# translation of tdelibs.po to Galician # Galician translation of tdelibs # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-21 14:11+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 20:39+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Considerous que esta palabra é \"descoñecida\" porque non coincide " "con ningunha entrada do diccionario actualmente en emprego. Podería ser " "tamén unha palabra dunha lingua foránea.

\n" "

Se non está trabucada, pode engadir a palabra ó diccionario se preme " "Engadir ó Diccionario. Se non quere engadir a palabra descoñecida ó " "diccionario, pero quere deixa-la tal e como está, prema Ignorar ou " "Ignorar Todas.

\n" "

Nembragantes, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopa-la súa " "forma correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " "pode teclea-la no campo de embaixo e premer Remprazar ou Remprazar " "Todas.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "incorrecta" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Palabra descoñecida" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...a palabra incorrecta amosada no seu contexto..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Texto amosando a palabra descoñecida no seu contexto." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquí pode ver un fragmento de texto amosando a palabra descoñecida no seu " "contexto. Se esta información non resulta de abondo para escolle-lo " "remprazamento axeitado, pode premer no documento co que está a traballar, " "ler unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continua-la " "corrección.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Engadir ó Diccionario" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palabra descoñecida detectouse e considerouse coma descoñecida porque " "non se inclúe no diccionario.
\n" "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida é correcta e quere evita-" "la súa mala detección no futuro. Se quere que fique como está, pero non " "quere engadila ó diccionario, prema Ignorar ou Ignorar Todas " "no seu canto.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Palabras Suxeridas" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de Suxerencias" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se hai unha palabra descoñecida na correción, debería comprobar se a " "corrección para ela está dispoñíbel e se está, prema sobor ela. Se ningunha " "das palabras desta lista é un bo remprazamento, deberá introducir o termo " "correcto no campo de embaixo.

\n" "

Para corrixir esta palabra prema en Remprazar se quere corrixir só " "neste caso individual ou Remprazar Todas se quere corrixir tódalas " "concordancias.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Remprazar &por:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palabra descoñecida non se pode corrixir, debería introducir o termo " "correcto aquí ou escollelo dende a lista de embaixo.

\n" "

Pode entón premer en Remprazar se quere corrixir só este caso " "individual ou Remprazar Todas se quere corrixir tódalas concordancias." "

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglés" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Escolla de Lingua" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uxestión" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para remprazar a coincidencia do texto descoñecido co texto no " "campo de edición de embaixo (á esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "R&emprazar Todas" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para remprazar tódas coincidencias do texto descoñecido co " "texto na caixa de edición de enriba (á esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para permitir que esta detección da palabra descoñecida fique " "como está.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, un acrónimo, un " "extranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen introducila " "no diccionario.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorar &Todas" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para permitir que tódalas coincidencias desta palabra " "descoñecida fiquen como están.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, un acrónimo, un " "extranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen introducila " "no diccionario.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrixir" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Habilitar &corrección en segundo plano" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Omitir tódalas palabras en &maiúsculas" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Omitir palabras &xuntas" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Lingua por defecto:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorar Estas Palabras" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Escolla de Editor" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Por favor, escolla o compoñente de edición de texto por defecto, que " "querería empregar nesta aplicación. Se escolle o Predeterminado do " "Sistema, a aplicación respetará os cambios feitos dende o Centro de " "Control. Tódalas demáis escollas sobrescribirán esa opción." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Limpar atallo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Xo&go" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Atallo Alternativo" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Atallo principal:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Amosarase aquí o atallo de teclado estabelecido ou estándose a introducir." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modo multiteclas" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Hanbilita-la entrada de atallos de teclado con teclas mútiples" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Active esta caixiña para habilita-la entrada de atallos de teclado con " "múltiples teclas. Trátase de secuencias de máis de 4 teclas. Por exemplo, " "podería asignar \"Ctrl+F,B\" para as Fontes en Negriña e \"Ctrl+F,U\" para o " "Subraiado da Fonte." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Información do Documento" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Derradeira modificación:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificación do documento:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeceiras HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erros de JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Este diálogo fornece unha notificación e detalles dos erros de guión que " "ocorren nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto débese a un erro no " "deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun erro de " "programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por favor, " "contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, sospeita que se " "trata dun erro de Konqueror, por favor, remita un informe de erro a http://" "bugs.trinitydesktop.org/. Será útil un caso de proba que ilustre o problema." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominios adicionais para navegar" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navegar pola rede local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Procura recursiva por dominios" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Borrado en TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Beira" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ancho" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altura" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altura" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "A&baixo" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mover" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Borrar Todo" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todo" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importar" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Achegar..." #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Erro" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL malformado" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Código de caracteres:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gravar un ficheiro" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "A&cerca de" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sen Título" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Activado" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vista" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Fiestra..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nova &Fiestra..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Fiestra" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novo Xogo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novo Xogo" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un Ficheiro" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor de &Primeiro Plano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Cor de &Fondo" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "G&ardar Como..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Cursiva" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Información" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Pr&opiedades..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da Fonte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuación máxima" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Substituír..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Por Omisión" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Predefinicións" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Contidos" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &Recente" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar &Seguinte..." #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Engadir Marcador" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar Marcadores..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografía..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Amosar Barra de &Menú" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Amosar Barra de &Ferramentas" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Amosar Barra de &Estado" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurar &Atallos de Teclado..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non amosar esta mensaxe de novo" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab inverso" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Borrar" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Imprimir" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "Pet Sis" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Inicio" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Arriba" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Dereita" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Abaixo" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Anterior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Maiúsc" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloq. Maiúsc" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloq. Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloq. Despr" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Espacio" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Paréntese Esquerdo" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Paréntese Dereito" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Máis" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dous Puntos" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto e Coma" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Menor que" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Maior que" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Interrogación" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Corchete Esquerdo" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra Inversa" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Corchete Dereito" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Circunflexo" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Guión Baixo" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Comiña Esquerda" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chave Esquerda" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Chave Dereita" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Til Ascii (~)" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Re. Páx" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Av. Páx" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Admir" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dólar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menú" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Axuda" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "SingNúmero" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-negriña" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lixeira" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Cursiva Lixeira" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Cursiva Demi-negriña" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblicua" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Oblicua de Libro" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pegar" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Despegar" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Atopa-la seguinte coincidencia de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 coincidencia atopada.\n" "%n coincidencias atopadas." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Acadouse o inicio do documento." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Acadouse a fin do documento." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar dende o remate?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "¿Continuar dende o comezo?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Procurar Texto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Remprazar Texto" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Remprazar Con" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto a re&mprazar:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Empregar oper&adores" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserir un &operador" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir M&aiúsc./Minúsc." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Só palabras &enteiras" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Dende o &cursor" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar cara &atrás" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &Seleccionado" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Preguntar antes de remprazar" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Comeza-lo remprazo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se preme o botón de Remprazar, o texto que introduza enriba " "procurarse por todo o documento e remprazarase calquera coincidencia co " "texto de remprazamento." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Comeza-la procura" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se preme o botón Atopar, o texto que introduza enriba procurarase " "por todo o documento." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Expresión regular inválida." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is a integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Procurar cara atrás" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Calquera Caracter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Inicio de Liña" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Fin de Liña" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Conxunto de Caracteres" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repite, Cero ou Máis Veces" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repite, Unha ou Máis Veces" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Nova liña" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Salto de Liña" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Espacio en Branco" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidencia completa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Debe introducir algún texto para procurar." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expresión regular inválida." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
Description:%1
Author:" "%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "
Descrición:%1
Autor:%2
Versión:%3
Licencia:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Este plugin non é configurábel)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Remprazar '%1' con '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Non se remprazou ningún texto." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "fíxose 1 remprazamento.\n" "fixéronse %n remprazamentos." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Quere reinicia-la procura dende o remate?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Quere reinicia-la procura no comezo?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 #, fuzzy msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "A libraría %1 non ofrece unha función %2." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Non se atopou o módulo %1!" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Non se puido engadir a nova entrada." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Módulo de configuración dos Recursos de TDE" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ocorreu un erro cando se cargaba o módulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
  • You have old third party modules lying around.

Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

O diagnóstico é:
%1

Posibeis racións:

  • Ocorreu un " "erro durante a súa derradeira actualización de TDE, deixando un módulo de " "control orfo
  • Ten módulos de terceiros antigos aínda presentes.
" "

Comprobe estes puntos con coidado e tente borra-lo módulo mencionado na " "mensaxe de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " "paquetes.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar Compoñentes" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Seleccionar Compoñentes..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Quere procurar en Internet por %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Procurar en Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "¿Quere realmente executar '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executar ficheiro?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%2'?\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%3'?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Abrir con '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir Con..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "O Xestor de Descargas (%1) non se puido atopar no seu $PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Tente reinstalalo \n" "\n" "Deshabilitarase a integración con Konqueror!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Pechar documento" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Requírese unha Confirmación" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Limpar entrada" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Requírese unha Confirmación" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Abrir un Ficheiro" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localidade" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Borrar" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Detección Automática" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Erro en libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurar Listas de Distribución" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de Correo-e" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Renomear Lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Borrar Lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Enderezos dispoñíbeis:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Correo-e Preferido" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Engadir Entrada" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Emprega-lo Preferido" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Cambiar Correo-e..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Borrar Entrada" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Por favor, introduza un &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista de Distribución" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Por favor, troque o &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Borra-la lista de distribución '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Enderezos escollidos:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Enderezos escollidos en '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato de vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Imposíbel carga-lo recurso '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deshabilita-lo inicio automático no login" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobrescribi-las entradas existentes" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Non se atopou o ficheiro do caderno de enderezos %1! Cerciórese de " "que o caderno de enderezos antigo está localizado aquí e que ten permisos " "para este ficheiro." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Conversor de Kab a Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova Lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar Correo-e" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, introduza un nome:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Fixéronse tódolos bloqueos con éxito pero non hai ningún bloqueo " "actual." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Fallaron tódolos bloqueos." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Fogar" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Teléfono do Traballo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mensaxería" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número Preferido" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Móbil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Cartafol de Correo:" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Teléfono do Coche" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax do Fogar" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Outro" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Escolla de Recurso" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Imposíbel garda-lo recurso '%1'. Está bloqueado." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Apartado de correos" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Información Extendida do Enderezo" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de Envío" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Doméstico" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcela" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Enderezo do Fogar" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Enderezo do Traballo:" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Enderezo Preferido" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sra." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "D." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Dna." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Fll." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo Descoñecido" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador Único" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificador Único" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome Formateado" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Nome de Familia" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Nome dado" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Nomes adicionais" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos de Honra" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos de Honra" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Nome de Pila" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nacemento" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Rúa do Fogar" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Apartado de correos" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Cidade do Fogar" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Estado do Fogar" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Código Postal do Enderezo do Fogar" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "País do Fogar" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do Enderezo do Fogar" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Rúa do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Estado do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Cidade do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Estado do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Código Postal do Enderezo do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "País do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta do Enderezo de Negocios" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono do Fogar" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono Móbil" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do Coche" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de Correo-e" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de Correo-e" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Horaria" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Posición Xeográfica" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Nota" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador do producto" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Data de Revisión" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Ordenar Cadea" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Clase de Seguridade" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Logotipa" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Son" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Axente" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Escoller Enderezos." #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Escollidos" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Fallou a carga do recurso '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Fallou o gravado do recurso '%1'!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo Descoñecido" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Todo" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frecuente" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Pública" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privada" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Imposíbel abri-lo ficheiro de bloqueo." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Desbloqueo fallido. O ficheiro de bloqueo pertence a outro proceso: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de Correos-e" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Bind DN:" msgstr "Procurar:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Realm:" msgstr "Renomear" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Verisón de LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Límite de tamaño:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tempo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Dn:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Preguntar ao servidor" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Sinxelo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanismo SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración por si mesmo precisa anovarse" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ficheiro dende onde le-las instrucción de anovación " #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Só se aturan ficheiros locais." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Anovación KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Ferramenta de TDE para anova-los ficheiros de configuración de usuario" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modo de Pantalla Completa" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Tamaño &Medio" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamaño &Normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Tamaño &Dobre" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuración de KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar Ortografía" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Rematado" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Erro interpretando a lista de fornecedores." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Erro interpretando a lista de fornecedores." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Escolla a chave de asinar" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave usada para asinar:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Descargar Novo %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados embaixo:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Non hai un fornecedor seleccionado." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%1' xa existe. Quere sobrescribilo?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erro de Instalación do Recurso" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Non se atoparon as chaves." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Fallou a validación por unha razón descoñecida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Fallou a suma MD5SUM, o arquivo podería estar roto." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "A sinatura é mala, o arquivo podería estar corrupto ou alterado." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "A sinatura é válida, pero sen autentificar." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Descoñécese a sinatura." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "O rercurso asinouse coa chave 0x%1, pertencente a %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Prema Aceptar para instalalo.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Recurso Válido" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "A sinatura fallou por unha razón descoñecida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Descargar Anovacións" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartir Novo Traballo" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Correo Electrónico" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Versión:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de previsualización:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Por favor, introduza un nome." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Encher" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non Encher" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter Melloras" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Mellor Puntuados" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Máis Descarregados" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Derradeiro" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versión" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data de Liberación" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autor: %2\n" "Licencia: %3\n" "Versión: %4\n" "Liberación: %5\n" "Puntuación: %6\n" "Descargas: %7\n" "Data da liberación: %8\n" "Resumo: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instalación con éxito." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Fallou a instalación." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Previsualización non dispoñíbel." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Instaláronse as anovacións con éxito." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Fallou a instalación de actualizacións." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Imporsíbel crear o ficheiro a subir." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 #, fuzzy msgid "Data file: %1\n" msgstr "Data e Hora: %1" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Previsualizar Imaxe: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Información do contido: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Non se poden subir agora estes ficheiros.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Subir Ficheiros" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Por favor, suba os ficheiros manualmente." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Información da Suba" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Subir" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Subiuse satisfactoriamente o novo traballo." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obter novos traballos:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Amosar só medios deste tipo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Configuración" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Configuración do Recurso" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizar" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontal" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Mosaico &Verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientación" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "&Rotar Levóxiro" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "&Rotar Levóxiro" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "&Rotar Levóxiro" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Mosaico &Verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Mosaico &Verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientación" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Non hai un fornecedor seleccionado." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Opcións Xerais" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificado" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plugin de estilo web" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Ferramenta de TDE para construir unha lista de caché de tódolos temas pixmap " "instalados" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plugin de estilo antigo de TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Por Omisión do Sistema (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Imposíbel obter un Lanzador KScript para o tipo \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Erro de KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Imposíbel atopar un guiñon para \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Guións de TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta pestana" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se preme o botón de Aceptar, tódolos\n" "cambios que fixo usaranse para continuar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aceptar parámetros" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ó premer Aplicar, as opcións serán pasados\n" "ó programa, pero non se pechará o diálogo. Use isto\n" "para probar distintas configuracións." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplicar parámetros" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "A&trás" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "A&diante" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inicio" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "A&xuda" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Amosar barra de menú

