi %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Luo kirjanmerkki" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 muuttunut" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Uudelleennimeäminen" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Siirrä %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Aseta kirjanmerkkiriviksi" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 kirjanmerkkityökalurivillä" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopioi tiedostoja" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Siirrä tiedostoja" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Omat kirjanmerkit" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Lempikuvaketta ei löytynyt" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Päivitetään lempikuvaketta..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Paikallinen tiedosto" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä selaimesta %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Selaimen %1 kirjanmerkit" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Tuodaanko uutena alikansiona, vai korvataanko kaikki nykyiset kirjanmerkit?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 tuonti" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Uutena kansiona" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Omistaja" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Roskakori" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Kansio, josta etsitään lisäkirjanmerkkejä" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Lomittaa kolmansien osapuolien kirjanmerkit käyttäjän kirjanmerkkeihin" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen kehittäjä" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Pudota tietueet" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Tila" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Tyhjä kansio" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Mozillasta" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Netscapesta (4.x ja aiemmat versiot)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Internet Explorerista" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Operasta" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Vie kirjanmerkit Mozillan käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Vie kirjanmerkit Netscapen käyttämään tiedostomuotoon (4.x ja aiemmat " "versiot)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Vie kirjanmerkit tulostettavaksi HTML-tiedostoksi" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorerin käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Vie kirjanmerkit Operan käyttämään tiedostomuotoon" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Avaa annetussa kohtaa kirjanmerkkitiedostoa" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Aseta käyttäjälle suunnattu otsikko, esimerkiksi \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Piilota kaikki selainaiheiset toiminnot" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Muokattava tiedosto" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ohjelmasta %1 on jo toinen ilmentymä käynnissä. Haluatko varmasti avata " "uuden ilmentymän vai jatkaa työskentelyä valmiiksi avatulla ilmentymällä?\n" "Huomaa, että moninäkymillä on valitettavasti vain lukumahdollisuudet." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Suorita toisena" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Jatka alkuperäisessä" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Kirjanmerkkien muokkain" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerorin kirjanmerkkien muokkausohjelma" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE:n kehittäjät" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Alkuperäinen kehittäjä" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Voit määritellä vain yhden --export -valinnan." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Saat määritellä vain yhden --import -valinnan." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Tarkistetaan..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Virhe " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tyhjennä pikahaku" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Tyhjennä pikahaku
Tyhjentää pikahaun jolloin kirjanmerkit näkyvät " "taas." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ets&i:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Palauta oletusarvot" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Lisäosat" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Tilapalkki" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n" "Vianmääritys:\n" "%2" # Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "WWW-selain ja tiedostonhallinta." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-kehittäjät" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "kehittäjä (alusta, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "kehittäjä (alusta)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "kehittäjä (listanäkymät)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "kehittäjä (luettelonäkymät, I/0 kirjasto)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "kehittäjä (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "kehittäjä (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "kehittäjä (Java-sovelmatuki)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n" "ja useita muita sovelmatuen parannuksia)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafiikka/kuvakkeet" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm:n tekijä" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "kehittäjä (alusta)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "kehittäjä (sekalaisia asioita)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "kehittäjä (AdBlock-suodin)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi" "\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä " "päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri " "tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. " "Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Sulje näkymä" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "pysähtynyt" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Esikatseluohjelma %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Esikatseluohjelma" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Piilota %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Avattava profiili" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/" "directory)." #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat " "tiedoston avaamatta sitä." #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Avattava kohde" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen verkko-osoite\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, " "mutta avaaminen ei onnistu." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Avaa kohde" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Peruutettu." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Hylätäänkö muutokset?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Hylkää muutokset" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Lopeta asiakirjan lataaminen

