# translation of konqueror.po to Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Pierre Buard , 2008. # translation of konqueror.po to # traduction de konqueror.po en Français # traduction de konqueror.po en français # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:12+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "À la conquête de votre bureau !" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror est votre gestionnaire de fichiers, votre navigateur Internet, et " "est capable d'afficher tous vos documents." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Points de départ" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Astuces" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Spécifications" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vos fichiers personnels" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Média de stockage" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disques et média amovibles" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers réseaux" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fichiers et dossiers partagés" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programmes installés" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuration du bureau" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Chercher sur Internet" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. " "Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers " "réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la barre " "latérale et l'aperçu de fichiers." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror est également pleinement qualifié pour être utilisé comme un " "navigateur Internet. En saisissant l'adresse (par exemple http://www.kde.org/fr) de la page Internet et en " "appuyant sur « Entrée », vous pourrez facilement le consulter. Vous pouvez " "également pour cela choisir une des entrées du menu « Signets »." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Pour revenir à l'emplacement précédent, appuyez sur le bouton «  Précédent » dans la barre d'outils." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Pour aller directement à votre dossier personnel, appuyez sur le bouton " "«  Dossier personnel »." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez ici." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Astuce d'optimisation : si vous souhaitez que Konqueror démarre " "plus vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant ici. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le " "menu « Aide » / « Introduction à Konqueror », et, si vous voulez qu'il " "réapparaisse à chaque fois, choisissez « Enregistrer le profil " "d'affichage » / « Navigation web » dans le menu « Configuration »." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Suivant : trucs et astuces" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror est conçu pour intégrer et savoir gérer les standards d'Internet. " "Le but est de gérer les standards officiellement reconnus par les " "organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités " "couramment utilisées, devenues standards de fait. Non content de reconnaître " "aussi des fonctions comme « Favicons », les mots clés Internet et les signets XBEL, Konqueror propose également les " "fonctionnalités suivantes :" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigation Internet" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standards gérés" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Composants requis*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (niveau 1, niveau 2 partiel) utilisant HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "interne" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Feuilles de style en cascade (CSS) (CSS 1, CSS 2 partiel)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript ici." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript ici." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Gestion de Java® sécurisé" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activez Java (globalement) ici." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® modules externes " "(pour afficher Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Complètement automatique des formulaires" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G É N É R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalité" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formats d'images" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoles de transfert" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluant les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "et beaucoup d'autres..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Complètement automatique des URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Menu déroulant" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automatique (court)" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Revenir aux points de départ" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Trucs et astuces" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilisez les mots clés Internet et les raccourcis web : en saisissant « gg:" "TDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « TDE » au moyen de " "Google. Il existe beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher " "facilement un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et " "vous pouvez même créer vos propres raccourcis web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilisez le bouton loupe de la barre " "d'outils pour augmenter la taille des polices d'une page Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre " "d'emplacement, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix " "blanche sur noir de la barre " "d'outils." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez " "qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre d'URL, à la " "déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Un mode «  Plein écran » est " "disponible dans le menu « Fenêtre ». Cette fonction est très pratique pour " "le programme de discussion « Talk »." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une " "fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / «  Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à " "Konqueror l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des " "exemples de profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », " "par exemple), ou créer les vôtres." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Utilisez la fonction Identité du navigateur si le site " "Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et " "n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "L' historique dans la barre latérale " "vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment " "visitées." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utiliser le cache d'un serveur mandataire pour accélérer " "votre connexion à Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez incorporer " "dans Konqueror (« Fenêtre » / «  " "Afficher un terminal »)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Grâce à DCOP, vous pouvez complètement piloter Konqueror " "à l'aide d'un script." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Suivant : spécifications" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Modules externes installés" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "Module externeDescriptionFichierTypes" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Installés" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Type MimeDescriptionSuffixesModule externe" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus lorsqu'il " "démarre comme navigateur web ?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Démarrage rapide ?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "(Dés)Activer l'affichage des fichiers cachés" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "A&fficher le contenu des dossiers dans leurs icônes" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "A&perçu" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Activer les aperçus" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Désactiver les aperçus" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Par nom (respecter la casse)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Par nom (ignorer la casse)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers en premier" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "S&électionner..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Désélectionner..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "In&verser la sélection" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permet de sélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère " "donné" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permet de désélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un " "critère donné" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Sélectionner tous les éléments" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Désélectionner tous les éléments" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverser la sélection d'éléments courante" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Sélectionner les fichiers :" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Désélectionner les fichiers :" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Vous ne pouvez pas déposer d'éléments dans un dossier dans lequel vous " "n'avez pas le droit d'écrire." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Afficher les &signets de Netscape dans Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Modifier l'UR&L" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Chan&ger l'icône..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Mettre à jour les « Favicons »" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Trier récursivement" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nouveau signet" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insérer un séparateur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Trier alp&habétiquement" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Définir comme dossier de barre d'&outils" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Afficher dans la barre d'&outils" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Cacher dans la barre d'&outils" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Dév&elopper l'arborescence" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "R&eplier l'arborescence" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ouvrir dans Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Vérifier l&'état" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Vérifier l'état : to&ut" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Mettre à jour tous les « &Favicons »" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annuler les &vérifications" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annuler la mises à jour des « &Favicons »" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer les signets d'&Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" "Importer dans des signets toutes les sessions &qui se sont arrêtées " "anormalement..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &KDE 2 / 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer les signets d'&Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer les signets de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporter les signets au format de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format d'&Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format d'&Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporter les signets au format de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML liste de signets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Couper les éléments" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de signets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nouveau dossier :" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Trier alphabétiquement" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Supprimer les éléments" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "URL :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Première consultation :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Dernière consultation :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Nombre de visites :" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Insérer un séparateur" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copier « %1 »" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Créer un signet" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Modifier « %1 »" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Renommage" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Déplacer « %1 »" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Définir comme barre de signets" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "« %1 » dans la barre de signets" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copier les éléments" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Déplacer les éléments" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes signets" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Aucun « favicon » n'a été trouvé" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Mise à jour des « Favicons »..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Fichier local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1 signets" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 signets" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importer comme nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets actuels ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Importer %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Comme nouveau dossier" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fichiers de signets de TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Crash" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Dossier à analyser pour des signets supplémentaires" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Fusionne les signets d'autres programmes avec les vôtre" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Supprimer les éléments" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "État" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Dossier vide" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Mozilla »" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importer les signets d'un fichier au format « Netscape » (version 4.x et " "inférieure)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importer les signets d'un fichier au format des favoris d'Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Opera »" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Mozilla »" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exporter les signets dans un fichier au format « Netscape » (version 4.x et " "antérieure)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporter les signets dans un fichier en format HTML imprimable" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exporter les signets dans un fichier au format des favoris d'Internet " "Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Opera »" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Ouvrir à la position indiquée dans les signets" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Paramétrer un titre de fenêtre facilement lisible par les utilisateurs (par " "exemple « Konsole »)" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Cacher toutes les fonctions relatives à la navigation" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Fichier à modifier" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Une autre instance de « %1 » est déjà en cours de fonctionnement. Voulez-" "vous vraiment en ouvrir une nouvelle, ou préférez-vous continuer avec celle " "en cours ?\n" "Veuillez noter que les nouvelles instances sont malheureusement en lecture " "seule." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "En démarrer une nouvelle" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuer avec celle existante" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Éditeur de signets" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Éditeur de signets de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, les développeurs de TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Auteur original" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'exportation." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'importation." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Vérification en cours..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Réinitialiser la recherche rapide" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Réinitialiser la recherche rapide
Réinitialise la recherche rapide " "de telle manière que tous les signets sont réaffichés." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "C&hercher :" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Impossible de charger le module « %1 ».\n" "Le diagnostic est :\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navigateur web, gestionnaire de fichiers..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999 - 2005, Les développeurs de Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque " "d'entrées / sorties) et mainteneur" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Développeur (architecture, composants)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Développeur (architecture)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "Développeur" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "" "Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèques " "d'entrées / sorties)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties, " "recherche de régressions)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Développeur (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "développeur (utilisation des applets Java et d'autres objets)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Développeur (gestionnaire de la sécurité Java\n" "et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Développeur (utilisation des modules externes de Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Développeur (SSL, modules externes de Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties, identification)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "Graphisme / icônes" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Auteur de KFM" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Développeur (architecture du navigateur)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Développeur (divers)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Développeur (filtre AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues " "comme « liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, les " "autres vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour " "afficher le dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types " "d'affichage différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou " "en liste détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Fermer la vue" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "En attente" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Aperçu avec « %1 »" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Aperçu avec" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher : %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Préchargement pour une utilisation future" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil à ouvrir" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Liste des profils disponibles" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou « inode/" "directory »)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le " "fichier, au lieu de l'ouvrir" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "URL à ouvrir" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocole non autorisé\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » " "mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir une URL" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Abandonner les modifications ?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Aban&donner les modifications" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Arrêter le chargement du document

