# translation of tdelibs.po to Irish # Translation of tdelibs.po to Irish # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Sean V. Kelley , 1999. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-09 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "URL le hoscailt" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Físe" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mód Lánscáileán" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Leathmhéid" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Gnáthmhéid" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Méid &Dúbailte" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Teaghrán teachtaireachta le taispeáint" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Mar Eolas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Cumraigh" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Athraigh" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Athraigh" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Ailínigh" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Leathanach" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Imlíne" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Leithead" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Airde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Airde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spásáil" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Cothrom" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Lárnach" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Ag barr" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Ag bun" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Ag &Bun" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Bog" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Scrios gach rud" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Glan gach rud" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" # hopefully this will become view zoom, not just text zoom #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Súmáil" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL míchumtha" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tacar carachtar:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Déan" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Ná Déan" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Sábháil comhad" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Eolas" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Eolas" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Eolas" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ar Siúl" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Múchta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Cuir i bhFeidhm" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir i bhFeidhm" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Comhad" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Cuir i &Leataobh" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Cuir i Leataobh" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Comhad" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Roghanna" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Amharc" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Amharc" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Scoir" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Scoir" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Ar Ais" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Cóipeáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Greamaigh" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Fuinneog &Nua..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Fuinneog &Nua..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Fuinneog &Nua" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Cluiche Nua" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Cluiche &Nua" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Oscail Comhad" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Oscail..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Gearr" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Gearr" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Cló" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Dath an &Tulra" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Dath an &Chúlra" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Sábháil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Sábháil Mar..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Priontáil..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Tá brón orm" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Cló Iodálach" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Cló rómhánach" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Athdhéan" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Cluiche" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portráid" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Tírdhreach" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "ceangailte go logánta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Brabhsáil..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Airíonna..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Tosaigh" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&ad" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Clómhéid" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Clónna" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Athluchtaigh" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Cuir ar ais" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Satharn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "N&uashonraigh" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Scór Is Airde" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Amharc &Nua" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Siar" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ionadaigh..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Réamhshocruithe" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Clár Ábhair" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Aimsigh..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leabharmharcanna" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Litriú..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Cumraigh Ceangal &Eochracha..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Sainroghanna..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Soc&ruithe" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Táb" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Cúltáb" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Aisfhilleadh" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Iontráil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Stad" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Priontáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Baile" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Deireadh" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Clé" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Suas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Deis" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Síos" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Siar" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Iomlaoid" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Rialtán" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spás" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lúibín ar Clé" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Lúibín ar Dheis" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Réiltín" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Comhartha Móide" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Camóg" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Comhartha Lúide" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Lánstad" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Soladas" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Idirstad" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Leathstad" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Comhartha Níos Lú" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Comhartha Cothromais" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Comhartha Níos Mó" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Comhartha Ceiste" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Soladas Tuathail" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Cuairín" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Líne Íseal" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Comhartha Athfhriotáil" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lúibín Casta ar Clé" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tiolda" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "LchSuas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "LchSíos" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Uaschamóg" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Amparsan" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Comhartha Dollair" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Comhartha Céatadáin" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Roghchlár" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Cabhair" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Comhartha Uimhreacha" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Leath-trom" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Éadrom" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Iodáileach éadrom" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Iodáileach leath-trom" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Claonta" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Leabhar" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Claonta Leabhair" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Scripteanna TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ní féidir Reathaí KScript a fháil don chineál \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Earráid KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ní féidir an script \"%1\" a aimsiú." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Réamhshocrú an chórais (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Ceannlíne" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Eagras" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Roinn" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Rannóg" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Lipéad Seachadta" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Cód poist" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Cathair" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Tír" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stát" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Teideal" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Aicme" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Ainm Formáidithe" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Iarmhír Ainm" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Ainm" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Ainm Láir" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Sloinne" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Lá Breithe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Seoltaí Cainte" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Uimhir Theileafóin" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URLanna" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Réimse Úsáideora 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Réimse Úsáideora 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Réimse Úsáideora 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Réimse Úsáideora 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Cuimhne Ídithe" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean " "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta TDE " "(~/.trinity de ghnáth)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go " "n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta TDE " "(~/.trinity de ghnáth)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ní feidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Earráid Chomhaid" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Earráid chriticiúil:\n" "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Comhad athluchtaithe." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Comhad oscailte." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ní féidir an comhad a luchtú." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Comhad nua." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(iontráil fholamh)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Comhad sábháilte." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Níl cead agat." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Comhad dúnta." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Earráid Formáide" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ní féidir an comhad a chruthú:\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ní féidir an comhad nua a chruthú." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ní féidir an comhad a shábháil\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta nua a chruthú." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "socraithe" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "soghluaiste" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "facs" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "móideim" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "ginearálta" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Gnó" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Dátaí" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Deamhan TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Deamhan TDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más " "gá" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Earráid: níl an athróg timpeallachta HOME socruithe.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Earráid: níl an athróg timpeallachta DISPLAY socruithe.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Cuir in iúl do TDE athrú san óstainm" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Údar" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ní féidir an mhír roghchláir '%1' a aibhsiú." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Uirlis fiosraithe roghchláir TDE\n" "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar " "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n" "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Ní mór aitheantóir feidhmchláir a shonrú, m.s. 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Ní mór duit ar a laghad ceann amháin de '--print-menu-id', '--print-menu-" "name' nó '--highlight' a shonrú." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Níl an mhír roghchláir '%1' ann." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ní bhfuarthas an mhír '%1' sa roghchlár." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go " "bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go " "bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in éifeacht)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atógálann taisce cumraíochta an chórais." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Cumraíocht TDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Bainisteoir Cumraíochta TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ar mhaith leat an chumraíocht TDE a athluchtú?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ná hAthluchtaigh" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Luach neamhshainithe" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Luach folamh" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Gan luach réamhshocruithe" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Earráid luachála" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Earráid Raoin" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Earráid tagartha" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Earráid chomhréire" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Earráid chineáil" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Earráid URI" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Bun tagartha neamhbhailí" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Ní réad é an bonn" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ná Dún" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Eolas Seolta Eisíntithe" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Sráid" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Ceantar" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Réigiún" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Cód Poist" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "De Rogha" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Intíre" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Beart" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Baile" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Obair" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Seoladh de Rogha" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Eile" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a luchtú" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Roghnaigh an Seolaí" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Díroghnaigh" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "An Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Iníon" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "An t-Uas." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Bean" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Oll." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Óg" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Liosta Nua..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Athainmnigh Liosta..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Bain Liosta" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Seoltaí ar fáil:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Ríomhphost de Rogha" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Cuir Iontráil Leis" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Úsáid an ceann de rogha" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Bain Iontráil" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Liosta Dáilte Nua" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Iontráil ai&nm:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Liosta Dáilte" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Seolaithe roghnaithe:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Liosta Nua" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Iontráil ainm le do thoil:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Earráid i libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "v-Chárta" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formáid v-Chárta" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Níl cur síos ar fáil." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X.509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Cineál Anaithnid" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN ceangail:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Flaitheas:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" # OK as is #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Leagan LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Uasmhéid:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Teorainn ama:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "AD:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Freastalaí na nIarratas" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Gan ainm" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simplí" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Sásra SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Iarratas LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liosta Ríomhphost" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ní féidir comhad glais a oscailt." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Theip ar ghlasáil ar fad." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "De Rogha" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Baile" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Obair" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Teachtaire" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Uimhir de Rogha" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Guth" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Fón Póca" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bosca phoist" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Modem" msgstr "Móideim" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Carr" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "LDSC" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" # OK #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Glaoire" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Baile" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Facs oibre" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Roghnú Acmhainní" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Acmhainní" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Aitheantóir Sainiúil" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Aitheantóir Sainiúil" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Go Minic" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Neamhshainithe" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Poiblí" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sáraigh na hiontrálacha atá ann" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar " "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a léamh." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "v-Chárta 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inchomhad" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Teastas neamhbhailí!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Teastais" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Sínitheoirí" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Cliant" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Slabhra:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Ábhar:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Eisithe ag:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Formáid chomhaid:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Staid:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Bailí ó:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Bailí go dtí:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Staid" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Síniú:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Síniú" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Eochair phoiblí:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Eochair Phoiblí" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Sábháil..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Críochnaithe" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Theip ar an tsábháil." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Teastais" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh TDE le tacaíocht do SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Tá an comhad teastais folamh." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Focal Faire an Teastais" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Ní féidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Teastas Suímh" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go TDE.\n" "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go TDE.\n" "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Páirt Teastais TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Nuashonraigh KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Uirlis TDE chun comhaid cumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Luan" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Máir" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Céad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Déar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Aoin" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sath" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Domh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ean" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feabh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Már" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Aib" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Beal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Meith" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Lún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "MFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "DFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Samh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Noll" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Eanáir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Feabhra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Márta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Bealtaine" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "Mí na Samhna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Mí na Nollag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "of Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feabh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Már" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Aib" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Beal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Meith" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Lún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "MFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "DFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Samh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Noll" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "Eanáir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "Feabhra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "Márta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "Aibreán" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Bealtaine" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "Meitheamh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "Lúnasa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "Meán Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "Mí na Samhna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "Mí na Nollag" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Lár na hEorpa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sínis Shimplithe" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sínis Thraidisiúnta" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Iarthar na hEorpa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Sáimis Thuaidh" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aicearraí athraithe

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aicearraí bainte

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Tá deireadh liosta na míreanna a thagann le\n" "chéile sroichte agat.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" "comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" # keycap, leave as is #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Arís" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Fearas" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Éadan" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Níl gléasra atá comhoiriúnach le TDE ar fáil sa leabharlann %1." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliant SOCKS NEC" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliant SOCKS Dante" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "ní raibh aon earráid" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "teip dhála chuimhne" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "earráid chórais" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "bratacha neamhbhailí" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "earráid anaithnid" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "earráid chórais: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "cealaíodh an t-iarratas" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Aicme anaithnid %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ní raibh aon earráid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soicéad ceangailte cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soicéad cruthaithe cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soicéad gan cheangal" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soicéad gan cruthú" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "diúltaíodh an nasc go gníomhach" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "nasc imithe thar am" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tharla teip ghréasáin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "oibríocht gan tacaíocht" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "chuaigh oibríocht thar am" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "dhún an cianósta an nasc" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Aistrítear TDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " "aistriúcháin ar fud an domhain.

Le haghaidh tuilleadh eolais faoi " "idirnáisiúnúcháin TDE, téigh go TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" "coinníollacha ceadúnaithe.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh TDE. " "Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "insíonn le TQt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" "chun sárú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "socraigh an dath réamhshocraithe an tulra" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" "scáileán 8-giotán" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "socraigh freastalaí XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "díchumasaigh XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Díchumasaigh an t-ionramhálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneoga atá comhoiriúnach le WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le " "haghaidh formáide na n-argóintí" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Ní bhfuarthas an stíl %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "athraithe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ní féidir an Lárionad Cabhrach a thosú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an Lárionad Cabhrach TDE a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ní féidir Cliant Ríomhphoist a thosú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ní féidir Brabhsálaí a thosú" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an brabhsálaí a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Ní féidir clárú le DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Ní féidir TDELauncher a shroicheadh trí DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Rogha anaithnid '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar iarraidh." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Scríbhneoirí %1:\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bain úsáid as http://bugs.trinitydesktop.org chun tuairiscí fabht a " "sheoladh.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[roghanna] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[roghanna %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Úsáid: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Roghanna cineálacha" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Taispeáin gach rogha" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Deireadh na roghanna" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "Roghanna le haghaidh %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argóintí:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a " "úsáid" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Comhadlann ina gcruthófar na comhaid" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Léigh comhad XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Tiomsaitheoir TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\"\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop" msgstr "Deasc %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Nóta" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Íosluchtú" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Videos" msgstr "Físeán" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "Níl aon réamhamharc ar fáil." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Teastas neamhbhailí!" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Mód C&luaisíní" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Cuir i nDuga" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Roghanna cineálacha" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Réimse Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Roghchlár an Chórais" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Suíomh Geografach" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Priontáil" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barra Uirlisí Físe" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Téacs Amháin" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Ar Ais" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Treoshuíomh" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Slándáil" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Glan ionchur" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Eile" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Eile" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Coibhneasta" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Gníomh" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Bain Iontráil" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Slándáil" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Ní féidir an comhad a chruthú:\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Gaeilge" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "Ar A&ghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nua" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Díroghnaigh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Scrios Focal Siar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Roimhe Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Barr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Tús na Líne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na Líne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Siar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Téigh go Líne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Suas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Focal Siar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Focal Ar Aghaidh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mód Lánscáileáin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Cad É Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Comhlánú Téacs" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Deasc %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Ainmneacha Eile" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Cur Síos:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Ceadúnas:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Cóipeáil" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Ú&dair" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Cló Iarrtha" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Mód Ilcháipéiseach" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Dáta Leasaithe" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Nóta" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Earráid JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Cruach glao" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consól JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Céimnigh" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "An chéad bhrisphointe eile" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Céimnigh" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" "\n" "%1 líne %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ná Ceadaigh" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Tobscoir" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Dún an fhuinneog?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" a chur " "le do chnuasach?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" leis an " "teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Ná ceadaigh" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Seol Deimhniú" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Seol ar aon chor" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go dtí " "an Idirlíon.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Seol Deimhniú" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Seol Comhaid" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Sábháil Eolas Logála Isteach" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Stóráil" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ná Stóráil" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Cuir Isteach" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Teastas (bailíochtú: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANeamhbhailí" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "As Dáta" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Aisghairthe" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Neamhiontaofa" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Diúltaithe" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ÓstNeamhbhailí" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Airdeall Slándála" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "an cead a leanas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ná Déan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Diúltaigh Uile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Déan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paraiméadar" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Luach" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Aicme" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL bunaidh" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Cartlanna" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Breiseán TDE Fheidhmchláirín Java" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Theip ar shuiteáil." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Suiteáil" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Suiteáil" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Suiteáil" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Theip ar shuiteáil." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Seiceáil Litrithe" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Eagar..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" "Ar mhaith leat ceann a íosluchtú ó %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Breiseán ar iarraidh" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ná hÍosluchtaigh" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Cóipeáil Téacs" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Oscail '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Cóipeái&l Seoladh Naisc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Athluchtaigh an Fráma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Féach Foinse an Fhráma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Priontáil an Fráma..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Seol Íomhá..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Cóipeáil Íomhá" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Féach Íomhá (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Coisc Íomhá..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Sábháil an Nasc Mar" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Forscríobh an Comhad?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Ní féidir an Bainisteoir Luchtála (%1) a aimsiú ar do $PATH" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Slándáil..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Priontáil an Crann Rindreála go STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Priontáil Crann DOM go STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stop Íomhánna Beo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "S&ocraigh Ionchódú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Leath-Uathoibríoch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "De láimh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Úsáid S&tílbhileog" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Scoránaigh Mód Carait" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Folaigh Earráidí" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Earráid: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Earráid: nód %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Seisiún éadaingean." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ní féidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Fáth Teicniúil: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Sonraí an Iarratais:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dáta agus Am: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Eolas Breise: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Leathanach luchtaithe." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n n-íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (i bhfuinneog nua)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nasc Siombalach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Nasc)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 beart)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (i bhfráma eile)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Seol mar ríomhphost go: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Ábhar: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Lean" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Eolas faoin bhFráma" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Airíonna]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Sábháil an Fráma Mar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Tarchur Líonra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Seol Gan Criptiú" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Seol Ríomhphost" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Rabhadh Slándála" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Dún Sparán" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Socruithe HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Priontáil íomhánna" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Priontáil an ceanntásc" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Glac Leis" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Diúltaigh" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Earráid scagtha" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Críochnaithe." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Stopadh an t-aimsiú." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "níl an cháipéis sa bhformáid cheart" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "earráid parsála XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ní féidir an comhad inrite '%1' a fhail." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir 'kdemain' a fhail i '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Ní féidir le TDEInit an clár '%1' a thosú." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ní bhfuarthas an tseirbhís '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tá an tseirbhís '%1' formáidithe go mícheart." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ag tosú %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" "tdelauncher: Tosaíonn tdeinit é go huathoibríoch.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Forluí" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Amhairc Uirlisí" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Duganna Uirlisí" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Athraigh an Duga ar Clé" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Taispeáin %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Folaigh %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "Cui&r Ar Ais" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Bog" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ath&mhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Bog" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ath&mhéadaigh" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Tóg as duga" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mód Ilcháipéiseach" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mód &barrleibhéil" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mód Macf&hráma" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mód C&luaisíní" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mód I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Tóg as Duga" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Cuir i nDuga" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Oibríochtaí" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Dún &Gach Rud" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Tíl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Leathnaigh go h&Ingearach" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Tíligh le forluí" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Meas is Airde" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Is Déanaí" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Grádú" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Dáta Foilsithe" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ainm: %1\n" "Údar: %2\n" "Ceadúnas: %3\n" "Leagan: %4\n" "Foilsiú: %5\n" "Grádú: %6\n" "Íosluchtuithe: %7\n" "Dáta foilsithe: %8\n" "Achoimre: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Réamhamharc: %1\n" "Pálasta: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Suiteáil" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Theip ar shuiteáil." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Níl aon réamhamharc ar fáil." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ní féidir comhad a chruthú le huasluchtú." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Comhad sonraí: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Réamhamharc íomhá: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Eolas faoin ábhar: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Uasluchtaigh Comhaid" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Eolas Uasluchtaithe" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Uasluchtaigh" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "D'éirigh le huasluchtú stuif nua." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá an comhad '%1' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Síniú anaithnid." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Brúigh OK chun é a shuiteáil.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Acmhainn Bhailí" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Leagan:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Ceadúnas:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL Réamhamhairc:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Achoimre:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Líon Isteach" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ná Líon Isteach" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" "An dteastaíonn uait an tIdirlíon a chuardach le haghaidh %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cuardach Idirlín" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Rith an comhad?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Rith" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Oscail '%2'?\n" "Cineál: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Oscail '%3'?\n" "Ainm: %2\n" "Cineál: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Oscail le '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Oscail Le..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh an cháipéis \"%1\".\n" "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil, nó iad a chur i gcártaí?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dún an Cháipéis" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Theip ar an tsábháil." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "ceangailte go logánta" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Cumraíocht Acmhainní" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalaigh" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Cothrom" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Cumraíocht Acmhainní" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Inléite amháin" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Socruithe Acmhainní %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Iontráil ainm acmhainne." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Cuir Leis..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Úsáid mar &Caighdeánach" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Roghnaigh cineál na hacmhainne nua:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " "chaighdeánach eile ar dtús." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " "neamhghníomhach ná inléite amháin." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "acmhainn" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Níl acmhainn ar fáil!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Glan ionchur" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Oscail Comhad" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Déan neamha&ird de" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Ceantar" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Bain" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Cumraíocht KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Ceartaigh Litriú" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Críochnaithe" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Breiseán TDE 'LegacyStyle'" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Breiseán stíl lín" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Eagarthóireacht cumasaithe" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc faoi Fhabht" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " "Ríomhphost\" chun é a athrú." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Ó:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "An seoladh ríomhphoist chuig a sheolfar an tuairisc fhabht seo." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Go:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Seol" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Seol tuairisc faoi fhabht." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Seol an tuairisc fabht seo go %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Feidhmchlár:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos " "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "níl leagan sonraithe (earráid an ríomhchláiritheora!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Córas:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Tiomsaitheoir:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Géire" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Tromchúiseach" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Gnách" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Liosta mianta" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Aistriúchán" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Á&bhar: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa " "tuairisc fhabht.\n" "Má cliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go " "dtí cothaitheoir an chláir seo.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "anaithnid" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " "sheoladh." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" "Feic http://bugs.trinitydesktop.org/ le haghaidh treorach." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" "agus caith í i dtraipísí?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Dún an Teachtaireacht" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Carachtar Unicode: U+" "%3
    (Deachúlach: %4)
    (Carachtar: %5)
    \"" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tábla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Carachtar &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Saincheaptha..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Daichead Dath" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Dathanna Ríoga" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Dathanna Gréasáin" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Dathanna Ainmnithe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid " "seo a leanas:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Dath réamhshocruithe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-réamhshocruithe-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-gan ainm-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Scrios" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Glan an cuardach" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cealaigh: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Athdhéan: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cealaigh: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Athdhéan: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Seachtain %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "An Chéad Bhliain Eile" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anuraidh" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "An mhí seo chugainn" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "An mhí roimhe seo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Roghnaigh seachtain" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Roghnaigh mí" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Roghnaigh bliain" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Roghnaigh an lá reatha" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Athainmnigh Liosta..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Deamhan TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Seirbhísí" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Tosaigh an cuardach" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Trialaigh" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n" "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Glac leis na socruithe" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Sonraí" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Faigh cabhair..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Reoigh" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Cuir i nduga" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Díscoir" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Aimsigh" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "&Roimhe Seo" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ion&adaigh Uile" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ionadaigh le:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Téigh go Líne:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Bog Sí&os" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- deighilteoir línte ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Athshocraigh Barraí na nUirlisí" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra na nUirlisí:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gníomhartha r&eatha:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Athraigh &Deilbhín..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Lámhleabhar %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Cad É &Seo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Eolas faoi %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Eolas faoi &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Eolas faoi %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " "teaglaimí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh " "anseo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Malairt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Neamhní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Réamhshocrú" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Sain&cheaptha" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le " "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Eochair Réamhshocruithe:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Chun an eochair '%1' a úsáid mar aicearra, ní mór í a chur le chéile leis na " "heochracha Win, Alt, Ctrl agus/nó an eochair iomlaoide." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Coimhlint Eochrach" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Athshann" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Cumraigh Aicearraí" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Liosta Aníos" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Uathoibríoch Gearr" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liosta Aníos && Uathoibríoch" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Focal Faire:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Coimeád an focal faire" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Cinntigh:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Tomhais ar cháilíocht fhocail faire:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ní ionann na focail fhaire" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Focal Faire Éadaingean" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Focal faire folamh" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Is ionann na focail fhaire" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Oibríochtaí Íomhá" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Foclóir:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Ionchódú:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliant:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Béarla" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" # google uirlisí teanga as is #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Eilvéiseach (Gearmáinis)" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bealarúisis" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Réamhshocrú ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Réamhshocrú ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Réamhshocraithe - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ar A&ghaidh" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Tús" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Cabhair" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Folaigh &Barra Roghchláir" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Fol&aigh an Barra Stádais" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Fi&ll" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ríomhphost..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ath&dhéan" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "G&lan" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Roghnaigh G&ach Rud" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Díro&ghnaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Fíormhéid" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Súmáil &Isteach" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Súmáil &Amach" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Súmáil..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "A&taispeáin" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Leathanach &Roimhe" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Téigh go..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Téigh go &Leathanach..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Téigh go Lí&ne..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "An &Chéad Leathanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mód Lán&scáileáin" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sábháil na Socruithe" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "C&umraigh Aicearraí..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cumraigh %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Cumraigh na &Barraí Uirlisí..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "C&umraigh Fógairt..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Cad É &Seo?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leid an &Lae" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Cuir athraithe i leataobh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Sábháil na sonraí" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ná Sábháil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ná sábháil sonraí" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mód Riarthóra..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gníomhachtaigh an Mód Riarthóra" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Glan ionchur" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Taispeáin cabhair" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Athshocraigh gach rud go dtí na réamhshocruithe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Téigh ar ais céim amháin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Lean leis an oibríocht" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Scrios mír(eanna)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Oscail comhad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Cumrai&gh..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Tástáil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Dún an cluaisín seo" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Ceartaigh Litriú..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Méid" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Leid an Lae" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Easpa téacs!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Ú&dar" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Ú&dair" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Úsáid http://bugs.trinitydesktop." "org chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do " "thoil.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Buíochas le" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Aistriúchán" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Leathanach Baile" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasc" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Níl lógó ar fáil)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Íomhá ar iarraidh" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Eolas" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Conas bheith i do &bhall d'fhoireann TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "Tabhair &Tacaíocht do TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Fág Mód Lánscáileáin" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Ar Fáil:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Roghnaithe:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Is féidir an clófhoireann atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Cló Iarrtha" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Athraigh an fhine chlófhoirne?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine clófhoirne a athrú." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Stíl an chló" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Athraigh stíl an chló?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle clófhoirne a athrú." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Stíl an chló:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Méid" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Athraigh méid an chló?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tig leat an fhine chlófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tig leat stíl na clófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Gnách" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Trom" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Iodálach Trom" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Coibhneasta" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Clómhéid
    socraithecoibhneasta
    maidir leis an " "timpeallacht" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tig leat an clómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun " "carachtair speisialta a thástáil." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliceáil chun clófhoireann a roghnú" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe. Tig leat é a athrú trí " "chliceáil ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc den chlófhoireann \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil " "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cuardaigh Colúin" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Gach Colún Infheicthe" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colún Uimh. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Cuardaigh:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Cumraigh Aicearra" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Litreoir" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Roghchlár an Bharra Uirlisí" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Barr" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ar Clé" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Ar Dheis" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Foluaineach" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Maol" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Deilbhíní Amháin" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meánach (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mór (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ollmhór (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Suíomh an Téacs" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barraí Uirlisí" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Gach Deasc" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Gan Fuinneoga" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Aimsíodh aon rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh dhá rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Aimsigh Téacs" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ionadaigh Téacs" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Téacs le haimsiú:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "S&lonn ionadaíochta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ionadaigh le" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Téacs &ionaid:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Focail iomláin amháin" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Ón &chúrsóir" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Téac&s roghnaithe" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Tosaigh ionadaíocht" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Tosaigh an cuardach" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar slonn ionadaíochta." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " "grafach." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Iontráil teaghrán ionaid, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ná cuardaigh ach istigh sa roghnú reatha." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Joe' comhoiriúnach le " "'joe' or 'JOE', ach le 'Joe' amháin." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Cuardaigh ar gcúl." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a asáitiú." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Carachtar ar Bith" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Tús na Líne" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Tacar Carachtar" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Roghnach" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Éalúchán" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Táb" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Líne Nua" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Spás Bán" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Meaitseáil Iomlán" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Téacs Gafa (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le cuardú a shonrú." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Cur Síos:%1
    Údar:%2
    Leagan:%3
    Ceadúnas:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ní féidir an breiseán seo a chumrú)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "G&ach Rud" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ionadaigh '%1' le '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Athsholáthraíodh aon teaghrán.\n" "Athsholáthraíodh dhá theaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n theaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n dteaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n teaghrán." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ón deireadh?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ag an tús?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "cé nach bhfuil ach aon ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach dhá ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n ngabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n gabháil sa phatrún atá agat." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Cuir ina cheart, le do thoil." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Ní féidir an leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Ní féidir an modúl %1 a aimsiú." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Ní féidir an modúl %1 a luchtú." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Tharla earráid ag luchtú an mhodúil." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Oscailte cheana." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Earráid le linn oscailte." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ní comhad sparáin é." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Comhad truaillithe?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Earráid dhíchriptithe." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid TQt as comhad den stíl ini." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Aschomhad" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ainm na haicme breiseáin le gineadh" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Sloinne" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Ainmneacha Eile" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Réimíreanna Ómóis" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Leasainm" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Seoladh Baile - Sráid" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Seoladh Baile - Cathair" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Seoladh Baile - Stát" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Seoladh Baile - Tír" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Seoladh Gnó - Stát" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Seoladh Gnó - Stát" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Seoladh Gnó - Tír" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Fón Baile" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Fón Gnó" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Fón Póca" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Gnó" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Fón Cairr" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Cliant Ríomhphoist" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Crios Ama" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Suíomh Geografach" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Ról" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Aitheantóir Táirge" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Dáta Leasaithe" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Teaghrán Sórtála" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Aicme Slándála" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Grianghraf" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Gníomhaire" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Cineálacha acmhainne TDE atá ar fáil" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Comhaid chumraíochta" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "Doiciméadú HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Ceanntásca" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Cineálacha MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Modúil inluchtaithe" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "Breiseáin TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Cineálacha seirbhíse" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Cúlbhrait" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Greamaigh speisialta..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Athdhéan" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Gréigis" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "Dath an &Chúlra" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Cad É Seo?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Dún an Teachtaireacht" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Rabhadh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Earráid Formáide" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Oscail Comhad" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Athdhéan: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Dátaí" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Comhad sábháilte." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Cineálacha MIME" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Amharc" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Sonraí" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Réamhamharc íomhá: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Forscríobh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Inléite amháin" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "An Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Athluchtaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Ainm" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Clómhéid" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Oscail comhad" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Scrios" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Comhad nua." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Leabharlanna" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Cló" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Stíl C&hló" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Méid" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Maisíochtaí" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Scríoblíne" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Líne Faoi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Sampla" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Déan" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ná Déan" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Tob&scoir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "At&riail" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Is ea do &gach rud" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ní hea do gach rud" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Eolas faoi TQt

    Úsáideann an clár seo leagan %1 de TQt.

    Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár agus " "comhéadan grafach úsáideora is ea TQt.

    Cuireann TQt iniomparthacht ar " "fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac OS X, Linux, agus " "gach leagan mór tráchtála Unix.
    Tá TQt ar fáil le haghaidh gléasanna " "inleabaithe freisin.

    Táirge ó Trolltech is ea TQt. Feic http://www." "trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh eolais.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "Eolas faoi TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Treoshuíomh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Níl aon réamhamharc ar fáil." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Priontáil íomhánna" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Treoshuíomh" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Priontáil íomhánna" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Priontáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Priontáil íomhánna" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Leathanach Baile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Leathanach Baile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Priontáil íomhánna" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Priontáil íomhánna" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Formáid chomhaid:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Priontáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< Ar Ai&s" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "Ar &Aghaidh >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Críochnaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" athbhríoch gan láimhseáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Laidineach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Airméanach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Rúnach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "BunathraitheoiríSpásála" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Síreach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Tánach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Déiveanágrach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Beangálach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaí" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oiríseach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamalach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Cannadach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Siolóinis" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Téalannach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Láósach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibéadach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Maenmarach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hireagánach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Catacána" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangalach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Aetópach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Seiricis" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Bundúchasach Ceanadach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongólach" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Siombailí Airgeadra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Siombailí Cosúil le Litreacha" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Siombailí Teicniúla" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Siombailí Geoiméadracha" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Siombailí Éagsúla" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagálaigis" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbánbhais" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Seapánach)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Cóiréach)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script