# translation of kcmkeys.po to Galician # Galician translation of kcmkeys. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Atallos de Teclado

Empregar atallos de teclado facilita a execución " "de aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de " "teclas." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería " "asignar atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a " "lista empregando o editor de menú de TDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no " "sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. " "Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa " "editor de menú." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Atallo para Comando Seleccionado" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ningún" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de " "teclas para o comando seleccionado empregando o botón da dereita." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o " "seleccione, pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó " "comando actualmente seleccionado." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "O editor de menú de TDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n" "Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicación Perdida" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Gravar Conxunto" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Gravar Conxunto" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle " "pedirá un nome." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Gravar Conxunto" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se " "poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por " "defecto de TDE'." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Atallos de teclado

Empregando os atallos de teclado vostede pode " "establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " "teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. TDE " "permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede " "podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " "restaura-la configuración por defecto de TDE.

Na pestana 'Atallos " "globais' pode configurar atallos de teclado exteriores ás aplicacións coma " "os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha fiestra. Na pestana " "'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados normalmente polas " "aplicacións, coma os de copiar ou pegar." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Conxuntos de Atallos" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Atallos de Comandos" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Teclas Modificadoras" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Modificadores TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "Modo-X11" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Teclado Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir " "mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite " "empregar Comando+C para Copiar, por exemplo, en lugar do " "estándar do PC CTRL+C. Comando empregarase para aplicacións e " "comandos de consola, Opción coma un comando modificador e para a " "navegación de menús e diálogos,e Control para os comandos do xestor " "de fiestras." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapa de Modificadores X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Opción" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tecla %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Ningún" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas " "'Super' e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Atallos de teclado

Empregando os atallos de teclado vostede pode " "configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de " "teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. TDE " "permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede " "podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre " "restaura-la configuración por defecto de TDE.

Na pestana 'Atallos globais' " "pode configurar atallos de teclado exteriores ás aplicacións coma os de " "cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha fiestra. Na pestana " "'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados normalmente polas " "aplicacións, coma os de copiar ou pegar." #: shortcuts.cpp:154 msgid "&Remove" msgstr "" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se " "poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por " "defecto de TDE'." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Nova Configuración" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Atallos &globais" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&cuencias de Atallo" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Atallos de Ap&licación" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Conxunto Definido polo Usuario" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Conxunto Actual" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de " "gardar éste." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible " "no seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Gravar Conxunto" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Xa existe un conxunto co nome '%1':\n" "quere sobrescribilo?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Camiñar a través das fiestras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Camiñar a través das fiestras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Camiñar entre escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Pechar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Mover Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Traer Fiestra cara Adiante" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Levar Fiestra cara Atrás" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a Beira da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar Atallo de Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fiestra & Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fiestra a Escritorio 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fiestra a Escritorio 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fiestra a Escritorio 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fiestra a Escritorio 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fiestra a Escritorio 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fiestra a Escritorio 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fiestra a Escritorio 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fiestra a Escritorio 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fiestra a Escritorio 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fiestra a Escritorio 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fiestra a Escritorio 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fiestra a Escritorio 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fiestra a Escritorio 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fiestra a Escritorio 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fiestra a Escritorio 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fiestra a Escritorio 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fiestra a Escritorio 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fiestra a Escritorio 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fiestra a Escritorio 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fiestra a Escritorio 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un " #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio de Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Cambiar ó Escritorio 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Cambiar ó Escritorio 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Cambiar ó Escritorio 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Cambiar ó Escritorio 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Cambiar ó Escritorio 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Cambiar ó Escritorio 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Cambiar ó Escritorio 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Cambiar ó Escritorio 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Cambiar ó Escritorio 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulación do Rato" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Matar Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Captura da Fiestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Captura do Escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear Atallos Globais" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Lanzar Menú Emerxente" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Cambiar Mostra Escritorio" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Amosar Lista de Fiestras" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Mudar de Usuario" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sesión" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloquear Sesión" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Saír sen Confirmación" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sen Confirmación" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sen Confirmación" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portarretallos" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Amosar Menú Emerxente" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"