# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "az összes hírforrás" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "tartalmazza" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "azonos" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nem azonos" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "művészetek" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "üzlet" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "informatika" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "játékok" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "egészség" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "otthon" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "szabadidő" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "referenciák" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "tudomány" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "bevásárlás" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "társadalom" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "folyóiratok" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

A(z) '%1' program futása váratlanul megszakadt.
Ennek oka például egy " "SIGKILL szignál érkezése lehet.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

A program kimenete:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Hiba történt a(z) '%1' hírforrás frissítése közben." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker hiba" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "A(z) '%1' programot nem sikerült elindítani." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "A(z) '%1' program egy olyan könyvtárt vagy fájlt próbált írni vagy olvasni, " "amely nem található." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Hiba történt, amikor a(z) '%1' nevű program írni vagy olvasni próbált." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "A(z) '%1' program túl sok argumentumot kapott, változtassa meg a parancssori " "argumentumokat a beállítóablakban." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani egy olyan külső alkalmazást, amelyre a(z) '%1' " "programnak szüksége van." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "A(z) '%1' program megpróbált írni vagy olvasni egy fájlt vagy könyvtárt, de " "nem rendelkezik a megfelelő jogosultsággal." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "A(z) '%1' program megpróbált hozzáférni egy olyan eszközhöz, amely nem volt " "elérhető." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Nem maradt több hely a(z) '%1' program által használt eszközön." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "A(z) '%1' program ideiglenes fájlt próbált meg létrehozni egy csak olvasható " "fájlrendszeren." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "A(z) '%1' program nem implementált függvényt próbált meg hívni, vagy nem " "létező külső erőforráshoz próbált hozzáférni." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "A(z) '%1' program nem tudta beolvasni a bemenetet, ezért nem adott vissza " "XML adatokat." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "A(z) '%1' program olyan gépet próbált meg elérni, amely nem található a " "hálózaton." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "A(z) '%1' nevű program nem támogatott protokollt próbált meg használni." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "A(z) '%1' programban be kell állítani egy távoli címet, ahonnan adatokat " "kell letölteni. A pontos részleteket keresse meg a program dokumentációjában." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "A(z) '%1' program olyan aljazattípust próbált használni, amelyet nem támogat " "ez a rendszer." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "A(z) '%1' program nem elérhető hálózathoz próbált hozzáférni." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Azzal a hálózattal, amelyhez a(z) '%1' program megpróbált hozzáférni, " "megszakadt a kapcsolat." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "" "Az egyik hálózati partner megszakította a kapcsolatot a(z) '%1' programmal." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "A(z) '%1' program által létrehozott kapcsolatban időtúllépési hiba történt." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "A(z) '%1' program kapcsolatfelvételi kérését nem fogadták el." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Az a gép, amellyel a(z) '%1' program megpróbálta felvenni a kapcsolatot, nem " "érhető el." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Az a gép, amelyet a(z) '%1' program megpróbált elérni, nem érhető el a " "hálózaton." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' programot, mert az nem rendelkezik " "végrehajtható attribútummal. A program végrehajtható típusúnak jelöléséhez a " "következőket kell tenni:
  • Nyissa meg a Konquerorban a fájl könyvtárát
  • Kattintson a fájlra a jobb gombbal és válassza a 'Tulajdonságok' " "menüpontot
  • Ellenőrizze, hogy a 'Jogosultságok' lapon a 'Futtatás' " "opció be van-e jelölve.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "A(z) '%1' program hibás, a kiszolgáló által nem értelmezhető kérést küldött." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "A(z) '%1' program jelszóazonosítási hiba miatt nem tudott hozzáférni egy " "védett erőforráshoz." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "A(z) '%1' program futása megszakadt, mert fizetés nélkül próbált elérni egy " "fizetős szolgáltatást." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "" "A(z) '%1' olyan erőforráshoz próbált hozzáférni, amelyhez nincs jogosultsága." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "A(z) '%1' program nem létező adatokat próbált meg elérni." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "A(z) '%1' program HTTP-kérése időtúllépési hiba miatt nem sikerült." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Hiba történt a kiszolgálón. Valószínűleg meg kell várni, amíg a hibát " "elhárítják." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "A(z) '%1' program által használt HTTP protokoll nem kompatibilis a HTTP-" "kiszolgáló vagy forrás által használt verzióval." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "A hiba pontos oka nem állapítható meg." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Hírmegjelenítő kisalkalmazás." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) A KNewsTicker fejlesztői, 2000-2001." #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "A menü megjelenítése" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "A hipertextes címsorok és még sok más egyéb kifejlesztése" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Az egérgörgő támogatása" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Rotált szöveggörgetési módok" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Nem sikerült frissíteni a híreket a(z) '%1' hírforrásból.