Tous les transferts par le réseau seront " "arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document dans le dernier état " "qu'il aura reçu." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Arrêter le chargement du document" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Recharger le document actuellement affiché

Cela peut, par exemple, être " "nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui a été modifiée depuis le " "dernier téléchargement, afin de voir les dernières modifications." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recharger le document courant" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale d'historique" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fermer les autres &onglets" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Permission refusée pour écrire dans « %1 »" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Saisissez la destination" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 n'est pas valable" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifi&er le type du fichier..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliquer la fenêtre" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer le &lien..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Envoy&er le fichier..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Ouvrir une URL..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Chercher un fichier..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Utiliser « index.html »" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Verrouiller ici" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Lier la vue" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Dossier parent" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Historique" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystème" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "App&lications" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "Média de &stockage" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseaux" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Conf&iguration" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "URL fréquemment visitées" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Enre&gistrer le profil..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Enregistrer les changements d'affichage dans chaque &dossier" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Supprimer les propriétés du dossier" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurer les extensions..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurer la vérification de l'orthographe..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinder la vue &gauche / droite" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue &haut / bas" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Détacher l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "Fermer la vue a&ctive" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afficher l'information de débogage" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "C&onfigurer les profils..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Charger un &profil" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recharger tous les onglets" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Recharger l'onglet" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Me&ttre à la corbeille" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copier des &fichiers..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Dé&placer des fichiers..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animé" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "&Emplacement :" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'URL" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barre d'URL

Saisir une adresse Internet ou rechercher un terme." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Supprimer le contenu de cette barre" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Supprimer le contenu de cette barre

Efface le contenu de la barre d'URL." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduction &à Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Valider l'URL" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Valider l'URL

Aller à la page dont l'adresse a été saisie dans la barre " "d'URL." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entrer dans le dossier parent

Par exemple, si le dossier courant est " "« file:/home/%1 », en cliquant sur ce bouton vous irez dans « file:/home »." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entrer dans le dossier parent" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Naviguer vers votre « Dossier personnel »

Vous pouvez définir l'adresse " "associée à ce bouton dans le Centre de configuration de TDE, dans " "Gestionnaire de fichiers / Comportement." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Naviguer vers votre « Dossier personnel »" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Recharger les documents affichés dans tous les onglets

Cela peut par " "exemple être nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui a été modifiée " "depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières modifications." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans le presse-" "papiers système

Cette fonction est aussi disponible par la commande " "Couper dans Konqueror et dans d'autres applications TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers du " "système

Cette fonction est disponible par la commande Copier dans " "Konqueror et dans d'autres applications TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Coller le contenu du presse-papiers qui a été précédemment coupé ou collé " "

Ceci fonctionne aussi avec le texte qui est copié ou coupé à partir d'une " "autre application TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimer le document courant

Vous obtiendrez une boîte de dialogue qui " "vous permettra de configurer divers paramètres, tels que le nombre de copies " "à imprimer et le type d'imprimante à utiliser.

Cette boîte de dialogue " "donne aussi accès à des services spéciaux pour l'impression avec TDE, comme " "la création d'un fichier PDF à partir du document courant." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer le document courant" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec " "« Lier la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier " "effectués dans les autres vues liées." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Ouvrir l'onglet en arrière &plan" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Ouvrir avec « %1 »" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Type d'afficha&ge" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer &l'onglet courant" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est " "impossible d'y ajouter une entrée." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barre latérale web" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gestion des profils" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renommer le profil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Su&pprimer le profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nom du &profil :" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Enre&gistrer la taille de la fenêtre dans le profil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet " "pour l'activer. L'option permettant d'afficher le bouton de fermeture à la " "place de l'icône du site dans le coin gauche est configurable. Vous pouvez " "également utiliser les raccourcis claviers pour naviguer entre les onglets. " "Le texte sur l'onglet correspond au titre du site Internet ouvert, et le " "fait de placer la souris sur l'onglet permet de voir l'intégralité de ce " "titre, au cas où il aurait été tronqué pour correspondre à la taille de " "l'onglet." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recharger l'onglet" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Détach&er l'onglet" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Autres onglets" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. Si " "vous transmettez ces données, tous les traitements de l'action précédente " "seront à nouveau effectués (recherche, achat en ligne)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n" "Le chargement d'un profil va les fermer." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Charger un profil d'affichage" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n" "Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Voir comm&e" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Types MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Taille" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Créé" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Lien" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Afficher la date de &modification" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Cacher la date de &modification" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Afficher le type du &fichier" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Cacher le type du &fichier" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Afficher le type MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Cacher le type MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Afficher la date d'&accès" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Cacher la date d'&accès" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Afficher la date de &création" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Cacher la date de &création" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Afficher la destination du &lien" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Cacher la destination du &lien" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Afficher la taille du fichier" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Cacher la taille du fichier" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Afficher le propriétaire" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Cacher le propriétaire" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Afficher le groupe" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Cacher le groupe" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Afficher les droits d'accès" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Cacher les droits d'accès" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Afficher l'URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Tri insensible à la casse" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nom" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Vous devez mettre le fichier hors de la corbeille avant de pouvoir " "l'utiliser." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Saisie nécessaire :" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "E&xécuter une commande..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "L'exécution des commandes shell n'est disponible que dans les dossiers " "locaux." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Exécuter une commande" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Exécuter la commande suivante dans le dossier courant :" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Résultat de la commande : « %1 »" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barre latérale étendue" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Retour à la configuration par défaut du système" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Cela supprimera toutes les entrées de la barre latérale et ajoutera les " "paramètres par défaut du système.
Cette procédure est irréversible
Voulez-vous continuer ?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Nouveau" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Vues multiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Placer les onglets à gauche" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Afficher le bouton de configuration" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Ferme le navigateur" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Cette occurrence existe déjà." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Saisissez une URL :" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 n'existe pas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'onglet %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Modifier le nom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Saisissez le nom :" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Vous avez caché le bouton de configuration du panneau de navigation. Pour le " "rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur " "n'importe quel bouton du panneau de navigation et sélectionnez « Afficher le " "bouton de configuration »." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurer la barre latérale" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Modifier le nom..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Modifier l'URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Modifier l'icône..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurer le navigateur" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Créer un nouveau dossier" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Suppression d'un dossier de signets" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Suppression de signet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Dernière visite le : %1
Première visite " "le : %2
Nombre de visites : %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Su&pprimer l'entrée" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Effacer &l'historique" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Par &nom" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Par &date" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Tri" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Effacer l'historique ?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Jours" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historique de la barre latérale

Vous pouvez configurer ici " "l'historique de la barre latérale." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " jour\n" " jours" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Jour\n" "Jours" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minute\n" "Minutes" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Créer un nouveau dossier..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Supprimer le lien" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Saisissez le nom du dossier :" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Sélection du type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Sélectionner un type :" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Lien &ouvert" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Rechargement &automatique" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Taille des &icônes" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "T&ri" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage en icônes" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barre d'outils supplémentaire de l'affichage en icônes" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage multi-colonne" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Dossier" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Signet" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Document" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre d'outils supplémentaires" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barre d'URL" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barre des signets" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si cette option est activée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre pour " "chaque dossier ouvert, plutôt que d'ouvrir celui-ci dans la fenêtre actuelle." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Voici l'adresse (un dossier ou une page Internet) sur laquelle Konqueror se " "dirigera lorsque le bouton « Dossier personnel » sera utilisé. Cette adresse " "est représente généralement votre dossier personnel, symbolisé par un tilde " "(« ~ »)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Afficher les info-bulles des fichiers" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris " "quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des " "informations sur ce fichier." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Afficher un aperçu dans les info-bulles des fichiers" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Vous pouvez contrôler ici la présence d'un aperçu plus grand dans les info-" "bulles, lorsque la souris est située au-dessus." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Renommer directement les fichiers" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "La sélection de cette option permettra le renommage des fichiers d'un simple " "clic sur son nom sous l'icône." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Afficher l'entrée de menu « Supprimer » passant au travers de la corbeille" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Décochez cette option si vous ne souhaitez pas que les commandes de menu " "« Supprimer » soit affiché sur le bureau, dans le gestionnaire de fichiers " "et les menus contextuels. Vous pourrez dans tous les cas toujours supprimer " "des fichiers en conservant la touche « Maj. » en appelant l'action « Mettre " "à la corbeille »." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Police standard" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Voici la police utilisée pour afficher du texte dans les fenêtres Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demander une confirmation pour la suppression d'un fichier." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Cette option demande à Konqueror de confirmer la suppression d'un fichier." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demander une confirmation pour le déplacement vers la corbeille" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Cette option demande à Konqueror de confirmer le déplacement d'un fichier à " "la corbeille, d'où il pourra facilement être récupéré." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nêtre" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage en liste détaillée" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barre d'outils des listes d'informations" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'affichage en arborescence" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Les &URL expirent après" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombre maximum d'URL :" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Polices personnalisées pour" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL postérieures à" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Sélectionner la police..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL antérieures à" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Bulles d'aide détaillées" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière " "visites en plus de l'URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Supprimer le lien" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signet" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer la barre latérale" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés du signet" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recharger l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signet" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Recharger l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Su&pprimer l'entrée" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Type d'afficha&ge" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'URL" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. " #~ "Ceci est dû à un problème interne."