# translation of krdc.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 10:11+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "कुंजी संयोजन प्रविष्ट करें" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "प्रविष्टित होस्ट में वांछित फ़ॉर्म नहीं है" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "गलत यूआरएल या होस्ट" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "कनेक्शन स्थापित किया जा रहा है..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणीकरण में..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "डेस्कटॉप तैयार किया जा रहा है..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "सिर्फ दिखाएँ" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "स्वचलित छुपाना चालू/बन्द" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "विस्तृत विकल्प" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "स्केल किया दृश्य" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "न्यूनतम " #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "स्केल" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "विशिष्ट कुंजी" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "विशिष्ट कुंजी भरें." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "विस्तृत" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड में चलाएं." #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "नियमित विंडो में खोलें." #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "कम विशेषता मोड (टाइट एनकोडिंग, 8 बिट रंग)." #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "मध्यम विशेषता मोड (टाइट एनकोडिंग, लॉज़ी)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "उच्च विशेषता मोड, डिफ़ॉल्ट (हेक्सटाइल एनकोडिंग)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "वीएनसी स्केल्ड मोड में प्रारंभ करें." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "वीएनसी एनकोडिंग सूची बदलें (उदा. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Provide the password in a file" msgstr "एक फ़ाइल में पासवर्ड दें." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "होस्ट का नाम, जैसे कि - 'localhost:1'." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "आरडीपी बैकएण्ड" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "मूल वीएनसी प्रदर्शक तथा प्रोटोकॉल डिजाइन" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "टाइट-वीएनसी एनकोडिंग" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "जेड-लिब एनकोडिंग" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "पासवर्ड फ़ाइल '%1' उपलब्ध नहीं है." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "गलत ज्यामिती फॉर्मेट, होना चाहिए चौड़ाईXऊँचाई" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ" #: maindialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "कनेक्ट (&o)" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "साझेदारी डेस्कटॉप" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "स्टैंडअलोन डेस्कटॉप" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "ब्राउजिंग संभव नहीं" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "नेटवर्क स्कैन करने के दौरान एक त्रुटि हुई." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "स्कैन करने के दौरान त्रुटि" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "होस्ट प्रोफ़ाइल (&H)" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "वीएनसी डिफाल्ट्स (&V)" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "नए कनेक्शन्स में प्राथमिकताएँ संवाद नहीं दिखाएँ (&s)" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "आरडीपी डिफाल्ट्स (&P)" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 के लिए होस्ट प्राथमिकताएँ" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "कनेक्शन असफल" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "होस्ट से कनेक्शन प्रयास असफल." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "कनेक्शन असफल" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "प्राथमिकताएं दिखाएँ: %1, रेज़ोल्यूशन: %2x%3, कीमैप: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "हाँ" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "नहीं." #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 के लिए वीएनसी होस्ट प्राथमिकताएँ" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "तंत्र पर पहुँच के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "रिमोट होस्ट इनकाम्पेटिबल प्रोटोकॉल का उपयोग कर रहा है." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "होस्ट से कनेक्शन अवरुद्ध हो गया है" #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "कनेक्शन असफल. सर्वर नया कनेक्शन नहीं स्वीकारता." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "कनेक्शन असफल. दिए गए नाम का सर्वर नहीं मिला." #: vnc/kvncview.cpp:495 msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "प्रमाणीकरण असफल. कनेक्शन छोड़ा." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "उच्च" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "प्राथमिकताएँ दिखाएँ: %1, विशेषता: %2" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "विन्यास" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "चुने गए होस्ट मिटाएँ (&R)" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "ऊपर दिए गए सूची में चुने गए होस्ट्स को मिटाएँ." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "सभी होस्ट्स मिटाएँ (&A)" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "सूची में से सभी होस्ट्स मिटाएँ" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "रिमोट डेस्कटॉप: (&d)" #: maindialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "नाम तथा प्रदर्शक क्रमांक प्रविष्ट करें" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "ब्राउज़<< (&B)" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "नेटवर्क ब्राउजिंग फलक चालू/बन्द करें" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "री-स्कैन करें (&R)" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ढूंढें: (&S)" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "ढूंढने के लिए शब्द भरें" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "कार्यक्षेत्रः (&e)" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "नाम" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "पता" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "कनेक्शन" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "छोटा (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "मध्यम (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "बड़ा (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "मनपसंद (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "ऊँचाईः (&e)" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "अरबी (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "दानिश (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "जर्मनी (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "जर्मनी (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "अंग्रेज़ी GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "अंग्रेज़ी US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "स्पेनी (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "लिथुआनियाई (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "फिनिश (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "फ्रांसीसी (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "बेल्जियम (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "फ्रांसीसी (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "फ्रांसीसी (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "क्रोएशियाई (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "हंगरी (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "इतालवी (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "इतालवी (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "जापानी (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "लिथुआनियाई (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "लातवियाई (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "मकदूनियाई (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "बेल्जियम (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "नार्वेजियाई (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "पोलिश (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "पुर्तगाली (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ब्राजीलियाई (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "रूसी (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "स्लोवेनियाई (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "स्वीडिश (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "थाई (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "तुर्की (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "कुंजीपट ख़ाकाः (&K)" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "चौड़ाईः (&W)" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "इस होस्ट के लिए इस संवाद को फिर से दिखाएँ (&S)" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "कनेक्शन क़िस्मः (&t)" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "उच्च विशेषता (लैन, प्रत्यक्ष कनेक्शन)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "मध्यम विशेषता (डीएसएल, केबल, तेज इंटरनेट)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "कम विशेषता (मॉडेम, आईएसडीएन, धीमा इंटरनेट)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr ""