# translation of krdc.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:55+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Astarita" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aleast@capri.it" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Inserisci combinazione di tasti" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "L'host inserito non ha la forma richiesta." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL o nome di host maldefiniti" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Connessione desktop remoto" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Qui puoi vedere il desktop remoto. Se l'altro computer ti permette il " "controllo remoto, puoi anche muovere il mouse, fare clic oppure usare la " "tastiera. Se il contenuto non si adatta al tuo schermo, fai clic sul bottone " "\"Tutto schermo\" oppure \"Riscala contenuto\" della barra degli strumenti. " "Per terminare la connessione, basta chiudere la finestra." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Stabilisci connessione..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparazione desktop..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Solo visualizzazione" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mostra sempre il cursore locale" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Attiva/disattiva nascondimento automatico" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Tutto schermo" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Riscala contenuto" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Passa alla modalità a tutto schermo. Se il desktop remoto ha differenti " "risoluzioni, KRDC passerà automaticamente alla risoluzione più vicina." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Riscala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Questa opzione riscala lo schermo remoto in modo da adattarsi alla " "dimensione della tua finestra." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Tasti speciali" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Inserisci tasti speciali." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Questa opzione ti permette di inviare una combinazione speciale di tasti " "come Ctrl-Alt-Del all'host remoto." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Connessione a desktop remoto" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità a tutto schermo" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Avvia in modalità finestra normale" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modalità bassa qualità (Tight Encoding, 8 bit color)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modalità media qualità (Tight Encoding, lossy)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modalità alta qualità, predefinita (Hextile Encoding)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Avvia VNC in modalità riscalata" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostra cursore locale (solo VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sovrascrivi lista codifiche VNC (es. \"hextile raw\")" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Fornisci la password in un file" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Il nome dell'host, es.: \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Connessione a desktop remoto" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Backend RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Visualizzatore VNS originale e ideazione protocollo" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codifica TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codifica ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Il file della password '%1' non esiste." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Formato geometria errato, deve essere larghezzaXaltezza" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Desktop condiviso" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Desktop standalone" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "predefinito" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "La navigazione della rete non è permessa. Probabilmente non è stato " "installato correttamente il supporto SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Navigazione non permessa" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Si è verificato un errore durante la scansione della rete." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Errore durante la scansione" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Profili &host" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Valori &VNC predefiniti" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "" "Non &mostrare la finestra delle preferenze in caso di nuove connessioni" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Valori RD&P predefiniti" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferenze host RDP per %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Inserisci la password." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare rdesktop; assicurati che rdesktop sia installato " "correttamente." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Errore rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tentativo di connessione all'host fallito." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Connessione fallita" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Mostra preferenze: %1, Risoluzione: %2x%3, Profondità colore: %4 Tastiera: " "%5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "sì" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "no" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Impossibile connettersi ad un servizio di condivisione desktop locale." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferenze host VNC per %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "L'accesso al sistema richiede una password." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "L'host remoto sta utilizzando un protocollo incompatibile." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "La connessione all'host è stata interrotta." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Connessione fallita. Il server non accetta nuove connessioni." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Connessione non riuscita. Impossibile trovare un server con il nome dato." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Connessione non riuscita. Nessun server in esecuzione all'indirizzo e porta " "dati." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autenticazione fallita. Connessione interrotta." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alta" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Media" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Mostra preferenze: %1, Qualità: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Questa lista mostra tutti gli host che hai visitato ed un riassunto delle " "sue impostazioni. Se vuoi inizializzare le impostazione per un host, puoi " "cancellarlo utilizzando i pulsanti in basso. Al momento della connessione, " "poi, sarà possibile riconfigurarli." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Elimina l'host selezionato" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Cancella gli host che hai selezionato nella lista sopra." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Elimina &tutti gli host" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Elimina tutti gli host dalla lista." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Inserisci un tasto speciale oppure una combinazione di tasti da inviare alla " "parte remota:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Questa funzione ti permette di inviare una combinazione di tasti come Ctrl" "+Alt+Del alla parte remota. Premi Esc per annullare." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Desktop remoto:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Inserisci il nome di host ed il numero di display" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Inserisci il nome e il numero di display del computer a cui vuoi " "connetterti, separato da due punti, es.: \"miocomputer:1\". L'indirizzo può " "essere qualsiasi indirizzo internet valido. Il numero del display di solito " "comincia da 0. Se non hai un numero di display, prova con 0 oppure 1.\n" "La connessione a desktop remoto supporta solo sistemi che utilizzano VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Sfoglia <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Attiva/disattiva il pannello di navigazione della rete." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo del computer al quale connettersi, oppure sfoglia la " "rete per selezionarne uno. Sono supportati i server compatibili con VNC e " "RDP. Esempi per un computer con nome 'megan': " "

megan:1connessione al server VNC su 'megan' con " "numero di display1
