# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Adja meg a billentyűkombinációt" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "A megadott gépnév formátuma nem megfelelő." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Hibás formátumú URL vagy gépnév" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - távoli munkaasztal elérése" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Itt látható a távoli munkaasztal. Ha engedélyt kapott rá, az egér és a " "billentyűzet segítségével ugyanúgy dolgozhat a távoli, mint a helyi " "munkaasztalon. Ha a távoli ablak tartalma nem pontosan illeszkedik a helyi " "ablakban, váltson át az eszköztár teljes képernyős módra vagy engedélyezze " "az átméretezést. A kapcsolat megszakításához elég bezárni az ablakot." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Csatlakozás..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Felhasználóellenőrzés..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "A munkaasztal előkészítése..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Csak megtekintés" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mindig a helyi kurzor jelenjen meg" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automatikus elrejtés ki/be" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Speciális beállítások" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Méretezett nézet" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Átváltás teljes képernyőre. Ha a helyi és a távoli munkaasztal felbontása " "eltérő, a program automatikusan átvált a legközelebbi felbontásra." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ezzel az opcióval a távoli képernyő a saját ablaknak megfelelően " "átméretezhető." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Speciális billentyűkombinációk" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Speciális billentyűkombinációk megadása." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet speciális billentyűparancsokat (pl.: Ctrl+Alt+Del) a " "távoli gépre küldeni." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Távoli asztal elérése" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "A program teljes képernyős módban induljon" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "A program normál ablakban induljon" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Alacsony minőség ('tight' kódolás, 8 bites szín)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Közepes minőség ('tight' kódolás, veszteséges)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Jó minőség [ez az alapértelmezés] ('hextile' kódolás)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "A VNC elindítása méretezett módban történjen" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Helyi kurzor megjelenítése (csak a VNC-nél)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "A VNC kódolási listájának felülbírálása (pl. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "A jelszó fájlban legyen megadva" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "A gép neve, pl. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Távoli munkaasztal elérése" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-támogatás" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Az eredeti VNC-nézegető és a protokoll megtervezése" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-kódolás" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "XLib-kódolás" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Nem létezik '%1' nevű jelszófájl." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Hibásan van megadva a méret, szélességxmagasság az elvárt formátum" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Csatlakozás" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Megosztott munkaasztal" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Nem megosztott munkaasztal" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "A hálózatot nem lehet böngészni. Valószínűleg nincs megfelelően telepítve az " "SLP-támogatás." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Böngészés nem lehetséges" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Hiba történt hálózati keresés közben." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Hiba történt a hálózati keresésnél" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profilok" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "A VNC ala&pértelmezései" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "" "Ne &jelenjen meg a Beállítások párbeszédablak új kapcsolat létesítésekor" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Az RDP al&apértelmezései" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-beállítások - %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Írja be a jelszót." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nem sikerült elindítani az rdesktopot, ellenőrizze, hogy az megfelelően van-" "e telepítve." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Rdesktop-hiba" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Csatlakozási hiba" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "A beállítások megjelenítése: %1, felbontás: %2x%3, színmélység: %4, " "billentyűzetkiosztás: %5, digitális notesz: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "igen" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nem" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Nem lehet a helyi megosztott asztalhoz csatlakozni." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-beállítások - %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "A távoli gép eléréséhez jelszó megadása szükséges." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "A távoli gép inkompatibilis protokollt használ." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a távoli géppel." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "A kapcsolat nem jött létre. A távoli gép nem fogad el új csatlakozási " "kéréseket." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "A kapcsolat nem jött létre. Nem található a megadott nevű távoli gép." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "A kapcsolat nem jött létre. Nem érhető el a távoli gép a megadott címen." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült. A kapcsolat megszakadt." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Felhasználóazonosítási hiba" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "magas" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "közepes" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "alacsony" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "A beállítások megjelenítése: %1, minőség: %2, digitális notesz: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Itt látható az eddig elért gépnevek listája, továbba az egyes gépnevekhez " "tartozó beállítások. Ha alapállapotba szeretné hozni egy gépnévhez tartozó " "beállításokat, törölje ki a bejegyzést az alábbi nyomógombok segítségével. A " "következő csatlakozásnál elvégezheti a szükséges módosításokat." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "A kijelölt gépnevek eltáv&olítása" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "A fenti listában kijelölt gépnevek eltávolítása." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Az összes gépnév &eltávolítása" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Az összes gépnév eltávolítása a listából." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Nyomja meg az elküldeni kívánt speciális billentyűt vagy " "billentyűkombinációt:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ezzel a funkcióval lehet speciális billentyűkombinációkat (pl.: Ctrl+Alt" "+Del) küldeni a távoli gépre. Kilépés az Esc billentyűvel." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "A távoli m&unkaasztal:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Adja meg a gép nevét és a képernyő számát" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Adja meg a távoli gép nevét és képernyőszámát 'gépnév:képernyőszám' " "formátumban. A cím tetszőleges internet-cím lehet. A képernyőszámok " "általában 0-tól kezdődnek, ezért ha nem tudja a pontos értéket, 0-t vagy 1-" "et próbáljon használni.\n" "A programmal csak olyan gépeket lehet elérni, melyek VNC-t futtatnak." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Tallózás <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "A hálózatböngészési panel ki-be kapcsolása." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Adja meg annak a gépnek a címét, amelyhez csatlakozni szeretne, vagy a " "hálózat böngészésével válassza ki a kívánt gépet. VNC vagy RDP protokollt " "támogató távoli gépekhez lehet csatlakozni. Példákha a gép neve 'xszoft':

