# translation of knewsticker.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "すべてのニュースソース" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "含む" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "含まない" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "等しい" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "等しくない" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "表示" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "アート" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "コンピュータ" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "健康" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "家庭" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "レクリエーション" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "参照" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "サイエンス" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "ショッピング" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "社会" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "マガジン" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

プログラム '%1' は異常終了しました。
これは SIGKILL シグナルを受け取る" "と起きることがあります。

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

プログラムの出力:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "ニュースソース %1 を更新中にエラーが発生しました。" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker エラー" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "プログラム '%1' を起動できませんでした。" #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "プログラム '%1' は存在しないファイルまたはディレクトリに読み書きしようとしま" "した。" #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "プログラム '%1'のデータの読み/書き中にエラーが発生しました。" #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "プログラム '%1' はあまりにも多い引数を渡されました。設定ダイアログでコマンド" "ラインを調節してください。" #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "プログラム '%1' が依存している外部システムプログラムを実行できませんでした。" #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "プログラム '%1' はファイルまたはディレクトリに読み/書きしようとしましたが、権" "限がありませんでした。" #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "プログラム '%1' は利用できないデバイスにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "プログラム '%1' に使用されているデバイスに空き領域がありません。" #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "プログラム '%1' は読み込み専用ファイルシステム上に一時ファイルを作成しようと" "しました。" #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "プログラム '%1' は存在しない関数を呼び出したか、存在しない外部リソースにアク" "セスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "プログラム '%1' は入力データを検索できなかったため、XML データを返すことがで" "きませんでした。" #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "プログラム '%1' はネットワークに接続されていないホストにアクセスしようとしま" "した。" #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "プログラム '%1' は実装されていないプロトコルにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "プログラム '%1' はデータの取得先アドレスの設定を要求しています。設定の方法" "は、このプログラムのドキュメントを参照してください。" #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "プログラム '%1' はこのシステムではサポートされていないソケットタイプを使用し" "ようとしました。" #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "プログラム '%1' は到達不能なネットワークにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "プログラム '%1' がアクセスしようとしたネットワークはリセットにより接続が切れ" "ました。" #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "プログラム '%1' の接続は接続先からリセットされました。" #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "プログラム '%1' の接続はタイムアウトしました。" #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "プログラム '%1' の接続は拒否されました。" #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "プログラム '%1' が接続しようとしたホストはダウンしています。" #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "プログラム '%1' が接続しようとしていたホストは到達不能です。ホストへのルート" "がありません。" #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "プログラム '%1' を実行できませんでした。このファイルには実行可能属性がありま" "せん。以下の手順でこのプログラムを実行可能にできます。
  • Konqueror の" "ウィンドウを開き、このプログラムのファイルを探します。
  • ファイルの上で" "右クリックし、「プロパティ」を選択します。
  • 「許可情報」タブを開き、" "「実行」列の「ユーザ」行をチェックして、現在のユーザがこのファイルを実行でき" "るようにします。
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "プログラム '%1' はサーバが理解できない誤ったリクエストを送信しました。" #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "プログラム '%1' はアクセスするために認証が必要なエリアでの認証に失敗しまし" "た。" #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "プログラム '%1' は代価を払わずにデータをアクセスできず中断しました。" #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "プログラム '%1' は禁止されているソースにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "プログラム '%1'は存在しないデータにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "プログラム '%1' の HTTP リクエストはタイムアウトしました。" #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "サーバにエラーが発生しました。おそらくこれについてはどうしようもありません。" #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "プログラム '%1' が使っているプロトコルのバージョンは HTTP サーバには理解でき" "ませんでした。" #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker はエラーの原因を特定できませんでした。" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "ニュースティッカーアプレット" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "メニューを表示" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "ハイパーテキストヘッドラインその他色々" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "マウスホイールのサポート" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "回転スクロールテキストモード" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "ニュースサイト '%1' を更新できませんでした。
指定されたリソースファイ" "ルは正しくないか、壊れています。
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "以下のニュースサイトに問題があります。リソースファイルは正しくないか、壊" "れています。
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "いくつかのニュースサイトの更新に失敗しました。インターネット接続が切断されて" "いるかもしれません。" #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "ニュースをチェック" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "更新中です、記事はありません" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "記事はありません" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "オフラインモード" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker について" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker を設定..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "ニュースの問い合わせ間隔:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "すべてのニュースソース" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "不明 %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      本当にこれら %n 個のニュースソースを削除しますか?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      本当に選択したフィルタを削除しますか?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "ニュースソースを編集" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "ニュースソースを追加(&A)" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "修正(&M)'%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "削除(&R) '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "ニュースソースを削除(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "ニュースソースを修正(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "ニュースソースを削除(&R)" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KNewsTicker 設定のフロントエンド" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr " が参照する RDF/RSS ファイルを追加" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "作者" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "ニュースリソース" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      本当に '%1' をニュースソースのリストに追加しますか?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ ニュースはありません +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "データをダウンロード中" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "KNewsTicker が必要なデータをダウンロードしている間、お待ちください。

      1 分以内に終了します。
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "指定されたソースファイルを取得できませんでした。" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "このニュースソースを使えるように名前を指定してください。" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "名前が指定されていません" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "このニュースソースを使えるようにソースファイルを指定してください。" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "ソースファイルが指定されていません" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker は適切な値を推奨するために正しい RDF または RSS 形式のファイルを" "必要とします。指定されたソースファイルは不正です。" #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "不正なソースファイル" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " 分" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "決してしない" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "ニュース問い合わせの間隔" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "KNewsTicker が設定済みのニュースソースに新しいヘッドラインがないか問い合わせ" "る間隔を指定することができます。一般的にはこれは、あなたがどれくらい早く" "ニュースを知りたいか、またネットワーク上にどれだけ負荷をかけたいかによりま" "す。
        \n" "
      • 必要であれば、短い時間 (15 分未満) に設定すると、早くニュースを知ることが" "できます。しかしながら、これはネットワークトラッフィクを著しく増加させます。" "人気のあるニュースサイト (SlashdotFreshmeat) は一般的に既に処理すべき多くの問" "い合わせを抱えているので、そのようなサイトには短い時間を使用しないでくださ" "い。
      • \n" "
      • 長い時間 (45分を超える時間) に設定すると、ニュースの通知は遅くなります" "が、スピードがそれほど重要ではないアプリケーションについては、適切な値です。" "問い合わせの間隔を長くすると、ネットワーク上にほとんど負荷をかけないという利" "点があります。これは、あなた自身と問い合わせるニュースサイトのシステム管理者" "にとって、資源と神経の節約になります。
      \n" "ほとんどの場合、デフォルト値 (30分) が適当です。" #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "反応しない" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "マウスホイールへの感度" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "このスライダーで、マウスホイールを使ってテキストをスクロールさせる速さを設定" "できます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "このスライダーで、マウスホイールを使ってテキストをスクロールさせる速さを設定" "できます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "反応する" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "マウスホイールへの感度(&M):" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "ニュースサイトにユーザ定義の名前を使う(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "ニュースソースリストで定義した名前を使う" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "このボックスをチェックすると、ニュースサイトの名前に、ニュースサイト自身が報" "告する名前ではなく、「ニュースソース」タブのリストで定義された名前を使いま" "す。
      長すぎたり意味のない名前を返すサイトで役に立ちます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "ニュースソース" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "サイト名" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "ソースファイル" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "最大記事数" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "問い合わせるニュースソース" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "このリストで、ニュースティッカーがヘッドラインを問い合わせるニュースサイトを" "管理できます。ニュースソースはトピック別に木構造で表示されます。
      「最大記" "事数」の列は、そのニュースサイトからキャッシュするヘッドラインの数 (コンテキ" "ストメニューからアクセスできる記事の数) を表示します。
        \n" "
      • サイトを追加するには、RDF か RSS ファイルの URL を Konqueror などからド" "ラッグしてください。あるいは右下の「追加」ボタンを使ってください。
      • \n" "
      • サイトを編集するには、編集するサイトをダブルクリックしてください。プロパ" "ティを編集する入力フィールドがポップアップします。
      • \n" "
      • サイトを削除するには、リスト上でサイトをクリックして右下の「削除」ボタン" "をクリックしてください。
      \n" "このリストの上で右ボタンをクリックして、追加や削除などのメニューを表示するこ" "ともできます。また、各サイトの横にあるチェックボックスを使って一時的に特定の" "ニュースソースを有効/無効にできます。KNewsTicker は、チェックが付いているもの" "を有効と見なし、問い合わせを行います。" #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "削除(&E)" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "選択したサイトを削除" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "このボタンをクリックして、現在選択されているニュースサイトをリストから削除し" "ます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "新しいサイトを追加" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "このボタンをクリックして、リストに新しいニュースサイトを追加します。" "Konqueror などから RDF または RSS ファイルをこのリストにドラッグして追加する" "こともできます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "編集(&M)..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "選択したニュースソースを編集" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "このボタンをクリックして、現在選択されているニュースソースのプロパティ (名" "前、ソースファイル、アイコンなど) を編集するダイアログを開きます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "動作" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "適用対象" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "条件" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "表現" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "現在設定されているフィルタ" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "現在設定されているフィルタの一覧です。ここでフィルタの管理および新しいフィル" "タの追加を行います。これらを管理するのはとても簡単です。
