msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdenetwork/krdc.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Iontráil Teaglaim Eochracha" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Ní raibh an t-óstríomhaire iontráilte san fhoirm ordaithe." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL nó óstríomhaire míchumtha" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Nasc Deisce Cianda" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Nasc á bhunú..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Á fhíordheimhniú..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Deasc á hullmhú..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Amharc Amháin" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Taispeáin an Cúrsóir Logánta i gCónaí" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Uathfholaigh ann/as" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Scáileán Iomlán" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Roghanna casta" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Scálaigh an t-amharc" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Scála" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Eochracha Speisialta" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Iontráil eochracha speisialta." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Nasc deisce cianda" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Tosaigh sa mhód lánscáileán" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Tosaigh i ngnáthfhuinneog" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Tosaigh VNC sa mhód scálaithe" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Taispeáin an cúrsóir logánta (VNC amháin)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sáraigh an liosta ionchóduithe VNC (m.sh. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Tabhair an focal faire i gcomhad" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ainm an óstríomhaire, m.sh. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Nasc Deisce Cianda" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Inneall RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Ionchódú TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Ionchódú ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Níl comhad focal faire '%1' ann." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Sainroghanna" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Nasc" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Deasc Chomhroinnte" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Deasc Shaorsheasaimh" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Ní féidir an líonra a bhrabhsáil. Is dócha nach bhfuil tacaíocht SLP " "suiteáilte i gceart." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Ní Féidir Brabhsáil" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Tharla earráid agus an líonra á scanadh." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Tharla earráid le linn scanadh" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Réamhshocruithe &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Réamhshocruithe RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Iontráil an focal faire, le do thoil." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Níorbh fhéidir rdesktop a thosú; féach an bhfuil rdesktop suiteáilte i " "gceart ar do chóras." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Theip ar rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Theip ar Nascadh" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Taispeáin Sainroghanna: %1, Taifeach: %2×%3, Doimhneacht na nDathanna: %4, " "Eochairmhapáil: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "is sea" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ní hea" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Idirbhriseadh an nasc leis an óstríomhaire." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Theip ar nascadh. Ní ghlacann an freastalaí le naisc nua." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:495 msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú. Tobscoireadh an nasc." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Earráid anaithnid." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Ard" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Taispeáin Sainroghanna: %1, Cáilíocht: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Cineál" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Bain an tÓst&ríomhaire Roghnaithe" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Bain G&ach Óstríomhaire" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Bain gach óstríomhaire ón liosta." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Deasc chianda:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Brabhsáil <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Athscan" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Iontráil téarma cuardaigh" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "S&cóip:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Prótacal" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Nascadh" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Beag (640×480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Meán (800×600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Mór (1024×768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Saincheaptha (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A&irde:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araibis (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danmhairgis (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Gearmáinis (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Béarla na Sasanach (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Béarla S.A.M. (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spáinnis (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fionlainnis (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fraincis (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Fraincis na Beilge (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungáiris (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Iodáilis (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Seapáinis (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Liotuáinis (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Laitvis (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macadóinis (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Ioruais (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polainnis (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portaingéilis (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rúisis (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóivéinis (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sualainnis (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Téalainnis (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tuircis (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Leagan amach an &mhéarchláir:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Cumasaigh an rogha seo chun do chuid fhocal faire a stóráil le TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Taifeach na &deisce:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Doimhneacht na ndathanna:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Leithead:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Tai&speáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Cineál an &naisc:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Ardcháilíocht (LAN, nasc díreach)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" #~ msgid "Croation (hr)" #~ msgstr "Cróitis (hr)"