Amosa a barra de menú outra vez despois de que fora " "agochada" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Agochar Barra de &Menú" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Agochar Barra de Menú

Agochar a barra de menú. Pode retornar de novo á " "barra usando o botón dereito do rato dentro da propia fiestra." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Amosar Barra de &Estado" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Amosar Barra de Estado

Amosa a barra de estado, que é a barra de embaixo " "da fiestra usada para a información de estado." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Agochar &Barra de Estado" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a rexión de interese:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Corrixir Ortografía..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrixir Ortografía Automáticamente" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Aturar Tabulación" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección Ortográfica" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completación de Texto" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ningún" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista Desplegábel" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Ordear Automaticamente" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Desplegábel && Automático" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Atopa-la seguinte coincidencia de '%1'?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a Eliminación da Bandexa do Sistema" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar por columnas" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visibeis" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Columna Nú. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Manual" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Que é &Isto" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "estabelece o nome da aplicación" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Acerca de &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Usando TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Outros Contribuidores:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo non dispoñible)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Falta a imaxe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Cores Recentes *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Cores Personalizadas *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco da Vella" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Cores Nomeadas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Imposible ler as cadeas de cores RGB de X11. As seguintes localizacións de " "ficheiro onde se examinaron:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Engadir ás &Cores Personalizadas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Cor por defecto" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-por omisión-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sen_nome-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
Unicode code point: U+" "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Táboa:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Saír do Modo a Panta&lla Completa" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo a Pantalla &Completa" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter contrasinal" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor da seguridade do contrasinal" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasinal de baixa seguridade" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Contrasinal baleiro" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Contrasinais atopados" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crear combinacións raíz/afixo que non están no diccionario" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar palabras pegadas como erros de ortografía" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionario:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell Internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Novembro" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliente:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Alemán" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Xermano (nova ortografía)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués Brasileiro" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Xermano Suízo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranio" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Francés" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Predeterminado de ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Predeterminado de ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predeterminado - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fiestras en Fervenza" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "En Tódolos Escritorios" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sen fiestras" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Manter xeometría" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Bloquear" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Amosar %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Amosar Barra de Ferramentas" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Agochar Barra de Ferramentas" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dispoñíbel:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "E&scollidos:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ten que reinicia-lo diálogo para que os cambios surxan efecto" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprobador de Ortografía" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software development. The name " "Trinity was chosen because the word means Three as in " "continuation of KDE 3.
Since then, TDE has evolved to be an " "indipendent and standalone computer desktop environment project. The " "developers have molded the code to its own identity without giving up on the " "efficiency, productivity and traditional user interface experience " "characteristic of the original KDE 3 series.

No single group, company " "or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to " "contribute to Trinity.

Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and " "http://www.kde.org for more information " "on the KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo TDE está preparado para " "facelo. Nembargantes, vostede - o usuario - ten que informarmos se algo non " "funciona como debería, ou podería facerse mellor.

O Entorno de " "Escritorio TDE ten un sistema de seguemento de erros. Visite http://bugs.trinitydesktop.org/ ou " "use o diálogo \"Informar dun Erro\" do menú \"Axuda\" para comunicar erros." "

Se ten algunha suxerencia para facer algunha mellora, entón pode " "usa-lo sistema de seguemento de erros para rexistra-la súa petición. " "Asegúrese de usa-la Severidade chamada \"Petición\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit the TDE " "Development webpage to find out how you can contribute or mail us using " "one of the available mailing lists.

If you need more information or documentation, " "then a visit to http://www." "trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Non ten que ser un desenvolvedor de software para ser membro do Equipo TDE. " "Pode unirse ós equipos nacionais para traduci-las interfaces dos programas. " "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e documentación mellorada. ¡Vostede " "decide!

Visite http://www." "kde.org/jobs.html para información sobre algúns proxectos nos que pode " "participar.

Se necesita máis información ou documentación, unha " "visita a http://developer.kde.org/ " "informaralle do que necesita." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free.

The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

Thank you very much in advance for " "your support!" msgstr "" "TDE está dispoñíbel gratuitamente, pero facelo costa moito traballo.
" "
Neste aspecto, o equipo de TDE creou a Asociación TDE, unha " "organización sen ánimo de lucro fundada en Tuebingen, Xermania. A Asociación " "TDE representa ó proxecto TDE en asuntos legais e financieiros. Vexa http://www.kde-ev.org/ para información sobre " "a Asociación TDE.

O Equipo de TDE precisa axuda financieira. A " "maior parte do diñeiro emprégase para compensar ós seus membros e outros " "polos gastos derivados da súa contribución a TDE. Pode ofrecer axuda a TDE a " "través dunha doación económica, empregando algúns dos xeitos descritos en http://www.kde.org/support/. " "

Moitas gracias por adiantado pola súa axuda." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Entorno de Escritorio TDE. Versión %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "Acerca de &TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Unirse ó equipo de TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Axudar a TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Última Páxina" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Non" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta-los cambios" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Prema este botón para descartar tódolos recentes cambios feitos neste diálogo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gravar datos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non Gravar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Non gardar datos" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Garda-lo ficheiro con outro nom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ó premer Aplicar, as opcións serán pasadasó programa, pero non se " "pechará o diálogo. Use isto\n" "para probar distintas configuracións." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo de Administrador..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar no modo de administrador" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Cando prema en Modo Administrador se lle preguntará polo contrasinal " "de administrador (root) para ser quen de efectuar troques que requiran " "privilexios de root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Limpar entrada" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpa-la entrada no campo de edición" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Amosa-la axuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Pecha-la fiestra ou documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Restabelece-los valores por defecto para tódolos elementos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ir un paso cara atrás" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ir un paso cara adiante" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimi-lo documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar operación" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Borrar elemento(s)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Saír da aplicación" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelecer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Restabelecer configuración" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Probar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Vindeiro ano" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Derradeiro ano" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Vindeiro mes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Derradeiro mes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Escolla unha semana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Escolla un mes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Escolla un ano" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller a fonte a empregar." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fonte Solicitada" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Cambia-la familia da fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións da familia de " "fontes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Cambia-lo estilo da fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións do estilo de " "fonte." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Cambia-lo tamaño da fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións do tamaño das " "fontes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escolle-la familia de fontes a empregar." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escolle-lo estilo de fonte a empregar." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grosa Cursiva" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamaño de fonte
fixo ou relativo
ó entorno" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí pode trcoar entre o tamaño de fonte fixo ou o tamaño de fonte calculado " "dinámicamente e axustado ó entorno (p.e. dimensións dos widget, tamaño do " "papel)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escolle-lo tamaño da fonte a empregar." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "O Rápido Raposo Marrón Brinca Sobre O Can Preguiceiro" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra as opcións actuais. Podería edita-lo para " "probar con caracteres especiais." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Real" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "¡Sen texto!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a Procura" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións entre " "as accións (p.ex. 'Copiar') amosadas na columna da esquerda, e as teclas ou " "combinacións de teclas (p.ex CTRL-V) amosadas na columna da dereita." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acción" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Atallo para a Acción Seleccionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ningunha" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "A acción seleccionada non será asociada a ningunha tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Por De&fecto" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Isto asociará a tecla por defecto á acción seleccionada. É normalmente unha " "escolla razoable." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "P&ersonalizado" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se selecciona esta opción, poderá facer un atallo de teclado personalizado " "para a acción seleccionada, usando os botóns de abaixo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Empregue este botón para escolle unha nova tecla de acceso. Despois disto, " "pode preme-la combinación de teclas que queira asignar á acción escollida." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla por defecto:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para emprega-la tecla '%1' coma atallo de teclado, debe combinarse coas " "teclas Win,Alt,Ctrl, e/ou Maiúsculas." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atallo Incorrecta" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinación de teclas %1 xa foi asignada á acción \"%2\".\n" "Por favor, escolla unha combinación de teclas única." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con Atallo Estándar de Aplicación" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción estándar \"%2\".\n" "¿Quere reasignala da acción antiga á actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicto con Atallo Global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción global \"%2\".\n" "¿Quere reasignala dende a acción antiga á actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de Teclas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción \"%2\".\n" "¿Quere reasignala dende a acción antiga á actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atallos" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar Informe de Erro" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, utilice o botón " "Configurar Correo-e para cambialo" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "De:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar Correo-E..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O enderezo de correo-e ó que se enviará este informe de erro." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Para:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Enviar informe de erro." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe de erro a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "A aplicación da que quere envia-lo informe - se non é a correcta, use o " "elemento de menú Informar dun Erro na aplicación correcta" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versión desta aplicación - asegúrese de que non hai ningunha nova versión " "dispoñible antes de envia-lo informe" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "sen versión (¡erro do programador!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Petición" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "A&sunto: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quere enviar para o informe " "de erro.\n" "Se preme \"Enviar\", enviaráselle unha mensaxe ó mantedor deste programa.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanzar o Asistente de Informe de Erros" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "descoñecido" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poida envia-lo " "erro." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Escolleu a severidade Crítica. Por favor, note que esta severidade " "está pensada só para erros que

  • corrompen os programas do " "sistema (ou todo o sistema enteiro)
  • causando perdas de data serias
  • e producen buracos de seguridade no sistema onde o paquete afectado " "está instalado
\n" "

¿Causa o erro que está a remitir algúns destes problemas? Se non é así, " "por favor, escolla unha severidade inferior. Gracias!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Escolleu a severidade Grave. Por favor, note que esta severidade " "está pensada só para erros que

    • fan do paquete inusábel ou que " "producen maiormente
    • perdas de datos
    • introducindo un " "buraco de seguridade que permite o acceso ás contas dous usuarios que " "empreguen o paquete afectado
    \n" "

    ¿Causa o erro que está a remitir algún destes danos? Se non é así, por " "favor, seleccione unha severidade inferior. Gracias!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Non se puido envia-lo informe de erro.\n" "Desculpe, envíe un informe manualmente...\n" "Olle http://bugs.trinitydesktop.org/ para as instruccións." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Informe de erro enviado, gracias pola súa colaboración." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Pechar e descarta-la\n" "mensaxe editada?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Pechar Mensaxe" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Prema para escoller unha fonte" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Previsualización da fonte seleccionada" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Isto é unha previsualización da fonte escollida. Pode cambia-la premendo o " "botón \"Escoller...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Previsualización da fonte \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Isto é unha previsualización da fonte \"%1\". Pode vambia-la premendo o " "botón \"Escoller...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa Imaxe" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Rotar &Destróxiro" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Rotar Levóxiro" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Entorno de Escritorio TDE. Versión %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Renomear Lista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Daemon de TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Servizos" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Comeza-la procura" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Cargando Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Cargando Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Saír da aplicación" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú da Barra de Ferramentas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Arriba" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dereita" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Abaixo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flotando" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Só Iconas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Só Texto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ó Carón das Iconas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto Baixo as Iconas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Posición do Texto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da Icona" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edición desactivada" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edición activada" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurar Atallo" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do Día" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabía que...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Amosar con&sellos no inicio" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Mover Cara &Enriba" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mover Cara &Embaixo" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "estabelece o nome da aplicación" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Lingua por defecto:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sons de aplicación" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Lingua por defecto:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua por defecto:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de liña ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar Barras de Ferramentas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Restabelecer barras de ferramentas" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra de ferramentas:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñibeis:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accións &actuais:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Trocar &Icona..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento remprazarase con tódolos elementos dun compoñente incrustado." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ésta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será " "quen de reengadila." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAccións: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está habilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está deshabilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Correción ortográfica incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Hai demasiadas palabras incorrectas.Deshabilitada a corrección ortográfica " "mentres escribe." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Editar..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &Historial" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Non hai un elemento máis antigo no historial." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Borrar" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atinxiuse a fin do documento.\n" "¿Continuar dende o principio?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Atinxiuse o inicio do documento.\n" "¿Seguir dende o final?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Distinguir Maiúsc./Minúsc." #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &Todos" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á Liña" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ir á liña:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.\n" "O TDEAboutData fornecido non existe." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Au&tor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Au&tores" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, empregue http://bugs.trinitydesktop.org para informar de erros, " "non contacte cos autores directamente.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Por favor, empregue %1 para informar de erros, non contacte cos autores " "directamente.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos A" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducción" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Acordo da &Licencia" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Non Gravar" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Daemon de TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Daemon TDE - provoca as actualizacións da base de datos Sycoca cando se " "precisa" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Datos de saída en UTF-8 no canto da codificación local" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprimi-la id do menú que contén a\n" "aplicación." #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprimi-lo nome do menú (caption) que\n" "contén a aplicación." #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Destaca-la entrada no menú" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Non comprobar se a base de datos sycoca está ao día" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "A id da entrada do menú a localizar" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "O elemento do menú '%1' non se puido destacar." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Ferramenta de localización no Menú de TDE.\n" "Esta ferramenta pódese empregar para atopar en qué menú se amosa unha " "aplicación específica.\n" "A opción --highlight pode empregarse para indicar ó usuario visualmente " "onde\n" "se localiza a aplicación no menú de TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "kde-menú" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Debe especificar un identificador da aplicación coma 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Debe especificar polo menos un dos seguintes: --print-menu-id, --print-menu-" "name ou --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Non é elemento do menú '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Non se atopou o elemento '%1' no menú." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Nome antigo do servidor" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novo nome do servidor" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Erro: Non se estabeleceu a variábel de entorno HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Erro: non se estabeleceu a variábel de entorno DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informa a TDE acerca dun cambio no nome da máquina" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro escribindo na base de datos '%1'.\n" "Comprobar que os permisos son correctos no cartafol e que o disco non está " "cheo.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se anoven" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deshabilita-la anovación incremental, reler todo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Deshabilitar comprobación de ficheiros (perigoso)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crear base de datos global" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silencioso - traballar sen fiestras nin stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Amosar información do progreso (mesmo se se activa o modo silencioso)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Recargando a configuración de TDE, por favor, agarde..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Xestor de Configuración de TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Quere cargar de novo a configuración de TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Non Cargar" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Información da configuración cargada axeitadamente." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Este programa non está pensado para iniciarse manualmente.\n" "tdelauncher: Iníciase automáticamente por tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Non se puido atopa-lo executábel '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Non se puido abri-la libraría '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Non se puido atopar 'kdemain' en '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit non puido executar '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "O servicio '%1' está mal formatado." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Executando %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocolo '%1' descoñecido.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Erro cargando '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Nomes adicionais" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrición:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licencia:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copiar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Au&tores" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Fonte Solicitada" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Modo MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Data de Revisión" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentario" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Módulo de configuración dos Recursos de TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuración do Recurso" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Opcións Xerais" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Opcións do Recurso %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Por favor, introduza un nome para o recurso." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "recurso" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Empregar coma Estándar" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Non hai un recurso estándar! Por favor, escolla un." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Por favor, escolla o tipo do novo recurso:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Imposíbel crear un recurso do tipo '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Non pode borra-lo seu recurso estándar! Por favor, escolla un novo recurso " "estándar primeiro." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Non pode empregar un recurso de só lectura coma o estándar!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Non pode empregar un recurso inactivo coma o estándar!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Non pode desactiva-lo recurso estándar. Escolla outro recurso estándar " "primeiro." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Non hai un recurso estándar válido! Por favor, escolla un que non sexa de só " "lectura nin inactivo." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Non hai valor por omisión" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Erro de evaluación" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Erro de intervalo" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Erro de referencia" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Erro de tipo" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Erro de URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Erro de sintaxe na lista de parámetros" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Non se pode atopar a variábel: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "A base non é un obxecto" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor sen definir" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nulo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver Fonte do Do&cumento" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver Código Fonte do Marco" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ver Información do Documento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gravar Imaxe de &Fondo Coma..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gravar &Marco Coma..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Seguridade..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

    Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

    Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Opcións de Seguridade

    Amosa o certificado da páxina amosada. Só as " "páxinas que se transmitan empregando unha conexión segura e cifrada teñen un " "certificado.

    Consello: Se a imaxe amosa un candado pechado, a páxina " "transmitiuse sobor unha conexión segura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir Árbore de Renderizado a STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir Árbore DOM a STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Parar Imaxes Animadas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estabelecer &Codificación" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automática" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europa Occidental" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detección Automática" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Empregar Foll&a de Estilos" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar Fonte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Incrementa-lo Tamaño da Fonte

    Fai a fonte desta fiestra máis grande. " "Prema e manteña premido o botón do rato para un menú con tódolos tamaños de " "fonte dispoñibeis." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Decrementa-lo Tamaño da Fonte

    Fai a fonte desta fiestra máis pequena. " "Prema e manteña premido o botón do rato para un menú con tódolos tamaños de " "fonte dispoñibeis." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Procurar texto

    Amosa un diálogo que lle permitirá atopar un texto na " "páxina amosada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Procura-lo seguinte

    Procura a seguinte coincidencia do texto que se " "atopara empregando a función Atopar Texto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Procura-lo seguinte

    Procura a seguinte coincidencia do texto que se " "atopara empregando a función Atopar Texto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Procurar Texto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Atopar Ligazóns Mentres Escribe" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir Marco..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Imprimir Marco

    Algunhas páxinas teñen varios marcos. Para imprimir só un " "marco individual, prema nel e empregue esta función." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Completación de Texto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta páxina web contén erros de código." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Agochar Erros" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Deshabilita-lo Envío de Erros" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erro: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erro: nodo %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Amosa-las Imaxes da Páxina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "A conexión está protexida con %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "A sesión non está protexida." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Erro mentres se cargaba %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ocorreu un erro mentres se cargaba %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operación pedida non se puido completar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razón Técnica: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles da Petición:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información Adicional: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Posibeis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Posibeis Solucións:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Páxina cargada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" " %n Imaxe de %1 cargada.\n" "%n Imaxes de %1 cargadas." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (Nunha nova fiestra)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón Simbólica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligazón)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (Noutro marco)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Enviar por Correo-e a: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Asunto: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Esta páxina non autentificada contén unha ligazón a
    %1." "
    Quere seguir a ligazón?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Información do Marco" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Propiedades]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gravar Imaxe de Fondo Coma" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Gravar Marco Coma" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Procurar no Marco..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Coidado: Éste é un formulario seguro pero está a punto de envia-los seus " "datos sen cifrar.\n" "Unha terceira parte podería ser quen de interceptar e ver esta información.\n" "¿Está seguro/a de que quere continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisión por rede" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sen cifrar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Coidado: Os seus datos están a punto de transmitirse a través da rede sen " "cifrar.\n" "¿Está seguro/a de que desexa continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este sitio está tentando envia-los datos do formulario por correo-e.\n" "¿Quere continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar correo-e" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local filesystem." "
    Do you want to submit the form?" msgstr "" "O formulario enviarase a
    %1
    no seu sistema de ficheiros " "local.
    ¿Quere envia-lo formulario?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este sitio está tentando adxuntar un ficheiro dende o seu computador no " "formulario. O adxunto borrouse para a súa protección." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Seguridade" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied." msgstr "" "Aceso denegado por unha páxina non autentificada a
    %1
    ." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de Seguridade" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A carteira '%1' está aberta e sendo empregada para enviar datos e " "contrasinais." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Pecha-la Carteira" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador de JavaScritp" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Este sitio está solicitando a apertura dunha nova fiestra do navegador " "mediante JavaScript.\n" "¿Quere aturar isto?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Fiestra Emerexente Bloqueada" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixeles)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixeles)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imaxe- %1x%2 Pixels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Feito." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Procura parada." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Iniciando -- atopar ligazóns mentres escribe" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- atopar texto mentres escribe" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Ligazón atopada: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ligazón non atopada: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto atopado: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto non atopado: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Teclas de Acceso activadas" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

    " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Opcións HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Impresión en Modo Amigábel (texto negro, sen fondo)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imaxes" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeceira" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Compoñente HTML Embebible" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar Texto" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Procurar por '%1' con %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' con" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Parar Animación" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Enderezo de Correo-e" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gravar Ligazón Coma..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o Enderezo da &Ligazón " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir nesta &Fiestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &Nova Pestana" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Recargar Marco" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Ver Información do Marco" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar Imaxe Coma..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar Imaxe..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar Imaxe" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar Localización da Imaxe" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver Imaxe (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear Imaxe..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear Imaxes Dende %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar Ligazón Como" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imaxe Como" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Engadir URL ao Filtro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro nomeado \"%1\". ¿Está segura/o de que quere " "sobrescribilo?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescribir Ficheiro?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamaño de Fonte por Omisión (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Non se atopou un manexador para %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Compoñente incrustábel para multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Non hai ningún elemento coincidinte dispoñible.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Fallou a instalación." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalación" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalación" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instalar" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Fallou a instalación." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "o documento non se atopa no formato de ficheiro correcto" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "erro datal de interpretación: %1 na liña %2, columna %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Erro de interpretación de XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo Básico de Páxina" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non amosar esta mensaxe de novo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador de JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consola de JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Paso" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Paso" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erro de interpretación en %1 liña %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro mentres se tentaba executar un guión nesta páxina.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu un erro mentres se tentaba executar un guión nesta páxina.\n" "\n" "%1 liña %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmación: Fiestra Emerxente JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha nova fiestra do " "navegador mediante JavaScript.\n" "¿Quere atura-lo envío deste formulario?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

    %1

    nunha nova " "fiestra do navegador mediante JavaScript.
    ¿Quere atura-lo envío deste " "formulario?
    " #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Aturar" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non Aturar" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este sitio está solicitando a apertura dunha nova fiestra do navegador " "mediante JavaScript.\n" "¿Quere aturar isto?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir

    %1

    nunha nova fiestra do " "navegador mediante JavaScript.
    ¿Quere aturar isto?
    " #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Pecha-la fiestra?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese unha Confirmación" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Quere engadir á súa colección un marcador apuntando á localización \"%1\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Quere engadir á súa colección un marcador apuntando á localización \"%1\" " "titulado \"%2\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript Tentando Insertar Marcador" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Prohibir" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un guión desta páxina está a causa-lo bloqueo de TDEHTML. Se se continúa a " "executar, outras aplicacións poderían voltarse menos receptibeis.\n" "¿Quere abortar este guión?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Non se atopou un plugin para '%1'.\n" "¿Quere descargar un dende %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin non Atopado" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Non Descargar" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Enviar Confirmación" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Enviar &De Todos Xeitos" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a punto de transferi-los seguintes ficheiros dende o seu computador " "local a Internet.\n" "¿Quere realmente continuar?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar Confirmación" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Enviar Ficheiros" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Gravar Información do Login" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nunca Para &Este Sitio" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Non Gravar" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Éste é un índice con capacidade de procura. Introduza as palabras claves da " "procura: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializando o Applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Executando o Applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" iniciado" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "O applet \"%1\" parouse" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parámetros do Applet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Clase" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL Base" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Ficheiros" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin Applet de Java para TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Cargando Applet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erro: non se atopou un executábel de java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Asinado por (validación: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificado (validación):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "PropósitoInválido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAInválido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Caducou" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AsinadoSeguridade" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Sen Autentificar" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "FallouSinatura" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Servidor Inválido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "o seguinte permiso" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rexeitar Todo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Grant All" msgstr "Imprimir todo" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desacoplar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desacoplar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Pechar &Todo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizar Todo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modo MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo de &Primeiro Nivel" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo Marco &Fillo" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de Páxinas en &Pestanas" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Fiestras en &Fervenza" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Fervenza &Maximizada" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &Verticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaico &Sen Solapar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaico &Solapado" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaico &Verticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Acoplar/Desacoplar" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Vistas das &Ferramentas" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Acoplamento das F&erramentas" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de Ferramentas Previa" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Seguinte Vista de Ferramentas" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sennome" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Xan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Xuñ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Xul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Xuño" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Xullo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Decembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de xan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de xuñ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de xul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "de marzal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "de abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "de xuño" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "de xullo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "de agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "de setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "de outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "de novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "de decembro" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porto %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mér" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Xov" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ven" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de Aceleradores Dr. Klash'" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Deshabilitar comprobación automática" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Cambiáronse aceleradores