Kaikki verkkosiirrot lopetetaan ja Konqueror " "näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-" "sivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen latauskerran jälkeen." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Näytä historia-sivupalkki" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Käynnissä olevaa historia-liitännäistä sivupalkissa ei löydy." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Sulje &muut välilehdet" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia kohteeseen %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Kirjoita kohde" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "Osoite %1 ei ole oikeanmuotoinen" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppejä..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kahdenna ikkuna" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "&Lähetä tiedosto..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Avaa &komentoikkuna" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Avaa kohde..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Etsi tiedosto..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&käytä index.html-tiedostoa" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "&Linkkinäkymä" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Kotiosoite" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "J&ärjestelmä" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "&Sovellukset" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Tallennusmedia" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Verkkokansiot" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "A&setukset" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Automaattikäynnistys" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Useimmin käydyt" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Tallenna näkymän profiili..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Talleta näytön muutokset &kansioittain" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Poista kansion ominaisuudet" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Aseta lisäosien asetukset..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Oikoluvun asetukset..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Uusi välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Näytä seuraava välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Näytä edellinen välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Näytä välilehti %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Lataa &näkymän profiili" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "P&ysäytä" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä roskakoriin" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopioi ti&edostoja..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Siirrä tiedostoja..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Luo kansio..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animoitu logo" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "Si&jainti: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintipalkki" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Sijaintirivi

Syötä osoite tai haettava termi." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tyhjennä sijaintirivi" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tyhjennä sijaintirivi

Tyhjentää sijaintirivin sisällön." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Johdatus Konqueroriin" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Siirry

Siirtyy sijaintirivin kohteeseen." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Siirry yläkansioon

Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/home/%1, tätä " "napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Siirry yläkansioon" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Siirry kotiosoitteeseesi

Voit määritellä osoitteen, johon tämä painike " "ohjaa TDE:n Ohjauskeskuksessa kohdassa Tiedostonhallinta/" "Käyttäytyminen." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Siirry kotiosoitteeseen" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-" "sivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen latauskerran jälkeen." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle

Tämän " "jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja muissa TDE-" "sovelluksissa." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle

Tämän " "jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa Konquerorissa ja muissa TDE-" "sovelluksissa." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön

Liittäminen toimii " "myös muista TDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle tekstille." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Liittää leikepöydän sisällön" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tulosta nykyinen asiakirja

Valinta avaa ikkunan, jossa voit asettaa " "erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän tulostimen." "

Ikkuna mahdollistaa myös TDE:n tulostusjärjestelmän muiden palvelujen " "käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä asiakirjasta." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän " "kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja " "muissa linkitetyissä näkymissä." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Avaa kansio välilehtiin" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&Näyttötila" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea " "ikkunan?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida " "lisätä." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Verkkosivupalkki" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus \"%1\" sivupalkkiin?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Älä lisää" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profiilinhallinta" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Uudelleennimeä profiili" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Poista profiili" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiilin nimi:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Tallenna &ikkunan koko profiiliin" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tämä sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi " "välilehti napsauttamalla sitä. Web-sivun kuvake välilehden vasemmassa " "yläkulmassa voidaan muuttaa myös välilehden sulkemispainikkeeksi.Voit " "käyttää välilehdillä siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. " "Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen web-sivun otsikko. Siirrä hiiri " "välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kahdenna välilehti" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Irrota välilehti" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Muut välilehdet" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. " "Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten " "haut, verkko-ostokset jne.)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudelleen" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n" " Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Lataa näkymäprofiili" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Näytä muodoss&a" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-tyyppi" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Koko" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Avattu" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Näytä &muutosaika" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Piilota &muutosaika" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Näytä &tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Piilota &tiedostotyyppi" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Näytä mimetyyppi" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Piilota mimetyyppi" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Näytä &käyttöaika" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Piilota &käyttöaika" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Näytä &luontiaika" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Piilota &luontiaika" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Näytä &linkin kohde" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Piilota &linkin kohde" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Näytä koko" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Piilota koko" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Näytä omistaja" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Piilota omistaja" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Näytä ryhmä" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Piilota ryhmä" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Näytä käyttöoikeudet" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Piilota oikeudet" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Näytä verkko-osoite" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ei-merkkikokoherkkä lajittelu" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Tiedosto pitää siirtää ulos roskakortista jotta sitä voidaan käyttää." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Valitse merkistö" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Syöte vaaditaan:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Suorita komento..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Suorita komento" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komennon \"%1\" tuloste" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laajennettu sivupalkki" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän " "oletusarvot
Toimenpidettä ei voida peruuttaa.
Haluatko jatkaa?" "
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Lisää uusi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Useat näkymät" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näytä asetuspainike" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Sulje navigointipaneeli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Tämä tietue on jo olemassa." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Syötä osoite:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "Kohdetta %1 ei ole olemassa" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa välilehden \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Aseta nimi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Syötä nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa uudelleen " "esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa " "navigaatiopaneelin painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sivupalkin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Aseta nimi..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Aseta verkko-osoite..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Aseta kuvake..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigointipaneelin asetukset" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Lu&o uusi kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Kirjanmerkin poisto" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Käyty viimeksi: %1
Käyty ensimmäisen " "kerran: %2
Käyntien lukumäärä: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Poista tietue" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Päivämäärän mukaan" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tyhjennetäänkö historia?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historiasivupalkki

Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päivä\n" " päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Päivä\n" "Päivää" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuutti\n" "Minuuttia" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Lu&o uusi kansio..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Poista linkki" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Syötä kansion nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä etsintä" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Valitse tyyppi" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Valitse tyyppi:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 ottaa pois käytöstä)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "A&vaa linkki" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Kuvakkeen koko" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Järjestä" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Kuvakenäkymän työkalurivi" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Kuvakenäkymän lisätyökalurivi" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Usean sarakkeen näkymän työkalurivi" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Kansio" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Kirjanmerkki" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Sijainti" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ylimääräinen työkalurivi" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Sijaintirivi" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Kirjanmerkkirivi" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Avaa kansiot erillisiin ikkunoihin" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Tällä valinnalla Konqueror avaa uuden ikkunan kun siirryt kansioo. " "Normaalisti kansio avautuisi nykyiseen ikkunaan." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tämä on URL (eli esim. kansio tai www-sivu), jonne Konqueror siirtyy kun \\" "\"Home\\\" painiketta painetaan. Tämä on tavallisesti kotikansio, kuvattuna " "tildellä(~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Näytä tiedostovinkit" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tässä voit määritellä, näytetäänkö pieni ponnahdusikkuna lisätietoineen " "tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Näytä esikatselutkuvat tiedostovinkeissä" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tässä voit määritellä, näytetäänkö iso ponnahdusikkuna lisätietoineen " "tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Uudelleennimeä sisällytetyt kuvakkeet" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Tällä valinnalla tiedostoja voi nimetä uudelleen napsauttamalla suoraan " "kuvakkeen nimeä." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Näytä \"Poista\"-valikon kohdat, joka ohittavat roskakorin" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Poista tämä valinta, jos et halua \"Poista\"-valikkokomentoja näkyviin " "työpöydälle ja tiedostonhallinnan valikoihin ja sisältövalikoihin. Voit yhä " "poistaa piilotiedostoja pitämällä Shift-näppäintä alhaalla kun valitset " "\"Siirrä roskakoriin\"." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardikirjasin" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tätä kirjasinta käytetään Konquerorin ikkunoissa." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Kysy varmistus tiedoston poistamisen yhteydessä." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistuskysymys kun poistat " "tiedoston." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Kysy varmistus roskakoriin siirron yhteydessä" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistusta kun tiedosto " "siirretään roskakoriin, josta se voidaan palauttaa erittäin helposti." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Sii&rry" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Yksityiskohtaiset listanäkymän työkalurivi" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Infolistanäkymän työkalurivi" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Puunäkymän työkalurivi" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Rajat" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Verkko-osoitteiden &vanhenemisaika" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Verkko-osoitteiden &enimmäismäärä:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Omat kirjasimet" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat uudempia kuin" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Valitse kirjasin..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat vanhempia kuin" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Näyttää vierailukertojen määrän sekä ensimmäisen ja viimeisen vierailukerran " "päivämäärät verkko-osoitteen lisäksi." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historia" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Poista linkki" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkki" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Sivupalkin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkki" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Osoite" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Poista tietue" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näyttötila" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Tiedostonimi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Sijaintirivi" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org/" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe." #~ msgid " day" #~ msgstr " päivä" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " päivän jälkeen" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päivä" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuutti"