# translation of konqueror.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Seamus O Ciardhuain , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # trade name, do not translate #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Réamhrá" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Leideanna" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Sonraíochtaí" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Meáin Stórála" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Fillteáin Líonra" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Breiseáin suiteáilte" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Cumraíocht na deisce" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat an " "tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. http://www.kde.org) an leathanaigh atá uait a " "chur isteach agus an eochair iontrála a bhrú, nó ceann de na hiontrálacha i " "do roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an " "chnaipe  (\"Ar Ais\") ar an " "mbarra uirlisí. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil anseo." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Leid: Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh ach " "cliceáil anseo agus ní thaispeánfar an leathanach eolais " "seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair->Réamhrá faoi Konqueror, agus " "ansin Fuinneog->Sábháil an Phróifíl Amhairc \"Web Browsing\" ." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an " "Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na bhforbróirí na caighdeáin oifigiúla ó " "eagraisí mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am " "céanna tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh tréithe coitianta " "úsáideacha atá mar chaighdeáin de facto ar an Idirlíon. Maraon leis " "an tacaíocht sin le haghaidh tréithe mar \"favicons\", \"Internet Keywords\" " "agus leabharmharcanna XBEL, tá na tréithe seo a leanas i " "Konqueror:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Caighdeáin Tacaithe" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Riachtanais Bhreise" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 bunaithe ar DOM (Leibhéal 1, " "cuid de Leibhéal 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "inmheánach" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, cuid de CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript anseo." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript anseo." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Tacaíocht do Secure Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach le JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBMSun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) anseo." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G I N E A R Á L T A" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Tréith" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formáidí íomhánna" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Prótacail cumarsáide" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "agus neart eile..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Críochnú URLanna" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Preabfhuinneog" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Breiseáin Suiteáilte" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "BreiseánCur SíosComhadCineáil" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Suiteáilte" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Cineál MIMECur SíosIarmhíreannaBreiseán" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Ar mhaith leat taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl brabhsálaithe?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Tosú níos tapula?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Coinnigh" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Taispeáin comhaid atá i bhfolach" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc " #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Réamhamharc" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Comhaid Fuaime" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "De réir ainm (cásíogair)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "De Réir Chineáil" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "De Réir Dáta" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Roghnaigh..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Díroghnaigh..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Díroghnaigh gach rud" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Roghnaíonn gach rud" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna" #: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Roghnaigh comhaid:" #: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Díroghnaigh comhaid:" #: iconview/konq_iconview.cpp:800 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Athraigh &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "At&hraigh Nóta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Athrai&gh Deilbhín..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sórtáil Athchúrsach" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Fillteán &Nua..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Leabharmharc &Nua" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ionsáigh deighilteoir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sórtáil go haibítreach" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Socraigh mar Fillteán na m&Barraí Uirlisí" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Taispeáin sa &Bharra Uirlisí" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Oscail i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Seiceáil Stádas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Cealaigh Seiceáil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Gearr Míreanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sórtáil go haibítreach" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Scrios Míreanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Ionsáigh Deighilteoir" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Cóipeáil %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Athainmniú" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Bog %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Folaigh" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Cóipeáil Míreanna" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Bog Míreanna" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Comhad logánta" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Iompórtáil mar fhofhillteán nua nó cuir in áit na leabharmharcanna reatha go " "léir?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Mar Fhillteán Nua" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Úinéir" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Bruscar" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Cuir Míreanna Síos" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Fillteán" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Fillteán Folamh" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Comhad le heagrú" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Tá cóip de %1 ag rith cheana. Ar mhaith leat cóip nua a oscailt nó leanadh " "ar aghaidh sa chóip chéanna?\n" "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Rith ceann eile" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000 - 2003, Forbróirí TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "An Chéad Údar" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Údar" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Á Sheiceáil..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Earráid " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Athshocraigh Mearchuardach" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Cu&ardaigh:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Eisínteachtaí" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra Stádais" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Tharla earráid agus an modúl %1 á luchtú.\n" "Teachtaireacht:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, Forbróirí Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus " "cothaitheoir" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "forbróir (creatlach, comhpháirteanna)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "forbróir (creatlach)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "forbróir" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "forbróir (amharcanna na liostaí)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "forbróir (amharcanna na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "forbróir (inneall HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don thástáil " "aischéimnitheach)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "forbróir (inneall HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "forbróir (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "forbróir (tacaíocht do feidhmchláríní Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n" "agus feabhasanna móra eile i leith tacaíocht do fheidhmchláiríní)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "forbróir (SSL, breiseáin Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "" "forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafaic / deilbhíní" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "údar kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "forbróir (creatlach an phainéal nascleanúna)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "forbróir (stuif éagsúil)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "forbróir (scagaire AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Dún an tAmharc" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Réamhamharc i %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Réamhamharc i" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Taispeáin %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Folaigh %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Tosaigh gan fhuinneog réamhshocraithe" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Próifíl le hoscailt" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory" "\")" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Suíomh le hoscailt" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL míchumtha\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Ní ghlactar leis an bprótacal\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir " "Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Oscail Suíomh" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Cuir athruithe i leataobh?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Cuir athruithe i leataobh" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "An mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Dún Cluaisíní &Eile" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Iontráil Sprioc" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 neamhbhailí" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dúbail an Fhuinneog" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "S&eol Comhad..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Oscail &Teirminéal" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Oscail Suíomh..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Aimsigh Comhad..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Bain úsáid as index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Nasc an Amharc" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Stair" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Baile" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "&Córas" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Feidhmch&láir" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Meáin Stórála" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Fillteái&n Líonra" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Socr&uithe" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Tús uathoibríoch" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Suímh is mó cuairt orthu" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Bain Airíonna Fillteáin" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Cumraigh an litreoir..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scoilt an Amharc C&lé/Deas" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scoilt an Amharc &Barr/Bun" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Cluaisín &Nua" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Dún an tAmharc Reatha" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Dún an Cluaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dumpáil Fáisnéis Dhífhabhtaithe" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Athluchtaigh Gach Chluaisín" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-# # "S" under Main -> Amharc # need tweak for right click menu; S = Siar #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Bog go dtí an bruscar" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Cói&peáil Comhaid..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Bog C&omhaid..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Cruthaigh Fillteán..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Lógó Beo" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "Suí&omh: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Barra Suímh" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra Suímh

Cuir isteach seoladh gréasáin nó téarma cuardaigh" #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Glan an Barra Suímh" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Glan an Barra Suímh

Glanann inneachar an bharra suímh." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Réamhrá faoi Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Téigh" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Téigh

Téann go dtí an leathanach atá sa mbarra suímh." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Priontáil an cháipéis reatha" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe " "fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Oscail san F&huinneog Seo" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Oscail le %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Mód &Amhairc" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Dún an C&luaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Taoibh Gréasáin" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Ná Cuir Leis" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Bainisteoireacht Próifíle" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Athainmnigh Próifíl" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Scrios Próifíl" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Ainm Próifíle:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Cóipeáil Cluaisín" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Dích&eangail Cluaisín" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Cluaisíní Eile" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Dún &Cluaisín" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail cluaisín nua" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Dún an Cluaisín Reatha" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Seol Arís" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Taispeáin M&ar" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "MimeType" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Méid" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Rochtain" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Nasc" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Cineál Comhaid" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Taispeáin A&m Athruithe" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Taispeáin MimeType" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Folaigh an Cineál MIME" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Taispeáin Am &Rochtana" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Taispeáin Úinéir" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Taispeáin Grúpa" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Taispeáin Ceadanna" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Taispeáin URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Sórtáil Athchúrsach" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Comhad logánta" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "&Taispeáin comhaid atá i bhfolach" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Ionchur ag teastáil:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Rith Ordú Blaoisce" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Taoibh Breisithe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Cuir Ceann Nua Leis" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Ilamharcach" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Cuir isteach URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín %1 a bhaint?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Cuir ainm air" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Iontráil an t-ainm:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Cuir ainm air..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Socraigh URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Socraigh Deilbhín..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Scrios Fillteán" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Scrios Leabharmharc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n" "\"%1\" a bhaint?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n" "\"%1\" a bhaint?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

An chuairt is deireanaí: %1
An chéad " "chuairt: %2
Méid na gcuairteanna: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Bain Iontráil" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "G&lan an Stair" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "De réir ai&nm" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "De réir &dáta" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sórtáil" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Glan an Stair?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "nóiméad" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "lá" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Taoibh Staire

Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú " "anseo." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " lá\n" " lá\n" " lá\n" " lá\n" " lá" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Scrios Nasc" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Glan an Cuardach" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Roghnaigh Cineál" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Roghnaigh cineál:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " nóiméad" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Oscail Nasc" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Méid na nDeilbhíní" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Sórtáil" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Fillteán" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Lea&bharmharc" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Suíomh" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Breise" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Suíomh" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Taispeáin leideanna comhaid" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Cló caighdeánach:" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fuinneog" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Sórtáil" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Taispeáin Sonraí" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Teorainneacha" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Lío&n uasta URLanna:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Clónna speisialta do" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLanna níos nuaí ná" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Roghnaigh Cló..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLanna níos sine ná" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Taispeánann méid na gcúairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na " "cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Glan an Stair" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Scrios Nasc" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharc" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Lea&bharmharc" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Seoladh" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Bain Iontráil" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mód &Amhairc" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ainm comhaid" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Socruithe" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra Uirlisí Suíomh" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Uirlisí" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid " day" #~ msgstr " lá" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " lá" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Lá" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "nóiméad" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " nóiméad" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " soicind" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "Sábháil Uathoibríoch ar St&ad an Chláir" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh na leabharmharcanna.\n" #~ "Sábháil na hathruithe?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Cruthaigh Fillteán i Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Déan Leabharmharc i Konqueror" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Inléite Amháin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cothaitheoir" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Taispeáin Airíonna Sábháilte i bh&Fillteán" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Rith Ordú..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Teimpléid" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Fáilte go Konqueror %1." #~ msgid "" #~ "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local " #~ "or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology " #~ "used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and " #~ "comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "" #~ "Cuireann Konqueror do chomhadchóras ar do thoil, cé acu ag brabhsáil " #~ "tiomántáin logánta nó ar ghréasán atá tú. De bharr teicneolaíocht na " #~ "gcomhpháirteanna a úsáidtear i TDE, is brabhsálaí Idirlín é Konqueror le " #~ "neart tréithe agus atá furasta agus compórdach le húsáid. Is féidir leat " #~ "é a úsáid chun an Idirlíon a thaiscéaladh." #~ msgid "" #~ "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "" #~ "Chun dul ar ais go comhadlann baile do chomhadchórais logánta, cliceáil " #~ "ar   (\"Baile\")." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Ar Ais go dtí an Réamhrá" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Cuir isteach téarma nó seoladh atá le cuardú ar an Idirlíon." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "B R A B H S Á I L" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc &Nua" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Gléasanna" #~ msgid "" #~ "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "" #~ "Leabharlann chomhoiriúnach le OSF/Motif® (Open MotifLessTif)"