# translation of kolourpaint.po to Japanese # Toyohiro Asukai , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004, 2005. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Awashiro Ikuya , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ikuya AWASHIRO, Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@oooug.jp, toyohiro@ksmplus.com" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "画像ファイルを開く" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "TDE のペイントプログラム" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "主任研究者" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "入力メソッドのサポート" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "元に戻す(&U): %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "やり直す(&R): %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "他 %n 項目" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" を開けませんでした。" #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\" を開けませんでした。不明な MIME タイプです。" #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\" を開けませんでした。サポートしていない画像フォーマットです。\n" "ファイルが壊れている可能性があります。" #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "画像 \"%1\" は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示す" "るために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくと" "も %2 bpp に増加させてみてください。\n" "また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビット" "の透過性マスクになります。" #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "画像 \"%1\" は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示す" "るために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくと" "も %2 bpp に増加させてみてください。" #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "画像 \"%1\" は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 " "ビットの半透過マスクになります。" #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "\"%1\" を開けませんでした。グラフィックメモリが足りません。" #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "画像を保存できませんでした。情報が不十分です。" #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

%1 フォーマットでは、すべての色情報を保存できない可能性がありま" "す。

それでもこのフォーマットで保存しますか?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "非可逆ファイルフォーマット" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

少ない色数の %1-bit で画像を保存すると、色情報が失われてしまいます。透" "過性も保存されません。

それでもこの色数で保存しますか?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "色数が足りません" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "画像を保存できませんでした。一時ファイルを作成できません。" #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "\"%1\" に保存できませんでした。" #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "画像を保存できませんでした。アップロードに失敗しました。" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "保存プレビュー" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (およそ: %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (およそ: %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytes (およそ: %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "変換(&T):" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "画質(&T):" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "モノクロ (ディザリング)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 色" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 色 (ディザリング)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24 ビットフルカラー" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "カラーボックス" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するた" "めに、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも " "%1 bpp に増加させてみてください。\n" "また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビット" "の透過性マスクになります。" #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するた" "めに、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも " "%1 bpp に増加させてみてください。" #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "この画像は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 ビッ" "トの半透過マスクになります。" #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&N)" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "選択範囲を削除(&D)" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "ファイルにコピー(&O)..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "ファイルから貼り付け(&F)..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "テキスト: ボックスを作成" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "選択: 作成" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "テキスト: 貼り付け" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

データが予期せず消えてしまったため、KolourPaint はクリップボードの内容" "を貼り付けることができません。

これは、クリップボードの内容に関連するア" "プリケーションが閉じられてしまった場合にしばしば起こります。

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "貼り付けできません" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "テキスト: ボックスを削除" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "選択: 削除" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "テキスト: 終了" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "選択: 選択解除" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "ファイルにコピー" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "ファイルから貼り付け" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート(&X)..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "スキャン..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "壁紙に設定 (中央に表示)(&L)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "壁紙に設定 (タイル状に表示)(&T)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "スキャンサポートがインストールされていません。" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "スキャンサポートがありません" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "スキャンできません。グラフィックメモリが足りません。" #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "スキャンできません" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "画像に名前を付けて保存" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "再読み込みすると、最後に保存した以降のすべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "再読み込みすると、すべての変更が失われます。\n" "本当に再読み込みしますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "送信する前に画像を保存しなければなりません。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "壁紙としてこの画像を設定する前に、ローカルファイルとして保存しなければなりま" "せん。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "壁紙としてこの画像を設定する前に、保存しなければなりません。\n" "保存しますか?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "壁紙を変更できませんでした。" #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "スクリーンショットを撮影(&S)" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

スクリーンショットを撮影するには、%1 キーを押します。そのスクリーン" "ショットはクリップボードに入り、KolurPaint に貼り付けられるようになります。

「デスクトップのスクリーンショット」を撮影するためのショートカットは、" "TDE コントロールセンターの キーボードの" "ショートカット で変更できます。

また、KSnapshot でも同じことができます。

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

TDE が実行されていないようです。

まず TDE を実行して:" "

スクリーンショットを撮影するには、%1 キーを押します。" "そのスクリーンショットはクリップボードに入り、KolurPaint に貼り付けられるよう" "になります。

また、KSnapshot でも同じことができます。

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "スクリーンショットを撮影" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小(&E)..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "新規画像として切り取り(&T)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "反転(&F)..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "回転(&R)..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "傾斜(&K)..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)(&N)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "グレースケールに減色(&G)" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "色を反転(&I)" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "詳細な効果(&M)..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "選択(&I)" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "パスを表示(&P)" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "パスを隠す(&P)" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "KolourPaint を再起動するまで変更の効果は現れません。" #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "ツールバーの設定を変更" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "下線" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "取り消し線" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "前のツールオプション (グループ #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "次のツールオプション (グループ #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "前のツールオプション (グループ #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "次のツールオプション (グループ #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "ツールボックス" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでもサイズ変更しますか?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "画像サイズを変更" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "画像サイズを変更(&E)" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを隠す(&G)" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "サムネイルを表示(&H)" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "サムネイルを隠す(&H)" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "ズームされたサムネイルモード(&M)" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "矩形サムネイルを有効にする(&R)" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "100% 倍率以外のズームレベルの値を設定すると、不正確な編集や異常な再描画を招き" "ます.\n" "本当に、ズームレベルを %1% に設定しますか?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "ズームレベルを %1% に設定" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "右クリックでキャンセルします。" #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "左クリックでキャンセルします。" #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "左ボタンでハンドルをドラッグして画像サイズを変更します。" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "画像サイズ変更: すべてのマウスボタンをはなしてください。" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "画像サイズ変更: 右クリックでキャンセルします。" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "選択: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "明るさ(&B):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "リセット(&S)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "コントラスト(&N):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "ガンマ(&G):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "リセット(&T)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "チャンネル(&H):" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "すべて" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "赤" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "緑" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "青" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "すべての値をリセット(&A)" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "ソフト化" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "量(&A):" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "なし" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "有効にする(&N)" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "フラット化" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "色" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "色を反転" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "色を反転" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "赤(&R)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "緑(&G)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "青(&B)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "モノクロに減色" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "256 色に減色 (ディザリング)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "256 色に減色" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "モノクロ(&M)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "モノクロ (ディザリング)(&N)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 色(&L)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 色 (ディザリング)(&R)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24 ビットカラー(&B)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "減色" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "詳細な画像効果 (選択範囲)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "詳細な画像効果" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "効果(&E):" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "減色" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "ソフト化とシャープ化" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "画面色数が足りません" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "画像は透過性を含む" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "スプレー缶" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "落書きスプレー" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "クリックかドラッグで落書きスプレーを使います。" #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "すべてのマウスボタンをはなしてください。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "余白を見つけられないので、選択範囲の余白を除去できません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "余白を除去できません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "余白を見つけられないので、余白を除去して自動トリミングできません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "自動トリミングできません。" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "選択範囲の余白を除去(&O)" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "選択範囲の余白を除去" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "自動トリミング(&O)" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "自動トリミング" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "異なる形およびサイズのブラシを使用して描く" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "カラーピッカー" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "画像から色を選択" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "クリックで色を選択します。" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "色消しゴム" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "前景色のピクセルを背景色に置換" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "グレースケールに減色" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "画像にセットする" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "曲線を描く" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "楕円や円を描く" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "選択 (楕円)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "楕円形または円形の領域を選択" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "こすって消す" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "反転" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "上下左右に反転" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "左右反転" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "上下反転" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "画像を反転" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "方向" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "上下反転(&V)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "左右反転(&H)" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "流し込み" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "画像内の領域を塗りつぶす" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "クリックで領域を塗りつぶします。" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "選択 (自由形状)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "フリーハンドで自由に選択" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "線" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "線を引く" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "ペン" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "点または線をフリーハンドで描く" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "クリックで点を描き、ドラッグで線を描きます。" #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "クリックかドラッグで消します。" #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "クリックかドラッグで前景色のピクセルを消します。" #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "カスタムペンまたはブラシ" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "多角形を描く" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "ドラッグして描画します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "ドラッグで最初の線を描きます。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "始点から終点までドラッグします。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "左ドラッグで他の線を描くか、右クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "右ドラッグで他の線を描くか、左クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "左ドラッグして最初の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "右ドラッグして最初の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "左ドラッグして最後の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "右ドラッグして最後の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "折れ線" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "折れ線を引く" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "画像サイズ" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "元の画像:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "長方形" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "長方形と正方形を描く" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角の丸い長方形" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "選択 (長方形)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "長方形を選択" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "テキスト: ボックスのサイズ変更" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "選択: 拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "選択: 滑らかな拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "滑らかな拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "対象(&T):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "画像全体" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "テキストボックス" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "操作" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • [サイズ変更] 右と下 (または片方) に背景色と同じ色の新しい領域を作" "成して画像のサイズを大きくするか、右と下 (または片方) を切り取って画像のサイ" "ズを小さくします。
  • [拡大・縮小] ピクセルを複製して画像を拡大するか、" "一部のピクセルを破棄して画像を縮小します。
  • [滑らかな拡大・縮小] 「拡" "大・縮小」と同じですが、より滑らかに見えるように隣接するピクセルを混ぜ合わせ" "ます。
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "サイズ変更(&R)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "拡大・縮小(&S)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "滑らかな拡大・縮小(&M)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "変更後(&N):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "比率(&P):" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "縦横比を固定(&A)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

テキストボックスのサイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費しま" "す。
それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれ" "ません。

それでもサイズ変更しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "テキストボックスのサイズを変更" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "テキストボックスのサイズを変更(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでもサイズ変更しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

画像を %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
それによっ" "て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それ" "でも画像を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "画像を拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "画像を拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

選択範囲をを %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでも選択範囲を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "選択範囲を拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "選択範囲を拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

画像を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
それ" "によって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それでも画像を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

選択範囲を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。
" "それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。" "

それでも選択範囲を拡大しますか?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "選択範囲を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "画像を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "回転後:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "反時計回り(&N)" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "時計回り(&L)" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "角度" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 度(&D)" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 度(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 度(&G)" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "カスタム(&U):" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "度" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

選択範囲を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでも選択範囲を回転しますか?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "選択範囲を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "選択範囲を回転(&E)" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

画像を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。
それによっ" "て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それ" "でも画像を回転しますか?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "画像を回転" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "画像を回転(&E)" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "角の丸い長方形と正方形を描く" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスのサイズを変更します。" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "左ドラッグで選択範囲を拡大・縮小します。" #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "左クリックでカーソル位置を変更します。" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスを移動します。" #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "左ドラッグで選択範囲を移動します。" #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "左ドラッグでテキストボックスを作成します。" #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "左ドラッグで領域を選択します。" #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: こすってにじませる" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "テキスト: ボックス移動" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "選択: 移動" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "選択: 透過" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "選択: 不透過" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "選択: 透過" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "選択: 透過色" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "選択: 透過・色の類似" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "選択範囲を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "画像を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "傾斜後:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平方向(&H):" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直方向(&V):" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

選択範囲を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。
それに" "よって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

" "それでも選択範囲を傾斜させますか?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "選択範囲を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "選択範囲を傾斜させる(&E)" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

画像を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。
それによっ" "て、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。

それ" "でも画像を傾斜させますか?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "画像を傾斜させる" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "画像を傾斜させる(&E)" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "テキストを書く" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "テキスト: 改行" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "テキスト: バックスペース" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "テキスト: 削除" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "テキスト: 書く" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "テキスト: 不透過の背景" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "テキスト: 透過の背景" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "テキスト: 色を入れ替え" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "テキスト: 前景色" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "テキスト: 背景色" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "テキスト: フォント" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "テキスト: フォントサイズ" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "テキスト: ボールド" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "テキスト: イタリック" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "テキスト: 下線" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "テキスト: 取り消し線" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "ズームされたサムネイルモード(&M)" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。

「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的" "に扱うことができます。

この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミング" "だけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。

設定するには、キューブ" "をダブルクリックします。

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。

「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的" "に扱うことができます。

この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミング" "だけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "色の類似" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB カラーキューブの相違" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "完全に一致" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "透過" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "色の類似: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "色の類似: 完全に一致" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "円" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "正方形" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "スラッシュ" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "バックスラッシュ" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "塗りつぶさない" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "前景色で塗りつぶす" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "不透過" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "テキストツールバー" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "選択ツールの右ボタンメニュー" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "元に戻す(&U): %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "赤(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "元に戻す(&U): %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直す(&R): %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "エクスポート(&X)..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "再読み込み(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "テキスト: フォントサイズ" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "テキスト: イタリック" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "クリア(&L)"