msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdenetwork/krfb.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Ceangal Nua" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Glac Leis an Nasc" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Diúltaigh an Nasc" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Cuireadh" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Comhroinnt Deisce" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Ionchódóir TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Ionchódóir ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Cuireadh Pearsanta" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Glacann an t-úsáideoir nasc le %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir nasc le %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Dúnadh nasc: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Diúltaíodh nasc le %1; nasctha cheana." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Glacadh le nasc ó %1 gan chuireadh" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Fuarthas nasc ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Comhroinnt Deisce - ag nascadh" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Bainistigh Cu&irí" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Cumasaigh Cianrialú" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Díchumasaigh Cianrialú" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "" #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Comhroinnt Deisce - nasctha le %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Comhroinnt Deisce - dínasctha" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Dún an cianúsáideoir an nasc." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Aire" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Cianchóras:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe a " "mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir nasc a bhunú le do ríomhaire. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Dul as feidhm" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a " "scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Scrios gach cuireadh" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe." #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Dún an fhuinneog seo." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Am éaga:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr ""