# translation of krdc.po to Français # translation of krdc.po to # traduction de krdc.po en Français # traduction de krdc.po en français # translation of krdc.po to # translation of 572.0.krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:21+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Choisissez une combinaison de touches" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "L'hôte que vous avez indiqué n'a pas la forme requise." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - connexion à distance du bureau " #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Vous pouvez voir ici le bureau distant. Si le serveur vous permet de le " "contrôler, vous pouvez également bouger la souris, cliquer, ou utiliser le " "clavier. Si le contenu du bureau ne tient pas sur votre écran, cliquez sur " "le bouton « Plein écran » ou « Ajuster l'échelle ». Pour terminer la " "connexion, fermez simplement la fenêtre." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Établissement de la connexion..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Préparation du bureau..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Vue seule" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Toujours afficher le curseur local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Masquage automatique activé/désactivé" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Ajuster l'échelle" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Passer en plein écran. Si la résolution du bureau distant est différente de " "la vôtre, cette dernière sera automatiquement ajustée." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Ajuster l'échelle" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Cette option ajuste l'échelle de l'écran distant pour qu'il tienne dans " "votre fenêtre." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Touches spéciales" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Saisissez les touches spéciales." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Cette option vous permet d'envoyer une combinaison de touches spéciales " "comme Ctrl-Alt-Suppr au serveur." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Connexion à un bureau distant" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en mode plein écran" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Démarrer en mode fenêtré" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Qualité basse (compression élevée, couleurs 8 bits)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Qualité moyenne (compression élevée, perte de qualité)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Qualité élevée (par défaut) (codage Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Démarrer VNC avec l'échelle ajustée" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Afficher le curseur local (VNC uniquement)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Ignorer la liste de codage de VNC (par exemple : « Hextile brut »)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Fournir le mot de passe dans un fichier" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Le nom de l'hôte, par exemple « localhost:1 »" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Connexion à distance du bureau" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Infrastructure RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Conception de l'afficheur et du protocole VNC originaux" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codage « TightVNC »" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codage « ZLib »" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Le fichier de mot de passe « %1 » n'existe pas." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Format de géométrie non valable, doit être « largeurXhauteur »" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Bureau partagé" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Bureau autonome" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "par défaut" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Le parcours du réseau est impossible. Vous n'avez sans doute pas installé " "correctement la prise en charge de SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Le parcours du réseau est impossible" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du réseau." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Erreur lors de l'analyse du réseau" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profils des hôtes" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ne pa&s afficher la fenêtre de préférences lors des futures connexions" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Préférences pour l'hôte RDP « %1 »" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Impossible de démarrer « rdesktop », vérifiez qu'il est installé " "correctement." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Échec de « rdesktop »" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Échec de la connexion" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Afficher les préférences : %1, résolution : %2 x %3, nombre de couleurs : " "%4, carte clavier : %5, TDEWallet : %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "oui" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "non" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "La connexion à un service de partage de bureau local n'est pas possible." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Préférences pour l'hôte VNC « %1 »" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "L'hôte distant utilise un protocole incompatible." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "La connexion à l'hôte a été interrompue." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "Échec de la connexion. Le serveur n'accepte pas les nouvelles connexions." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Échec de la connexion. Aucun serveur portant ce nom n'a été trouvé." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Échec de la connexion. Aucun serveur en fonctionnement à l'adresse et au " "port indiqués." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Échec de l'identification. Abandon de la connexion." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'identification" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnu" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Élevée" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Faible" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Afficher les préférences : %1, Qualité : %2, TDEWallet : %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Cette liste affiche tous les hôtes que vous avez visités ainsi qu'un résumé " "de leurs paramètres. Si vous voulez effacer les paramètres d'un hôte, vous " "pouvez le supprimer en utilisant les boutons ci-dessous. Lorsque vous vous " "reconnecterez, vous pourrez les configurer à nouveau." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Enleve&r l'hôte sélectionné" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Efface les hôtes sélectionnés dans la liste ci-contre" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Enle&ver tous les hôtes" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Efface tous les hôtes de la liste." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Choisissez une touche spéciale ou une combinaison de touches à envoyer au " "serveur : " #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Cette fonctionnalité vous permet d'envoyer une combinaison de touches comme " "Ctrl-Alt-Suppr au serveur. Appuyez sur Échap pour annuler." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Bureau &distant :" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Saisissez le nom de l'hôte et le numéro de l'affichage" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Saisissez le nom et le numéro d'affichage de l'ordinateur auquel vous voulez " "vous connecter, séparés par deux points, par exemple « monordinateur:1 ». " "L'adresse peut être n'importe quelle adresse internet valable. Le numéro de " "l'écran commence habituellement à 0. Si vous ne connaissez pas ce numéro, " "essayez 0 ou 1.\n" "Le système de connexion à distance du bureau ne prend en charge que les " "systèmes utilisant VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Parcourir <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Activer / désactiver le panneau de navigation réseau." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Saisissez l'adresse de l'ordinateur auquel se connecter, ou parcourez le " "réseau et sélectionnez-en un. Les serveurs compatibles VNC et RDP sont pris " "en charge. Exemplespour un ordinateur appelé " "« megan » :

megan:1 se connecte au serveur VNC " "sur « megan » ayant le numéro d'affichage « 1 »
vnc:/" "megan:1 plus long pour la même chose
rdp:/meganse connecte au serveur RDP sur « megan »
" "\">Exemples" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Analyser de nouvea&u" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Analyse de nouveau le réseau. Selon la configuration de celui-ci, " "l'opération peut durer quelques instants avant que tous les systèmes aient " "répondu." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Rechercher : " #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Saisissez un terme à rechercher" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Saisissez ici un terme à rechercher si vous souhaitez chercher un système " "précis, puis appuyez sur « Entrée » ou cliquez sur « Analyser de nouveau ». " "Tous les systèmes dont la description correspond au terme de la recherche " "seront affichés. La recherche ne tient pas compte de la casse. Si vous " "laissez la case vide, tous les systèmes seront affichés." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Étendue :" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Un administrateur peut configurer le réseau pour avoir plusieurs étendues. " "Si c'est le cas, vous pouvez choisir ici l'étendue à analyser." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les systèmes du réseau qui vous autorisent à vous " "connecter. Notez qu'un administrateur peut cacher des systèmes, donc cette " "liste n'est pas toujours complète. Cliquez sur un élément pour le " "sélectionner, double-cliquez dessus pour vous y connecter immédiatement." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Petite (640 x 480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Moyenne (800 x 600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024 x 768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personnalisée (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution " "détermine la taille du bureau qui vous sera présenté." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur " "manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Haut&eur :" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur " "manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabe (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchèque (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danois (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Allemand (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Suisse Allemand (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglais (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Américain (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espagnol (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonien (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnois (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Français (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belge (fr be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Français Canadien (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Suisse Français (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croate (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongrois (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandais (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italien (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonais (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lithuanien (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letton (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macédonien (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Néerlandais (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvégien (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonais (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugais (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brésilien (pt br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russe (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovène (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suédois (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thaï (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de " "disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Dis&position du clavier :" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Utiliser K&Wallet pour les mots de passe" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Activez cette option pour enregistrer vos mots de passe avec TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Résolution du bureau :" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Nombre &de couleurs :" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Lar&geur :" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Faible (8 bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Moyen (16 bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Élevé (24 bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Afficher de nouveau cette fenêtre pour cet hôte" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas spécifier de paramètre lors " "d'une connexion à un hôte. Pour les hôtes possédant déjà un profil, celui-ci " "sera utilisé. Les nouveaux hôtes seront configurés avec les valeurs par " "défaut." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Activ&er le chiffrage (sécurisé, mais lent et parfois impossible)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Activez cette option pour chiffrer la connexion. Seuls les serveurs les plus " "récents prennent en charge cette option. Le chiffrage empêche l'espionnage, " "mais peut ralentir considérablement la connexion." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Type de connexion : " #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, internet à haut débit)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Qualité basse (modem, internet à bas débit)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Notez que " "vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent : même si vous avez " "une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur distant " "utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée engendrera de " "longs temps de réponse. Le choix d'une qualité plus basse augmentera le " "temps de latence sur les connexions rapides et diminuera la qualité de " "l'image, surtout avec le mode « basse qualité »."