vnc:/megan:1stessa cosa ma in " "forma più lunga
rdp:/meganconnessione al server " "RDP su 'megan'
\">Esempi " #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Scansiona di nuovo" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Scansiona di nuovo la rete. A seconda della configurazione di rete questa " "operazione può impiegare alcuni secondi perché tutti gli host rispondano." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ricerca:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Immetti un termine di ricerca" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Inserisci un termine di ricerca qui se vuoi cercare un sistema specifico, " "poi premi Invio o fai clic su Scansiona di nuovo. Tutti i sistemi, le cui " "descrizioni corrispondono al termine di ricerca, saranno visualizzati. La " "ricerca non tiene conto delle maiuscole e delle minuscole. Se lasci vuoto il " "campo tutti i sistemi saranno visualizzati." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Intervallo di visibilità:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "L'amministratore può configurare la rete in modo da avere differenti " "intervalli di visibilità. Se questo è il caso, puoi selezionare l'intervallo " "da scandire qui." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Qui puoi vedere i sistemi sulla rete che ti permettono la connessione. Nota " "che l'amministratore può nascondere il proprio sistema, quindi, la lista non " "è sempre completa. Fai clic sull'elemento per selezionarlo, oppure un doppio " "clic per connetterti immediatamente." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Bassa (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Media (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Alta (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizzata (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Qui puoi specificare la risoluzione del desktop remoto. Questa risoluzione " "determina il dimensione del desktop che ti verrà presentato." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Questa è la larghezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore " "manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come " "\"Personalizzata\"." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Alt&ezza:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Questa è l'altezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore " "manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come " "\"Personalizzata\"." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araba (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Ceca (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danese (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tedesca (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Svizzero-tedesca (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglese Britannico (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglese US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spagnola (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estone (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandese (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francese (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Franco-canadese (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Franco-svizzera (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungherese (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandese (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiana (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Giapponese (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituana (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lèttone (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedone (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Olandese (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belga olandese (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvegese (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polacca (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portoghese (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliana (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russa (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenia (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svedese (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandese (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turca (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Utilizza questa opzione per specificare l'aspetto della tastiera. Questa " "impostazione serve per poter inviare i giusti codici della tastiera al " "server." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Aspetto tastiera:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Utilizza K&Wallet per le password" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Abilita questa opzione per memorizzare le tue password con TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Risoluzione del desktop:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Profondità colore:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Bassa risoluzione (8 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Alta risoluzione (16 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Altissima risoluzione (24 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostra questa finestra di nuovo per questo computer" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleziona questa opzione se non vuoi che ti venga chiesto di configurare le " "impostazioni quando viene effettuata una connessione ad un host. Per gli " "host con un profilo di configurazione già esistente, tali profili verrano " "selezionati. Gli host nuovi saranno configurati a partire dalle impostazioni " "predefinite." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Abilita cifratura (sicuro, ma lento e non sempre possibile)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Abilita questa opzione per cifrare la connessione. Solo i nuovi server " "supportano questa opzione. La cifratura offre maggiore sicurezza ma potrebbe " "portare a prestazioni inferiori." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo connessione:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta qualità (LAN, connessione diretta)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Media qualità (DSL, cavo, internet veloce)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Bassa qualità (Modem, ISDN, internet lenta)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Utilizza questa opzione per specificare la qualità della tua connessione. " "Dovresti selezionare la velocità del collegamento peggiore - il fatto di " "utilizzare un collegamento alla rete molto veloce, non aiuta se il computer " "remoto utilizza un modem lento. Scegliere una qualità alta su collegamenti " "lenti potrebbe causare risposte più lente. Scegliere una qualità bassa " "potrebbe incrementare la latenza nelle connessioni veloci causando una più " "bassa qualità delle immagini, specialmente nella modalità \"Bassa qualità\"."