        \n" "
      • 新しいフィルタを追加するには、下の「フィルタのプロパティ」でプロパティを" "指定してから、右下の「追加」ボタンを押します。
      • \n" "
      • 既存のフィルタを編集するのも同様です。編集するフィルタをリストから選択" "し、下のボックスでプロパティを変更します。
      • \n" "
      • フィルタを削除するには、削除するフィルタをリストから選択し、右下の「削" "除」ボタンを押します。
      \n" "各フィルタの横にあるチェックボックスを使って一時的に特定のフィルタを有効/無効" "にすることもできます。チェックされているフィルタが有効になります。
      \n" "フィルタは上から順に処理されるので、互いに打ち消し合う二つのフィルタ (例えば" "「TDE を含まないものを表示する」と「TDE を含むものを表示する」) は、リストの" "先にあるものが効果を持ちます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "選択したフィルタを削除" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "" "このボタンをクリックして、現在選択されているフィルタをリストから削除します。" #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "設定したフィルタを追加" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "このボタンを押して、設定したフィルタをリストに追加します。" #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "フィルタのプロパティ" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "隠す" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "このフィルタの動作" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "フィルタの条件にマッチした場合の動作を指定します (例 マッチした記事を表示す" "る/しない)。" #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "次のソースからの記事" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "対象となるニュースソース" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "対象となるニュースソース (または全部のソースでも可) を選択します。「ニュース" "ソース」タブで有効になっているニュースソースのみがこのコンボボックスに表示さ" "れます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "について" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "キーワード/表現" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "このフィルタに使うキーワードまたは表現を入力します。どちらを入力するかは、左" "で選択したマッチングの条件によって異なります。
        \n" "
      • 「含む/含まない」を選択した場合は、キーワードを入力します (例: \"TDE" "\"、\"野球\"、\"ビジネス\")。大文字と小文字を区別しないので、\"kde\", \"TDE" "\", \"kDe\" の区別はありません。
      • \n" "
      • 「等しい/等しくない」の場合は、言い回しや表現を入力します。フィルタは、" "ヘッドラインが一字一句一致したもののみを抽出します。大文字と小文字を区別する" "ので、\"Boeing\" と入力するか \"BOEING\" と入力するかによって結果に違いが出ま" "す。
      • \n" "
      • 「マッチ」の場合は、正規表現を入力します。正規表現の理解が必要なため、上" "級ユーザ向けです。
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "ヘッドライン" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "マッチ" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "このフィルタの条件" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "このコンボボックスで、右の入力フィールドに入力したキーワードまたは表現による" "マッチングの条件を指定します。以下の選択肢があります。
          \n" "
        • 含む - キーワードがヘッドラインに含まれる場合、マッチします。
        • \n" "
        • 含まない - ヘッドラインがキーワードを含まない場合、マッチします。
        • \n" "
        • 等しい - ヘッドラインが入力した表現に等しい場合、マッチします。
        • \n" "
        • 等しくない - ヘッドラインが入力した表現に等しくない場合、マッチします。\n" "
        • マッチ - 入力した表現がヘッドラインにマッチする場合、マッチします。この表" "現は正規表現として解釈されます。
        " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "スクロール" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "スクロールの速さ(&S):" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "スクロールの速さ" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "ここでテキストをスクロールする速さを指定できます。タスクバーにあまりスペース" "がなければ (ニュースティッカーの場所も小さくなるので)、ヘッドラインが読めるよ" "うに遅くした方がいいでしょう。ニュースティッカーのスペースが広ければ (つまり" "見やすいということですが)、速くして、次のヘッドラインまであまり待たなくてもい" "いようにするのが適当でしょう。" #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅く" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速く" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "スクロールの方向(&R):" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "スクロールの方向" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "テキストがスクロールする方向を上下左右のなかから指定できます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "左へ" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "右へ" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "上へ" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "下へ" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "上へ、回転" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "下へ、回転" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "テキストがスクロールする方向を上下左右のなかから指定できます。「回転」はテキ" "ストを 90 度回転して表示することを意味します。" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "ハイライト色(&I):" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "ハイライト色" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "右のボタンをクリックして、色選択ダイアログでヘッドラインのハイライト時 (マウ" "スをテキストの上に置いたとき) の色を選択できます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "このボタンをクリックして、色選択ダイアログでヘッドラインのハイライト時 (マウ" "スをテキストの上に置いたとき) の色を選択できます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景色" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "右のボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの背景色を選択" "できます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "このボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの背景色を選択" "できます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "前景色(&F):" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "右のボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの色を選択でき" "ます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "このボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの色を選択でき" "ます。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "フォント(&O):" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "スクロールテキストのフォント" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "右の「フォントを選択」ボタンをクリックしてスクロールテキストのフォントを選択" "できます。フォントによっては、スクロールテキストに用いると読みにくくなるもの" "があります。移動中でも見やすいものを選んでください。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "フォントを選択..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "ここをクリックしてスクロールテキストのフォントを変更します。フォントによって" "は、スクロールテキストに用いると読みにくくなるものがあります。移動中でも見や" "すいものを選んでください。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "最も最近のヘッドラインのみをスクロールする(&Y)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "各ニュースサイトの最新のヘッドラインのみをスクローラーに表示" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "各ニュースサイトの最新ヘッドラインだけを表示するには、このボックスをチェック" "します。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "アイコンを表示する" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "スクロールテキスト内にアイコンを表示" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "これをチェックすると KNewsTicker は各ヘッドラインが属するニュースサイトのアイ" "コンを表示します。これによりヘッドラインとニュースサイトを簡単に結びつけるこ" "とができますが、余分に場所を取ります。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "一時的にスクロールを遅くする(&T)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "マウスを置いたときに一時的にスクロールを遅くする" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "このボックスをチェックすると、スクロールテキストの上にマウスを置いたときに、" "スクロールの速度が遅くなります。これにより項目のクリックやアイコン (有効な場" "合) のドラッグがしやすくなります。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "ハイライトされたヘッドラインに下線を付ける(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "現在ハイライトされているヘッドラインに下線を付けます" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "このボックスをチェックすると、現在ハイライトされているヘッドライン (マウス" "カーソルの下にあるヘッドライン) に下線を付けます。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "ニュースサイトのアイコン" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "ここでニュースサイトのアイコンを見ることができます。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise オンラインニュース" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "ニュースサイトの短い説明" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "ここでニュースサイトとその内容に関する説明を見ることができます。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "ニュースサイトの名前" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "ニュースサイトの名前です。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "利用可能な記事:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "このソースファイルに含まれている記事" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "このリストはヘッドライン、およびその特性を見ているソース・ファイルに格納 され" "た、対応する完全な記事へのリンクを示します。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

        You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "このリストはヘッドライン、およびその特性を見ているソース・ファイルに格納 され" "た、対応する完全な記事へのリンクを示します。

        グローバルなTDEセッティングに" "依存し、クリックするか、ヘッドライン上で ダブルクリックして、各ヘッドラインの" "ために対応するすべての記事を開くことが できます。" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "ニュースソースを追加" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "ニュースソースのプロパティ" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "ニュースソースの名前" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
        Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "ここにニュースソースの名前を入力します。
        下でソースファイルを指定した後" "に、右下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさ" "せることもできます。" #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "ソースファイル(&F):" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "このニュースソースのソースファイル" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "追加するニュースソースのソースファイルのパス名を指定してください。ここを指定" "すると、右下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker に残りのフィールドを自動的に" "埋めさせることができます。" #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "アイコン(&I):" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "このニュースソースのアイコンへのパス" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
        Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "このニュースソースに使用するアイコンのパス名を指定できます。アイコンによりス" "クロールされているヘッドラインで複数のニュースソースを見分けることができるよ" "うになります。
        上でソースファイルを指定した後に、右下の「推奨」ボタンを押" "して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさせることもできます。" #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "このニュースソースのアイコン" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "ここでこのニュースソースに設定されているアイコンがどのように見えるかが分りま" "す。このアイコンを変更するには、左の入力フィールドを使ってください。" #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "このニュースソースはどのカテゴリに含まれるか" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
        Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "ここでニュースソースがどのカテゴリに属するかを指定できます。ニュースソースを" "カテゴリに分類しておくと、ニュースソースがたくさんある場合にメンテナンスが容" "易になります。
        上でソースファイルを指定した後に、右下の「推奨」ボタンを押" "して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさせることもできます。" #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "最大記事数(&M):" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "キャッシュする最大記事数" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
        Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "このオプションで KNewsTicker がキャッシュする記事の最大数を指定できます。この" "値を超える記事はキャッシュしません。
        上でソースファイルを指定した後に、右" "下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさせるこ" "ともできます。" #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "ファイルはプログラム(&P)" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "指定されたソースファイルはプログラムですか?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "上の「ソースファイル」で指定したファイルが、RDF や RSS ファイルではなくプログ" "ラムの場合は、このボックスをチェックしてください。そうすると、KNewsTicker は" "標準出力で受け取ったそのプログラムの出力を処理します。" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "この設定をキャンセル" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "入力したすべての情報を破棄してこのダイアログを閉じるには、このボタンを押して" "ください。" #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "推奨(&S)" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "適当と思われる値を推奨" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
        Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "このボタンを押して、KNewsTicker にニュースのプロパティ (名前、アイコン、記事" "の最大数など) の適切な値を推奨させます。
        この機能を使うにはソースファイル" "を指定しなければなりません。" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "この値を使う" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "このボタンを押して、このダイアログの値を適用し、前の設定ダイアログに戻りま" "す。" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "条件" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加(&D)"