# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of konqueror.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:43+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "נקודות התחלה" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "הקדמה" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "עצות" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "מפרט" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "הקבצים האישיים שלך" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "כוננים מיידים" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "כוננים ניידים ונייחים" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "תיקיות רשת" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "תיקיות וקבצים משותפים" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "עיין ושחזר את האשפה" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "יישומים מותקנים" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "הגדרות שולחן עבודה" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "חפש ברשת" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות " "מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה " "מקדימה של קבצים." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה " "http://www.kde.org) של אתר האינטרנט שאתה " "רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור שעל סרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור " " (\"תיקיית בית\") שעל סרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ כאן." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "לשיפור הביצועים: אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror מהר " "יותר, באפשרותך לבטל כאן את ההצגה של המסך הזה. באפשרותך " "לאפשר אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־Konqueror, ולאחר " "מכן בחירה בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "הבא: טיפים וטריקים" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה מלאה " "את התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך כדי הוספה " "של תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור סטנדרטים הלכה " "למעשה. נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, מילות מפתח " "אינטרנטיות וסימניות XBEL, דפדפן האינטרנט Konqueror מיישם " "גם את התכונות הבאות:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "דפדפן רשת" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "תקנים נתמכים" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "דרישות נוספות*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "מובנה" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS 1, CSS 2 חלקית)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה כאן." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה כאן." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "תמיכה בJava® מאובטח" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown ,IBM או Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) כאן." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "תוספים של Netscape Communicator® (לצפייה " "של Flash®, Real®Audio, Real®Video, וכו')" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "שידור מאובטח" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "כ ל ל י" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "תכונה" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "פרטים" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "תבניות תמונה" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "פרוטוקולי העברה" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ורבים אחרים..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "השלמת כתובות" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "מוקפצת" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "אוטומטית (מקוצרת)" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "חזרה לנקודות מפתח" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "טיפים וטריקים" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של \"gg: " "TDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"TDE\". ישנם " "קיצורי דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות או מילים " "כלשהן באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו ליצור קיצורי דרך " "אינטרנטיים משלך." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "השתמש בכפתור זכוכית המגדלת   " "שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה " "הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן     שבסרגל הכלים." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" " "שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "באפשרותך למצוא גם את   \"מצב המסך " "המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או הרצאות." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי " "פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון ->   פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים " "לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "השתמש בתכונת זיהוי הדפדפן אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך " "להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "ההיסטוריה   שנמצאת בסרגל הצדדי שלך " "מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "השתמש במתווך שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון ->   \t הצג הדמיית מסוף)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "הודות ל־DCOP באפשרותך לשלוט על Konqueror בצורה מלאה " "באמצעות תסריטי מערכת." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "הבא: מפרט" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "תוספים מותקנים" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "תוסףתיאורקובץסוגים" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "מותקן" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "סוג Mimeתיאורסיומותתוסף" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "אתחול מהיר יותר?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "בטל" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "השאר" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "הצג ק&בצים מוסתרים" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "מאפשר או מבטל הצגה של קבצי נקודה מוסתרים" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&סמלי תיקיות משקפים את התוכן" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "הצג תצוגות מקדימות" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "בטל תצוגות מקדימות" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "קבצי צליל" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "לפי שם (תלוי רישיות)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "תיקיות תחילה" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "בסדר הפוך" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "בח&ירה..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "ביטול בחירה..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "אל תבחר כלום" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "ה&פוך בחירה" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "מאפשר בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "מאפשר ביטול בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "בוחר את כל הפריטים" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "מבטל את בחירת כל הפריטים שנבחרו" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "הופך את בחירת הפריטים הנוכחית" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "בחר קבצים:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "אל תבחר קבצים:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "לא ניתן לגרור עצמים של תיקייה שאין לך הרשאת כתיבה אליה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&הצג סימניות Netscape בחלונות Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "שנה &כתובת" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "שנה ה&ערה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "שינוי &סמל..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "עדכן סמל מועדף" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "מיון רקורסיבי" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "סימניה &חדשה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&הוסף מפריד" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "סדר לפי ה&א\"ב" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "הגדר כתיקיית סרג&ל הסימניות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "הצג ב&סרגל הכלים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "הסתר ב&סרגל הכלים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ה&רחב את כל התיקיות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&צמצם את כל התיקיות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&פתח ב־Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "בדו&ק מצב" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "בדוק מצב: &כולם" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "עד&כן את כל הסמלים המועדפים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&בטל בדיקות" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "בטל עדכון ה&סמלים המועדפים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "יבא סימניות &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "יבוא כל ההפעלות ה&קורסות כסימניות..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &TDE/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "ייצא לסימניות &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "יצא לסימניות &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "יצא לסימניות &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "ייצא לסימניות &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ייצוא לסימניות &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "רישום סימניות *.html|HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "גזור פריטים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "סידור לפי הא\"ב" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "מחיקת פריטים" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "נצפה לראשונה:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "נצפה לאחרונה:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "מספר פעמים שנצפה:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "הוספת מפריד" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "העתקת %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "יצירת סימניה" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "שנה %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "שינוי שם" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "הזזת %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "קבע בתור סרגל הסימניות" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 בסרגל הסימניות" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "הצג" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "הסתר" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "העתקת פריטים" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "העברת פריטים" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "הסימניות שלי" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "לא נמצא סמל מועדף" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "מעדכן סמל מועדף..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "קובץ מקומי" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "יבא סימניות %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "סימניות %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "האם לייבא בתור תיקיית משנה חדשה או להחליף את כל הסימניות הנוכחיות?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "יבא %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "בתור תיקייה חדשה" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|קבצי סימניות של l) Galeon.*)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|קבצי סימניות של xml) TDE.*)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "בעלים" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "אשפה" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "תיקייה לחיפוש אחר סימניות נוספות" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "מנהל סימניות המותקנים על ידי יישומים צד שלישי אל סימניות המשתמש" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "כל הזכויות שמורות © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "יוצר מקורי" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "גרירת פריטים" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "מצב" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "תיקייה ריקה" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט HTML הניתן להדפסה" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "יצא סימניות לקובץ בפורמט Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "פתח במיקום הנתון בקובץ הסימניות" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "קבע את הכיתוב הנקרא למשל \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "הסתר את כל האפשרויות הקשורות בדפדפן" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "קובץ לעריכה" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "כבר פועל מופע נוסף של %1. האם אתה בטוח שברצונך להפעיל מופע נוסף, או שברצונך " "להמשיך ולעבוד באותו המופע?\n" "שים לב כי, לרוע המזל, תצוגות כפולות הן לקריאה בלבד." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "הפעל מופע נוסף" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "המשך באותו המופע" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "עורך הסימניות" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "עורך סימניות Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, TDE המפתחים של" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "יוצר מקורי" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "כותב" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --export אחת." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --import אחת." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "בודק..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "שגיאה" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "תקין" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "אפס חיפוש מהיר" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "אפס חיפוש מהיר
מאפס את החיפוש המהיר, כך שכל הסימניות יראו שוב." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&חפש:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "שורת מצב" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n" "האבחנה הנה:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror המפתחים של" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, בדיקת מערכת רישום)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "מפתח (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n" " ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "מפתח (SSL, תוסף ל־Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "גרפיקה\\סמלים" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "הכותב של kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "מפתח (כולבויניק)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב " "כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו " "אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של " "תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית " "מסוף." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "סגור תצוגה" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1 לשנייה" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "הצג %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "הסתר את %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr " פרופיל לפתיחה" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "הצג פרופילים זמינים" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" " לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n" "(inode/directory או text/html לדוגמה)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח " "את הקובץ עצמו" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "מיקום לפתיחה" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "הפרוטוקול אינו נתמך:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג " "קובץ זה." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "פתיחת מיקום" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "בוטל." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "לשכוח מהשינויים?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&שכח מהשינויים" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "עצירת טעינת המסמך

כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את התוכן שהתקבל " "עד כה." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "עצירת טעינת המסמך" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי " "אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הכרטיסיות האחרות?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "אישור סגירת שאר הכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "סגור &את שאר הכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הכרטיסיות האחרות השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את כל הכרטיסיות השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "אין הרשאות לכתוב אל %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "הזנת יעד" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 אינו תקין " #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&עריכת סוג הקובץ..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ש&כפל חלון" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "שליחת &קישור..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "ש&ליחת קובץ..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&פתח מסוף" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&פתיחת כתובת..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "חיפוש &קבצים..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "ה&שתמש ב־index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "נעל במיקום הנוכחי" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "&קשר תצוגה" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "ל&מעלה" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "כתובת בית" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "&מערכת" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "יי&שומים" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&כוננים חיצוניים" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&תיקיות רשת" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&הגדרות" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "הפעלה אוטומטית" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "בביקור תכוף" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "שמור שינויי תצוגה עבור כל &תיקייה" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "הסר את מאפייני התיקייה" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "הגדרת הרחבות..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "הגדרת בדיקת איות..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&פצל תצוגה אנכית" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "פ&צל תצוגה אופקית" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&כרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&שכפל את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "נתק את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעל את הכרטיסייה הבאה" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעל את הכרטיסייה הקודמת" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "הפעל את הכרטיסייה %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "הזז כרטיסיה שמאלה" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "הזז כרטיסיה ימינה" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "הטל מידע ניפוי באגים" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "&טען פרופיל תצוגה" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&טען מחדש את כל הכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "ע&צור" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "העתקת &קבצים..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "העברת קב&צים..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "יצירת תיקייה..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "סמל מונפש" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "מ&יקום: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "שורת מיקום" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "תיבת המיקום

הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "נקה את תיבת המיקום" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "נקה את תיבת המיקום

מנקה את תוכן תיבת המיקום." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "מ&בוא ל־Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "עבור" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "עבור

עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "כניסה לתיקיית האב

לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1לחיצה על כפתור " "זה תיקח אותך אל file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "כניסה לתיקיית האב" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך

באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל כפתור זה " "במרכז הבקרה של TDE, תחת מנהל קבצים\\פעולה." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי " "אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבכרטיסיות" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת

דבר זה " "הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror וביישומים אחרים " "של TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת

דבר זה הופך אותם " "למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror וביישומים אחרים של TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם

דבר זה עובד גם עם טקסט שהועתק " "או נגזר מיישומים אחרים של TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "הדפסת המסמך המוצג כרגע

יוצג בפניך דו־שיח בו תוכל להגדיר אפשרויות שונות, " "כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.

דו־שיח זה נותן גם " "גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של TDE, שירותים כמו יצירת קובץ PDF מהמסמך הנוכחי." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי " "לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות " "בתצוגות מקושרות אחרות." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בכרטיסיות חדשות" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בכרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "פתח ב&חלון זה" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "פתח ב&חלון חדש" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "פתח ב&כרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "פתח את המסמך בכרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "פתח ב&כרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "פתח את המסמך בכרטיסיה חדשה" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "פתח באמצעות %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&מצב תצוגה" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "סרגל צד מקוון" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "אל תוסיף" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "ניהול פרופילים" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "ש&נה שם פרופיל" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&מחק פרופיל" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "שם ה&פרופיל:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "שמור בפרופיל &כתובות" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "שמור בפרופיל את &גודל החלון" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "סרגל זה מכיל את הרשימה של הכרטיסיות הפתוחות כעת. לחץ על כרטיסייה כדי להפוך " "אותה לפעילה. ישנה אפשרות להציג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר בפינה השמאלית " "של הכרטיסייה. אפשר להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בכרטיסיות. הטקסט בכרטיסייה " "הוא הכותבת של אתר האינטרנט המוצג בו, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם " "המלא שלו, אם השם המלא לא נכנס במלואו בכרטיסייה והוא נקטע." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&שכפל כרטיסיה" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&נתק כרטיסיה" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "הזז כרטיסיה שמאלה" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "הזז כרטיסיה ימינה" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "כרטיסיות אחרות" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור כרטיסיה" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח כרטיסיה חדשה" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, " "כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "שלח שוב" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "טען פרופיל תצוגה" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "הדף הזה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "טעינה מחדש של הדף יגרום לאבדן הנתונים הללו." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "הצג בת&ור" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "טיפוס Mime" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "גודל" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "ניגש" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "קישור" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "הצג &שעת שינוי" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "הסתר &שעת שינוי" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "הצג &סוג קובץ" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "הסתר &סוג קובץ" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "הצג טיפוס Mime" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "הסתר טיפוס Mime" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "הצג שעת &גישה" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "הסתר שעת &גישה" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "הצג שעת &יצירה" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "הסתר שעת &יצירה" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "הצג יעד &קישור" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "הסתר יעד &קישור" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "הצג גודל קובץ" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "הסתר גודל קובץ" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "הצג בעלים" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "הסתר בעלים" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "הצג קבוצה" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "הסתר קבוצה" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "הצג הרשאות" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "הסתר הרשאות" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "הצג כתובת" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "סידור בלתי תלוי רישיות" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "שם" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "עליך להוציא את הקובץ מחוץ לאשפה לפני שתוכל להשתמש בו." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "יש צורך בקלט:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "הרץ פקודת מעטפת" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "פלט הפקודה: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "סרגל צדדי מורחב" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות " "המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.
פעולה זו הנה בלתי הפיכה
האם " "ברצונך להמשיך?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "חדש" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "תצוגות מרובות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "הצג כרטיסיות מימין" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "הצג כפתור הגדרות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "סגור את לוח הניווט" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "רשומה זו כבר קיימת." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "תוסף סרגל צד מקוון" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "הזן כתובת:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 לא קיים" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הכרטיסייה %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "קבע שם" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "הזן את השם:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני " "של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "קבע שם..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "קבע כתובת..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "קבע סמל..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "הגדרות לוח הניווט" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "יצירת &תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחיקת סימניה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחק תייקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימניה" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

ביקור אחרון: %1
ביקור ראשון: %2
מספר " "ביקורים: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "ה&סר רשומה" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&נקה היסטוריה" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "לפי &שם" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "לפי &תאריך" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "סדר" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "נקה היסטוריה?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "ימים" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

סרגל היסטוריה

כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "יום\n" " ימים" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "יום\n" "ימים" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "דקה\n" "דקות" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "יצירת &תיקייה חדשה..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "מחק קישור" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "צור תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "הזן שם לתיקייה:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "אפס חיפוש" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "בחירת סוג" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "בחר סוג:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " דקות" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " שניות" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "פתח קישו&ר" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "קבע טעינה &אוטומטית" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&גודל סמלים" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "ס&דר" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת סמלים" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "סרגל נוסף לתצוגת סמלים" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "גודל סמלים" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת טורים" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&תיקייה" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&סימניה" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&ייבא" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "ייצ&א" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "מי&קום" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "סרגל כלים נוסף" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "שורת מיקום" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "סרגל סימניות" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "פתח תיקיות בחלונות חדשים" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "אם אפשרות זו מופעלת, Konqueror יפתח חלון עבור כל חלון חדש כאשר תפתח תיקייה " "במקום להציג את התוכן של אותה תיקייה בחלון הנוכחי." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "זוהי הכתובת (תיקייה או דף באינטרנט) שאליה Konqueror יקפוץ כאשר תלחץ על כפתור " "ה\"בית\". זוהי בדרך כלל תיקיית הבית שלך, המסומנת על ידי \"טילדה\" (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "הצג פרטים על קבצים" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "כאן ניתן לקבוע האם, בעת הבאת הסמן של העכבר מעל לקובץ, ברצונך לראות חלון " "מוקפץ המכיל מידע נוסף אודות הקובץ" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "הצג תצוגות מקדימות בחלונות מוקפצים" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "כאן ניתן לקבוע האם החלון המוקפץ יציג תצוגה מקדימה גדולה של הקובץ, כאשר הסמן " "של העכבר יהיה מעליו" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "שנה שמות קבצים במסגרת הסמל" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "בחר באפשרות זו, כדי לאפשר שינוי של שם הקובץ, על ידי לחיצה על שם הסמל." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "הצג פקודת \"מחק\" בתפריטים אשר מוחקות פריטים מבלי להעביר לסל המחזור" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "בטל אפשרות זו, אם אינך רוצה שפקודות \"מחק\" יצגו על תפריטים של השולחן עבודה " "ובמנהל הקבצים. באפשרותך למחוק בכל זאת, על ידי החזקה של כפתור ה־Shift בזמן " "לחיצה על הפקודה \"העבר לאשפה\"." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "גופן תקני" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "זהו הגופן המשתמש להצגת הטקסט בחלונות של Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "בקש אישור בעת מחיקת קובץ." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר מוחק את הקובץ." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "בקש אישור בעת העברה לאשפה" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר אתה מעביר קובץ לתיקיית " "האשפה, היכן שניתן לאחר מכן לשחזר אותו בקלות." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&חלון" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "הצג פרטים" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת פרטים" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת מידע" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "סרגל תצוגת עץ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "הגבלות" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&כתובות פגות אחרי" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "כתובות חדשות מ־" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "בחירת גופן..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "כתובות ישנות מ־" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "הצג פירוט לכתובות" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "נקה היסטוריה" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "מיון רקורסיבי" #, fuzzy #~| msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)" #, fuzzy #~| msgid "Local file" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "קובץ מקומי" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "הצג ק&בצים מוסתרים" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "סדר" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "מחק קישור" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניה" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפייני הסימנייה" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&סימניה" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "כתובת" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ה&סר רשומה" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&מצב תצוגה" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "הגדרות" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "שורת מיקום" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "כלים" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."