    " #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Borráronse aceleradores

    " #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

    " #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS NEC" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS Dante" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opción '%1' descoñecida." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "falta '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 escribiuse con\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 foi escrito por alguén que quere ficar anónimo." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, empregue http://bugs.trinitydesktop.org para informar de erros.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Por favor, empregue %1 para informar de erros, non contacte cos autores " "directamente.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento '%1' non agardado." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter unha lista das opcións de liña de comandos dispoñible." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcións] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opcións de %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opcións xenéricas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Amosar axuda acerca das opcións" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Amosar opcións específicas de %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Amosar tódalas opcións" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Amosa-la información do autor" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Amosar información da versión" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Amosar información da licencia" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fin das opcións" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcións" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Non se gardará a configuración.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ficheiro de configuración \"%1\" non escribíbel.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar Selección" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Borrar Palabra cara Atrás" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Borrar Palabra cara Adiante" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Procurar Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inicio" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inicio da Liña" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir Marcador" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menú de Contexto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Amosar Barra de Menú" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Palabra anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Seguinte palabra" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa-la Seguinte Pestana" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa-la Pestana Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a Pantalla Completa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Que é Isto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidencia de completación anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidencia de completación seguinte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completaxe de Subcadeas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento Anterior na Lista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento Posterior na Lista" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Borrar atrás" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Bloq.Maiúsculas" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Bloq.Numérico" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq. Desprazamento" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PáxEnriba" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PáxEmbaixo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "De novo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Fronte" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Houbo algún erro inicializando as comunicacións\n" "entre procesos de TDE. A mensaxe devolta polo\n" "sistema foi:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verifique que o programa \"dcopserver\" está a executarse" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Erro de comunicacións de DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar o display 'displayname' do servidor X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usar o display QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura-la aplicación do 'sessionId' indicado" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" "nunha pantalla de 8 bits." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores asignadas no mapa de cores nunha pantalla de\n" "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 #, fuzzy msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "indica a Qt que nunca capture o rato ou o teclado." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ó executar cun depurador, pódese causar un -nograb implícito, use -dograb " "para ignoralo." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 #, fuzzy msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "troca ó modo síncrono para depuración." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "define a fonte da aplicación." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "establece a cor de fondo por defecto e a paleta da aplicación (calcúlanse as " "sombras escuras e claras)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "establece a cor de primeiro plano por omisión." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "estabelece a cor por defecto dos botóns" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "estabelece o nome da aplicación" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estabelece o título da aplicación (encabezado)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "forza á aplicación para que use TrueColor nunha pantalla de 8 bits." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "establece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X). Os valores " "posibles son onthespot, overthespot, offthespot e root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "establecer servidor XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "desactivar XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forza á aplicación a executarse coma un Servidor QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar 'caption' como o nome na barra do título" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar 'icon' como a icona da aplicación" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usar 'icon' como a icona na barra do título" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar ficheiro de configuración alternativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usar o Servidor DCOP especificado por 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva-lo manexador de erros, para obter core dumps" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Agarda por un xestor de fiestras compatible con WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "establece o estilo GUI da aplicación" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "estabelece a xeometría do cliente do widget principal - vexa a axuda das X " "para o formato do argumento" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Non se atopou o estilo %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Non se puido lanzar o Centro de Axuda" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido lanzar o Centro de Axuda de TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Non se puido lanzar o cliente de correo-e" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido lanzar o cliente de correo-e:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Non se puido lanzar o navegador" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido lanzar o navegador:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Non foi posible rexistrarse co DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Non se puido atinxir o TDELauncher a través do DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Atinxiuse a fin da lista de\n" "elementos coincidintes.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "O completado é ambiguo, hai máis dunha\n" "coincidencia dispoñible.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Non hai ningún elemento coincidinte dispoñible.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    TDE tradúcese a moitas linguas gracias ó traballo dos equipos de " "traducción de todo o mundo.

    Para máis información sobre a " "internacionalización de TDE visite http://i18n.kde.org ou http://www.trasno." "net/kde/

    " #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Non se especificaron termos de licencia para este programa.\n" "Comprobe a documentación ou o código fonte se os necesita.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licencia %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "sen error" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "familia de enderezos para o nome do nodo non soportada" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor inválido para 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "a 'ai_family' non se soporta" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de localización de memoria" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nome de servicio descoñecido" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nome de servidor non soportado para ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' non soportado" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "A libraría %1 non ofrece unha función %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "A libraría %1 non ofrece unha factoría TDE compatíbel." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Os ficheiros da libraría para \"%1\" non se atoparon nas rotas." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami do Norte" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa do Sur-Leste" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Cartafol para xerar ficheiros nel" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ficheiro de entrada kcfg XML." #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Ficheiro de opcións da xeración de código" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador .kcfg de TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilador de TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "sen erro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "fallou a resolución do nome" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "enderezo xa en uso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "o socket xa está creado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "o socket non se creou" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "a operación bloquearía" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "conexión esgotada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "a operación está aínda en progreso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ocorreu un fallo na rede" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "a operación non está aturada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu un erro descoñecido/inagardado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "o socket non se creou" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Familia %1 descoñecida" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "a familia solicitada non está aturada por este nome de servidor" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "etiquetas non válidas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "familia solicitado non aturada" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "o servicio solicitado non está aturado por este tipo de socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "o tipo de socket solicitado non está aturado" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "erro do sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "a solicitude foi cancelada" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Borrar Entrada" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Seguridade" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Modo de Páxinas en &Pestanas" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Acoplar" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Rotar &Destróxiro" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Campo Descoñecido" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Campo Descoñecido" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Campo Descoñecido" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Menú do Sistema" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Posición Xeográfica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimir" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barra de Ferramentas de Video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Só Texto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Atrás" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientación" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Opcións Xerais" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Limpar entrada" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Outro" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Outro" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Campo Descoñecido" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Opcións xenéricas" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!
    Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!
    The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!
    The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
    The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
    The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
    The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
    The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
    Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!
    The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!
    The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
    The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
    The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
    Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
    No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
    No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
    Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
    The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
    Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
    GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!
    GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
    Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
    Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
    Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
    Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
    User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
    Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
    Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
    The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
    Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
    Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
    GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
    GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
    Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
    Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
    ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
    SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
    Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Non hai un fornecedor seleccionado." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Amosar mensaxe de erro (por defecto)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Amosar unha mensaxe de precaución" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Amosar unha mensaxe informativa" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Cadea da mensaxe a amosarse" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "mensaxearts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilidade para amosar mensaxes de erro de aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Fallou o gardado." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "conectado localmente" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificado inválido!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Asinantes" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importar T&odos" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importación Segura de Certificados de TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadea:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emisor:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Válido dende:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Válido ata:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estado" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Informe MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Chave pública:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Xestor de &Cifraxe..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Fallou o gardado." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de Certificado" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Non semella ter compilado TDE con soporte SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "O ficheiro de certificado está baleiro." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Contrasinal do Certificado" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "O ficheiro do certificado non se puido cargar. Tente logo cun contrasinal " "diferente?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Non se puido abrir este ficheiro." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Non sei como manexar este tipo de ficheiro." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado do Sitio" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está seguro que quere remprazalo?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Importouse correctamente o certificado a TDE.\n" "Pode xestiona-las súas opcións de certificado dende o Centro de Control de " "TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Importáronse correctamente os certificados a TDE.\n" "Pode xestiona-las súas opcións de certificado dende o Centro de Control de " "TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Parte de Certificados de TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Erro abrindo o ficheiro." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión de formato do ficheiro non aturada." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifraxe descoñecido." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "FIcheiro corrupto?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descrición." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Título" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posición" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "SubDepartamento" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Código Postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Primeiro Apelido" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Segundo Apelido" #: kab/addressbook.cc:299 #, fuzzy msgid "Talk Addresses" msgstr "Enderezo IP:" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Palabras Chave" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Teléfono" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo de Usuario 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo de Usuario 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo de Usuario 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo de Usuario 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Non se poden inicializa-las variables locais." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria Esgotada" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "O ficheiro de configuración local do kab\n" "\"%1\"\n" "non se puido crear. Probablemente o kab non\n" "funcionará correctamente sen el.\n" "Verifique que non quitou os permisos de escritura\n" "ó seu cartafol local de kde." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "O ficheiro de base de datos estándar de kab\n" "\"%1\"\n" "non se puido crear. Probablemente o kab non\n" "funcionará correctamente sen el.\n" "Verifique que non quitou os permisos de escritura\n" "ó seu cartafol local de kde." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab creou o libro de enderezos estándar en\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" "Non se pode crea-lo ficheiro de copia de seguridade (permiso denegado)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Erro de Ficheiro" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade para escribir (permiso " "denegado)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Erro crítico:\n" "¡Os permisos mudaron no cartafol local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Ficheiro recargado." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "O ficheiro cargado actualmente \"%1\" non se pode recargar. kab pode pechalo " "ou gardalo.\n" "Gárdeo se accidentalmente borrou o seu ficheiro de datos.\n" "Pécheo se pretendía facer iso.\n" "O ficheiro será pechado por defecto." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copia de seguridade en case de erro de ficheiro)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Non se pode garda-lo ficheiro, vai ser pechado agora." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Ficheiro aberto." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Non hai tal ficheiro." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro \"%1\". ¿Crear un novo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Non hai tal ficheiro" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crear" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Novo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Erro interno no kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada baleira)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Ficheiro de configuración recargado." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Ficheiro gardado." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Ficheiro pechado." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "O ficheiro que quería modificar non se puido bloquear.\n" "Probablemente xa está usado por outra aplicación, ou é só para lectura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Non é posible atopa-lo ficheiro patrón do kab.\n" "Non se poden crear novos ficheiros." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Non é posible le-lo ficheiro patrón do kab.\n" "Non se poden crear novos ficheiros." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Erro de Formato" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Non se pode crea-lo ficheiro\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Non se pode garda-lo ficheiro\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible atopa-lo ficheiro patrón da configuración do kab.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible le-lo ficheiro patrón da configuración do kab.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible le-lo ficheiro de configuración local do kab,\n" "posibelmente hai un erro de formato.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible atopa-lo ficheiro de configuración local do kab.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "móbil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "módem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "xeral" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Negocio" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Non se puido engadir a nova entrada." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pre&visualización da Impresión..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Refacer" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar &Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &Real" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Axustar á Páxina" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Axustar á &Anchura da Páxina" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Exustar á &Altura da Páxina" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lonxar" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redebuxar" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Páxina &Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Páxina &Seguinte" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir A..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir á Páxina..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir á Liña..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Primeira Páxina" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Última Páxina" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Marcadores" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gravar Opcións" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar &Atallos de Teclado..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar &Notificacións..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "¿Que é &Isto?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &Día" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "Enderezos dispoñíbeis:" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de configuración" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde as aplicacións gravan os seus datos" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentación HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Ficheiro de opcións da xeración de código" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Extensións de Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Sons de aplicación" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Planteis" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Pegar especial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Que é Isto?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Estilo de fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscada" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñada" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Í&ndice" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar Fonte" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Aceptar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Si" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Non" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Abortar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Retentar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Si a Todo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Non a Todo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