A megadott " "leírófájl valószínűleg érvénytelen vagy hibás.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "A következő hírforrások elérésénél problémák léptek fel. A leírófájljaik " "feltehetően érvénytelenek vagy hibásak.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Néhány hírforrás frissítése nem sikerült. Feltehetően megszakadt az " "internetkapcsolat." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "A hírek ellenőrzése" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Frissítés folyik, ezért most egy cikk sem érhető el" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nincs új hír" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Kapcsolat nélküli mód" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "A KNewsTicker névjegye" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "A KNewsTicker beállításai..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Az új hírek lekérdezési időköze:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "az összes hírforrás" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Ismeretlen - %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      Biztosan el szeretné távolítani ezt a(z) %n hírcsatornát?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Biztosan el szeretné távolítani a kijelölt szűrőt?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "A hírforrás szerkesztése" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Hírforrás &felvétele" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' mó&dosítása" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' &eltávolítása" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Hírforrások eltávolítása" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Hírforrás mód&osítása" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Hírforrás el&távolítása" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Grafikus előtétprogram a Hírolvasó (KNewsTicker) beállításához." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c) Frerich Raabe, 2000-2001." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Az által mutatott RDF/RSS fájl hozzáadása" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "A szerző" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Hírforrás" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Biztosan fel szeretné venni ezt: '%1' a hírforrások közé?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr "+++ Nincs új hír +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Adatok letöltése" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Egy kis türelmet kérek - a KNewsTicker letölti a javaslattételhez " "szükséges adatokat.

      A művelet legfeljebb egy percig tarthat.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "A megadott forrásfájlt nem sikerült letölteni." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "A hírforrás használatához adjon neki egy nevet." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nincs megadva név" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "A hírforrás csak akkor használható, ha megadja a hozzá tartozó forrásfájlt." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nincs megadva forrásfájl" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "A megfelelő értékek kiválasztásához érvényes RDF vagy RSS fájlra van " "szükség. A megadott forrásfájl érvénytelen." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Érvénytelen forrásfájl" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Soha" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "A hírek lekérdezési időköze" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a program mekkora időközönként töltse le az új hírek " "címsorait a hírforrásokból. Ennek eldöntéséhez gondolja meg, milyen gyorsan " "szeretne az új hírekről értesülni, és mekkora hálózati forgalom engedhető " "meg:
        \n" "
      • Alacsony érték (15 percnél kevesebb) esetén gyorsan értesül az új " "hírekről, de a hálózat terhelése a gyakori lekérdezések miatt nagy lesz. " "Ezért nem ajánljuk, hogy az olyan nagy adatforgalmú site-oknál, (mint " "például a Slashdot vagy a Freshmeat) túl gyakori lekérdezést használjon, mert ezek a " "site-ok úgyis nagyon leterheltek.
      • \n" "
      • Nagy érték (45 percnél több) esetén az új hírek lassan jelennek " "meg. Ha nem nagy fontosságú hírekről van szó, akkor ez általában " "elfogadható, és ráadásul a hálózat terhelése is kicsi lesz, nemcsak az Ön " "hálózatán, hanem a hírforrásén is.
      \n" "Az alapértelmezett érték (30 perc) a legtöbb esetben elfogadható." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Nem érzékeny" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Az egérgörgő érzékenysége" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora " "legyen a szöveg elmozdulása." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora " "legyen a szöveg elmozdulása." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Az egérgörgő ér&zékenysége:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Egyéni nevek &használata a hírforrásokhoz" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "A hírforrások listájában megadott név használata" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a program a hírforrások listájában Ön által " "megadott nevet fogja használni (megnézhető a Hírforrások lapon), nem " "pedig a hírforrás saját maga által használt nevét.
      Akkor érdemes " "bekapcsolni, ha a hírforrás túl hosszú vagy nehezen érthető nevet használ." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Hírforrások" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "A site neve" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "A hírek max. száma" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "A használni kívánt hírforrások" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Ebben a listában kell megadni, mely hírforrásokból töltsön le híreket a " "program. A hírforrások fastruktúrába vannak rendezve, téma szerint " "csoportosítva.
      \"A hírek max. száma\" oszlop értéke azt mutatja, hány hír " "tárolható el a hírforrásból (tehát hány hírt lehet elérni a felbukkanó " "menüből).
        \n" "
      • Hírforrás felvételéhez húzza át egy RDF- vagy RSS-fájl URL-jét erre a " "listába a Konquerorból vagy valamelyik másik alkalmazásból, vagy kattintson " "a Hozzáadás... gombra a jobb alsó sarokban.
      • \n" "
      • Hírforrás módosításához kattintson duplán annak bejegyzésére, és töltse " "ki a megjelenő szövegmezőket.
      • \n" "
      • Hírforrás törléséhez először jelölje ki annak bejegyzését, majd " "kattintson az Eltávolítás gombra a jobb alsó sarokban.
      \n" "Ha a jobb gombbal kattint a listára, a megjelenő menüben is felvehet vagy " "eltávolíthat hírforrást. A hírforrások ki-be kapcsolhatók a bejegyzés " "melletti választónégyzettel. Csak a bejelölt hírforrások lesznek aktívak, a " "program kizárólag ezekkel foglalkozik majd." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eltávolítás" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "A kijelölt site eltávolítása" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha el szeretné távolítani a kijelölt hírforrást a " "listából." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Új site felvétele" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha új site-ot szeretne felvenni a listába. RDF " "vagy RSS fájlokat át lehet húzni a listára például a Konquerorból." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Mó&dosítás..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "A kijelölt hírforrás módosítása" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha meg szeretné nyitni a kijelölt hírforrás " "tulajdonságainak párbeszédablakát (ahol módosítható például a név, a " "forrásfájl és az ikon)." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Érinti" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "A beállított szűrők" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Itt láthatók a beállított szűrők. Egyszerűen lehet új szűrőket felvenni ill. " "a meglevőket módosítani:
        \n" "
      • Új szűrő felvételéhez adja meg annak jellemzőit A szűrő " "tulajdonságai mezőben és kattintson a jobb alsó sarokban látható " "Hozzáadás gombra.
      • \n" "
      • Szűrő módosítása hasonlóan történhet: válassza ki a szűrőt a " "listában és az alábbi mezőkben változtassa meg annak jellemzőit.
      • \n" "
      • Szűrő eltávolításához jelölje ki azt a listában és kattintson a " "jobb alsó sarokban található Eltávolítás gombra.
      \n" "Eltávolítás nélkül is ki lehet kapcsolni egy hírforrást, ehhez a mellette " "levő választónégyzetben meg kell szüntetni a kijelölést. A program csak a " "bejelölt hírforrásokat tekinti aktívnak, a többivel nem foglalkozik.
      \n" "A program a szűrőket fentről lefelé haladva dolgozza fel, ezért két szűrő " "akár ki is olthatja egymást (például: \"Megjelenítés...ha nem tartalmazza a " "TDE szót\" és \"Megjelenítés...ha tartalmazza a TDE szót\"). Ilyenkor a " "listában lejjebb található bejegyzés lesz érvényes." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "A kijelölt szűrő eltávolítása" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő eltávolításához." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "H&ozzáadás" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "A beállított szűrő felvétele" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Kattintson erre a gombra a beállított szűrő felvételéhez." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "A szűrő jellemzői" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "A szűrőhöz tartozó műveletek" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Itt kell megadni, mit történjen, ha a szűrő illeszkedik (pl. hogy az " "illeszkedő hír megjelenjen vagy rejtve maradjon)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "hírek innen" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Az érintett hírforrások" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a művelet mely hírforrásokra vonatkozzon. Ebben a " "kombinált listában csak azok a hírforrások lesznek láthatók, amelyek " "aktiválva vannak a Hírforrások lapon." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "amelynél" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Kulcsszó/kifejezés" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Itt lehet megadni a szűrési feltételhez tartozó kulcsszót vagy kifejezést. " "Ennek felhasználási módja a jobb oldali kombinált listában kiválasztott " "értéktől függ:
        \n" "
      • tartalmazza, nem tartalmazza - ezek esetén kulcsszavakat " "lehet felsorolni, pl. \"TDE\", \"futball\" vagy \"üzlet\". A kulcsszóban a " "kis- és nagybetűk nem lesznek megkülönböztetve, ezért \"kde\", \"TDE\" vagy " "\"kDe\" is írható.
      • \n" "
      • egyenlő, nem egyenlő - ezek esetén tetszőleges szöveg " "megadható. Csak azok a hírek fognak illeszkedni, amelyek címei pontosan megegyeznek a szöveggel. A beírt kifejezésben a kis- és nagybetűk meg " "lesznek különböztetve, tehát nem mindegy, hogy a beírt szó \"Boeing\" vagy " "\"BOEING\".
      • \n" "
      • illeszkedik - ilyenkor reguláris kifejezést vár a program. " "Általában csak azoknak érdemes használni, akik alaposan ismerik a reguláris " "kifejezések szintaxisát.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "címsorok" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "illeszkedik" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "A szűrő feltételei" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Ebben a kombinált listában kell kiválasztani, hogy a jobb oldali mezőbe " "beírt szöveget hogyan kell értelmezni a feltételben. A következő értékek " "választhatók:
          \n" "
        • tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe tartalmazza a " "megadott kulcsszót.
        • \n" "
        • nem tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem " "tartalmazza a megadott kulcsszót.
        • \n" "
        • egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe megegyezik a beírt " "szöveggel.
        • \n" "
        • nem egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem egyezik meg a " "beírt szöveggel.
        • \n" "
        • illeszkedik - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe illeszkedik a " "megadott reguláris kifejezéshez. Ebben a módban a jobb oldali mezőbe írt " "szöveget reguláris kifejezésként dolgozza fel a program.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Görgető" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Működés" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Görgetési sebesség:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Görgetési sebesség" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Itt lehet megadni a szöveg görgetési sebességét. Ha kevés a szabad hely a " "feladatlistán (tehát kicsi a hírmegjelenítő szalag), akkor érdemes " "alacsonyabb sebességet beállítani, hogy a szöveg könnyen olvasható maradjon. " "Ha a szalag szélesebb, akkor gyorsabb görgetés is beállítható, hogy ne " "kelljen túl sokat várni az egyes hírek címei között." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "A görg&etés iránya:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "A görgetés iránya" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a szöveg milyen irányba legyen görgetve: balra vagy " "jobbra, felfelé vagy lefelé." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Balra" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Jobbra" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Felfelé" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Felfelé, forgatva" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Lefelé, forgatva" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a szöveg görgetési irányát lehet befolyásolni, pl. " "balra vagy jobbra, felfelé vagy lefelé. Az 'elforgatva' azt jelenti, hogy a " "szöveg 90 fokkal elfordulva jelenik meg." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "K&iemelési szín:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Kiemelési szín" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak " "megnyitásához, melyben kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt " "címek (amikor az egérmutató a cím fölött van)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, " "melyben kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az " "egérmutató a cím fölött van)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak " "megnyitásához, melyben kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, " "melyben kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Az elő&tér színe:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Az előtér színe" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak " "megnyitásához, melyben kiválasztható a görgetett szöveg színe." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, " "melyben kiválasztható a görgetett szöveg színe." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Betűtíp&us:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "A görgetett szöveg betűtípusa" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Kattintson a jobb oldalon látható Betűtípus választása... feliratú " "gombra a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos " "betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. " "Ezért próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust " "kiválasztani." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Betűtípus választása..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Kattintson ide a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos " "betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. " "Ezért próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust " "kiválasztani." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Csak a legújabb szalagcímek legyenek &görgetve" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Minden hírforrás legújabb híre jelenjen csak meg" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden hírforrásból csak a legutóbbi hírt " "szeretné látni." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Ikonok megjelenítése" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Ikonok megjelenítése a görgetett szövegben" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy minden hír címsora mellett " "megjelenjen a hírforrás ikonja. Így első ránézésre felismerhető, hogy egy " "hír melyik hírforrásból származik, de kevesebb hely marad a szövegnek." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Átmenetileg &lelassított görgetés" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "A görgetés lelassítása, ha az egérmutató a szöveg fölé kerül" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program lassabban kezdi görgetni a " "szöveget, ha az egérmutató a szöveg fölé kerül. Így könnyebben lehet " "rákattintani a görgetett címsorokra és ikonokra." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "A kiemelt címsor legyen aláhúz&va" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "A kiemelt címsor aláhúzása" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az aktuális címsor (az egérmutató alatt " "található címsor) alá lesz húzva." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "A hírforrás ikonja" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "A híroldal rövid leírása" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Itt látható a híroldal rövid leírása." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "A híroldal neve" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Ez a híroldal neve." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Az elérhető hírek:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "A forrásfájlban leírt hírek" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a " "lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a " "lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti." "

          Könnyen megnyithatja a címsorhoz tartozó hír szövegét, ha (a globális TDE-" "beállításoktól függően) duplán vagy egyszeresen rákattint valamelyik " "címsorra." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Hírforrás felvétele" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "A hírforrás tulajdonságai" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "A hírforrás neve" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Itt lehet megadni a hírforrás nevét.
          A jobb oldalon alul látható " "Javaslat feliratú gomb használható a mező automatikus kitöltésére, ha " "már megadta a forrásfájl nevét." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Forrásfájl:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "A hírforráshoz tartozó leírófájl" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Adja meg a felvenni kívánt hírforrás fájljának teljes elérési útját. A " "fájlnév megadása után rákattinthat a jobb oldalon alul látható Javaslat feliratú gombra, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan kitöltse a " "többi értéket." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "A hírforrás ikonjának elérési útja" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Itt lehet megadni a hírforráshoz rendelni kívánt ikon fájljának teljes " "elérési útját. Az ikonok segítségével könnyen azonosítható, hogy az " "elgördülő szövegben melyik hír melyik hírforrásból származik.
          Ha " "rákattint a jobb oldalon alul látható Javaslat feliratú gombra, a " "program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már megadta a " "forrásfájl nevét." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "A hírforráshoz rendelt ikon" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon képe. Az ikon megváltoztatásához " "használja a bal oldali szövegmezőt." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Kategóri&a:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Melyik kategóriába tartozik ez a hírforrás?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a hírforrás melyik kategóriába tartozzon. A " "kategóriákba sorolás sokat segíthet, ha nagyszámú hírforrást szeretne " "kezelni.
          Ha rákattint a jobb oldalon alul látható Javaslat " "feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már " "megadta a forrásfájl nevét." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "A &hírek max. száma:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "A hírek maximális száma" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a program egyszerre legfeljebb hány hírt töltsön le " "a hírforrásokból. Ennél több hírt nem fog egy forrásból előre letölteni a " "program.
          Ha rákattint a jobb oldalon alul látható Javaslat " "feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már " "megadta a forrásfájl nevét." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "A fájl &végrehajtható" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "A megadott forrásfájl program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a fenti, Forrásfájl mezőben nem RDF- " "vagy RSS-fájl nevét, hanem egy program nevét adta meg. A KNewsTicker a " "megadott program standard kimenetét fogja feldolgozni." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "A beállítások eldobása" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Kattintson erre a gombra az ablak bezáráshoz (a beírt adatok elvesznek)." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Javaslat" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Megfelelő értékek ajánlása" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a program próbálja meg " "kitölteni a tulajdonságokat a forrásfájl alapján (például a nevet, az ikont, " "a hírek max. számát).
          Ez a lehetőség csak akkor használható, ha már " "megadta a forrásfájl nevét." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Az értékek elfogadása" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a beírt értékek érvényesítéséhez és az előző " "beállítóablakba való visszatéréshez." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Feltétel" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "H&ozzáadás"