Anaithnid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ions" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Scrios" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Siar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Ceanáin" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Fan" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Oscail URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Tosaigh Ríomhphost" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Tosaigh Meán" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Tosaigh (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Tosaigh (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Tosaigh (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Tosaigh (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Tosaigh (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Tosaigh (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Tosaigh (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Tosaigh (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Tosaigh (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Tosaigh (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Tosaigh (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Tosaigh (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Tosaigh (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Tosaigh (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Tosaigh (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Tosaigh (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Ceanáin" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Leathanach Síos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Lúibín ar Dheis" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Leathanach Suas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Leathanach Síos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Priontáil Scáileán" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Leathanach Suas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Leathanach Síos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Glas Ceannlitreacha" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Uimhirghlas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Uimhirghlas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scrollghlas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "" # keycap, leave as is #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an brabhsálaí a thosú:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Ní bhfuarthas an tseirbhís '%1'." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Anaithnid" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Ná Dún" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Ní bhfuarthas an stíl %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Cló Iarrtha" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Ní mór cinntiú" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "cealaíodh an t-iarratas" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Bun tagartha neamhbhailí" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Fíor" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Falsa" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "bhíothas ag súil le litir" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Comhartha Níos Lú" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Spás" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Ceanáin" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Rialtán" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ní féidir an comhad a léamh" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Is ea do gach rud" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK do gach rud" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Níl do gach rud" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Cealaigh Uile" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " do gach rud" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Ailínigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Saincheap..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Roghchlár an Chórais" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Scáthaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Díscáthaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Tuilleadh..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Cad É Seo?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Coimeád ar &Barr" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Scáth&aigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Díscáthaigh" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "ní raibh aon earráid" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "mímheaitseáil clibeanna" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "carachtar gan súil leis" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "bhíothas ag súil le litir" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "aonáin athchúrsacha" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí " "cumraithe DNS)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Roghnóir Eagarthóra" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra gur mhaith leat úsáid san " "fheidhmchlár seo. Má roghnóidh tú Réamhshocrú Córais, cuirfear " "d'athruithe i bhfeidhm sa Lárionad Rialaithe. Sárófar an socrú sin le haon " "rogha eile." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Teastas" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Eolas faoin Cháipéis" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Athrú is déanaí:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ionchódú na cáipéise:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Ceanntásca HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Airí" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Earráidí JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Fráma" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh an " "bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Gabh thar focail atá sa chás &uachtarach" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Gabh thar focail chomh&tháite" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Déan Neamhaird de na Focail Seo" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Focal anaithnid:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "mílitrithe" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Focal anaithnid" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Teanga:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a léamh, " "agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Focail Mholta" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Liosta Moltaí" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ionadaigh &le:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Roghnú Teanga" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Mol" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ionadaigh Uil&e" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Li&g Gach Rud Thart" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Uathcheartaigh" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Aicearra eile:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Príomhaicearra:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-" "aicearra atá á iontráil agat." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Glan aicearra" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mód ileochrach" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a chumasú. " "Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre eochair. " "Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom agus \"Ctrl" "+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Aicearra:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Bog" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Roghchlár an Chórais" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Taispeáin cabhair" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Tír" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Focal faire folamh" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Leid an Lae" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Seoladh" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Ról" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Tá an acmhainn '%1' faoi ghlas ag an bhfeidhmchlár '%2'." #~ msgid "Search '%1' at %2" #~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag %2" #~ msgid "Search '%1' At" #~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag" #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "AutoExampleDialog" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Rogha Amháin" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Rogha Eile:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Mo Theaghrán:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "Sampla autoconfig" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "Mo Roghanna" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "Sampla cfgc" #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1 le do thoil, ná seol iad chuig na " #~ "húdair go díreach.\n" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Taispeáin liosta dáilte ainmnithe " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Tástáil Liostaí Dáilte" #~ msgid "Test libtdeabc Lock" #~ msgstr "Tástáil glas libtdeabc" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Ceadaigh il-roghnú seoltaí" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "" #~ "Sainmhínigh 'sessionKey' i gcomhair an aitheantais seisiúin. Nach bailí " #~ "ach leis an rogha -session" #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "KSpell2ConfigUI" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Roghanna Breise" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Gan Teideal]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # also with & # VK_HOME is a key cap, handled by sedtweak (appears under Main->Gabh as # the shortcut "Alt+Home" --kps #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KCardtest" #~ msgid "TDE Smartcard test program" #~ msgstr "Ríomhchlár tástála Cártaí Cliste TDE" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "Earráid ag seoladh ordú APDU:" #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "Earráid ag roghnú comhad GSM: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "Earráid agus eolas faoi chomhad GSM á fháil: " #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Níor roghnaíodh comhad GSM " #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "Earráid agus CHV1 á fhíorú " #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "Earráid agus CHV2 á fhíorú " #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "Earráid agus CHV1 á dhíbhlocáil " #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "Earráid agus CHV2 á dhíbhlocáil " #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag díchumasú CHV1 " #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag cumasú CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag athrú CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Earráid ag athrú CHV2 " #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á neamhbhailiú " #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á athshlánú " #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Níl an stádas bailí"