    About Qt

    This program uses Qt version %1.

    Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    Qt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    Qt is also available " "for embedded devices.

    Qt is a Trolltech product. See http://www." "trolltech.com/qt/ for more information.

    " msgstr "" "

    Acerca de Qt

    Este programa usa Qt versión %1.

    Qt é un " "toolkit en C++ multiplataforma & desenvolvemento de aplicacións.

    Qt fornece portabilidade de código fonte entre MS Windows, " "Mac OS X, Linux, e a maioría das variantes comerciais de UNIX. " "
    Qt está dispoñíbel tamén para dispositivos incrustados.

    Qt é un " "producto de Trolltech. Vaia a http://www.trolltech.com/qt/ para " "máis información.

    " #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Acerca de Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latín" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Grego" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armenio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Armenio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Sirio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "LLi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe Canadiense" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetarios" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos tipo letra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbolos Técnicos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbolos Xeométricos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Miscelánea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braile" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Fontes de Media Anchura Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Xaponesa)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreana)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Símbolos Descoñecido" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Atrás" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Avanzar" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Parar" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Anovar" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Baixar Volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Subir Volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Barra Inversa" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Subir Baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Baixar Baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Subir Agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Baixar Agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Reproducir Medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Parar Medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Medio Previo" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Medio Seguinte" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Grabar Medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Procurar" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "En Agarda" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Executar Correo" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Executar Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Executar (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Executar (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Executar (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Executar (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Executar (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Executar (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Executar (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Executar (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Executar (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Executar (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Executar (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Executar (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Executar (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Executar (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Executar (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Executar (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Imprimir Pantalla" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Páx Enriba" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Páx Embaixo" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloq. Maiús." #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloq. Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloq. Num." #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloq. Despr." #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "Solicitude do Sistema" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operación interrompida polo usuario" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falso" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Anovar" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menú do Sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Sen sombra" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "¿Que é isto?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Seleccionar Todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Importar T&odos" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Non" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Restaurar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ficar &Enriba" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "S&ombrear" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar para abaixo" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Desombrear" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "non ocorreu un erro" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fin de ficheiro inesperado" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "máis dunha definición do tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o contido" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "caracter inesperado" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome inválido para procesa-la instrucción" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versión agardada mentres se lía a declaración XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" "ocorreu un erro mentres se interpretaba a definición do tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o comentario" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba a referencia" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "erro na declaración de texto dunha entidade externa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "O Ambiente de Escritorio TDE está escrito e mantido polo Equipo " #~ "TDE, unha rede mundial de enxeñeiros de software comprometidos co " #~ "desenvolvemento de software libre.

    O código fonte de TDE non está " #~ "controlado por un único grupo, compañía ou organización. Calquera é " #~ "benvido a colaborar con TDE.

    Visite http://www.kde.org/ para máis información sobre o Proxecto TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar de Erros ou Enviar Suxerencias" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un iforme de erro, prema na ligazón de embaixo.\n" #~ "Isto abrirá unha fiestra do navegador web en http://bugs.trinitydesktop." #~ "org onde poderá atopar un formulario para encher.\n" #~ "A información amosada enriba transferirase a ese servidor." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informar dun Erro..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror ten a habilidade de garda-lo contrasinal nunha carteira " #~ "cifrada. Cando a carteira se desbloquee, poderá entón restabelece-la " #~ "información da entrada a vindeira vez que visite este sitio. ¿Quere garda-" #~ "la información agora?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror ten a habilidade de garda-lo contrasinal nunha carteira " #~ "cifrada. Cando a carteira se desbloquee, poderá entón restabelece-la " #~ "información da entrada a vindeira vez que visite este sitio. ¿Quere garda-" #~ "la información agora?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Regla"