xszoft:1csatlakozás az " "'xszoft' gépen futó VNC szolgáltatáshoz, 1-es képernyőszámmal
vnc:/xszoft:1ugyanaz, mint az előbb, csak kicsit " "hosszabban
rdp:/xszoftcsatlakozás az 'xszoft' " "gépen futó RDP szolgáltatáshoz
\">Példák" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Újbóli át&vizsgálás" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "A hálózat újbóli átvizsgálása. A hálózat paramétereitől függően több " "másodpercig is eltarthat, mire az összes gép válaszol." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "K&eresés:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "A keresett kifejezés" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ha egy konkrét gépet keres, írja be annak leírását, nyomja meg az Entert " "vagy kattintson az 'Újbóli átvizsgálás' gombra. Az összes olyan gép, " "amelynek leírása megfelel a megadottnak, meg fog jelenni. A keresés nem " "nagybetűérzékeny. Ha üresen hagyja a mezőt, minden gép meg fog jelenni." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Címta&rtomány:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "A rendszergazda többféle hálózati címtartományt állíthat be. Ilyen esetben " "itt lehet kiválasztani a keresési tartományt." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Cím" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Itt láthatók azok a gépek, amelyekhez csatlakozni lehet. A lista nem " "feltétlenül teljes, mert rendszergazdai joggal el lehet rejteni gépeket. " "Kijelölés után (egyszeres kattintás), kattintson az elemre duplán a " "csatlakozáshoz." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Csatlakozás" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "alacsony (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "közepes (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "magas (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "egyedi (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Itt lehet megadni a távoli munkaasztal felbontását. Ez határozza meg, hogy a " "kliens gépről milyen méretű munkaasztal látszik." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ez a távoli munkaasztal szélessége. Ez az érték közvetlenül csak akkor " "adható meg, ha a felbontásnál az Egyéni opciót választotta." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Ma&gasság:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ez a távoli munkaasztal magassága. Itt csak akkor lehet közvetlenül értéket " "beírni, ha feljebb, a munkaasztal felbontásánál az Egyéni opciót választotta." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "arab (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "cseh (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "dán (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "német (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "német, svájci (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "angol, brit (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "angol, amerikai (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "spanyol (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "észt (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "finn (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "francia (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "belga (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "francia, kanadai (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "francia, svájci (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "horvát (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "magyar (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "izlandi (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "olasz (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "japán (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "litván (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "lett (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "macedón (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "holland (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "holland, belga (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "norvég (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "lengyel (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "portugál (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "brazil (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "orosz (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "szlovén (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "svéd (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "török (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a kívánt billentyűzetkiosztást. Ezt használva küldi " "el a kliens a megfelelő billentyűkódokat a távoli gépre." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "B&illentyűzetkiosztás:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Digitális n&otesz használata a jelszavak tárolásához" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a jelszavak tárolásához digitális noteszt " "szeretne használni." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "A munkaasztal felbon&tása:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Színmé&lység:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Szél&esség:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "256 szín (8 bites)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 bites)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 bites)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "A párbeszédablak m&indig jelenjen meg ennél a gépnévnél" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program ne kérdezzen rá a " "beállításokra csatlakozáskor. Profillal már rendelkező gépnevek esetében a " "profilok lesznek felhasználva. Új gépnevek esetén az alapértelmezés lesz " "érvényes." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "Az adatforgalom titk&osítása (biztonságos, de lassú, és nem mindig " "lehetséges)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Itt lehet bekapcsolni az adatforgalom titkosítását. Ezt a lehetőséget csak " "az újabb kiszolgálók támogatják. Ez megakadályozza, hogy mások " "beleolvashassanak az adatforgalomba, de jelentősen csökkentheti az " "adatátvitel sebességét." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Csatlakozási tí&pus:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "jó minőség (helyi hálózat, közvetlen kapcsolat)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "közepes minőség (DSL, kábel, gyors internet-kapcsolat)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "alacsony minőség (modem, ISDN, lassú internet-kapcsolat)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Itt lehet megadni, milyen minőségű a kapcsolat. Mindig a legszűkebb " "keresztmetszetet kell figyelembevenni: ha a gép nagy sebességű " "internetkapcsolattal, míg a távoli csak lassú telefonkapcsolattal " "rendelkezik, akkor csak alacsony sebességet lehet elérni. Ha lassú vonalon " "jó minőségű módot próbál használni, a megjelenítés akadozni fog. Alacsony " "minőség választása esetén nagysebességű kapcsolatnál megnőhet a " "megjelenítési reakcióidő és gyengébb lehet a kép minősége."