# translation of quanta.po to Japanese # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2003. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-04 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "カラーダイアログを開く" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "赤" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "緑" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "青" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ファイル" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML ファイル" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML ファイル" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick いろはにほへと" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "このシステムで利用可能なフォントのリストです" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "汎用フォント" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "選択された汎用フォントのリスト" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "クリックしてスタイルシートにフォントを追加" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "クリックしてスタイルシートからフォントを削除" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "クリックして、このフォントを、前のフォントより望ましいものとする" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "クリックして、このフォントを、後のフォントより望ましくないものとする" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "他..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "CSS ダイアログを開く" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "は閉じられていません" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "は左括弧が必要です" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "コメント" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "セレクタ" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "URI セレクタを開く" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "音声ファイル" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "このラインエディットで、使用するフォント名を挿入することができます。" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "フォントファミリ:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "フォントファミリ選択を開く" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "コミット(&C)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "対象を指定して更新(&T)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "タグ/日付(&T)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "元に戻す(&V)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "リポジトリに追加(&A)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "リポジトリから削除(&R)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "CVS 操作で無視(&I)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "CVS 操作で無視しない(&N)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "ログメッセージを表示(&L)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS update を実行中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "リビジョン %1 ヘ更新中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "%1 から更新中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "HEAD へ更新中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "現在" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS commit を実行中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "リポジトリのバージョンへ復帰中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "以下のファイルをリポジトリに追加しますか?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "ファイルをリポジトリに追加..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "リポジトリから以下のファイルを削除しますか?
この操作は、あなたの" "ワーキングコピーをも削除します。
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 削除" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "リポジトリからファイルを削除中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS log を表示中..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" は既に CVS の無視リストに入っています。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" が CVS の無視リストに追加されました。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" は、CVS の無視リストに入っていません。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" は、CVS の無視リストから削除されました。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "CVS コマンド %1 に失敗しました。エラーコード %2" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "コマンドの失敗" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS コマンドの終了" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "エラー: \"%1\" は\n" "\"%2\" リポジトリに属しません。" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "行" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "関数" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "評価" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "ポート %1 を監視中" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "ポート %1 を監視できませんでした" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "未知なパッケージ: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "%1 のデバッガは、未知のプロトコルバージョン (%2) を使用しています。" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "プロファイラ出力を開くことができませんでした (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "プロファイルファイルのエラー" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "変数の値を設定できませんでした。" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "式" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "クラス" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "値" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "デバッガプラグインを読み込めませんでした。エラーコード %1 が返されまし" "た: %2" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "デバッガエラー" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "ブックマークをオン/オフ(&B)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "カーソル位置でブレークポイントを設定/削除する" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "ブレークポイントをクリア(&C)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "すべてのブレークポイントをクリア" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "以下のときは中断..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "新規条件付きブレークポイントを追加" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "HTTP リクエストを送信(&E)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "デバッグ付きでサーバへの HTTP リクエストを開始" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "トレース(&T)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "スクリプトをトレース。もしスクリプトがデバッグ中でない場合、トレースモードの" "中で実行されます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "実行(&R)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "スクリプトを実行。もしスクリプトがデバッグ中でない場合、実行モードで実行され" "ます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "ステップ(&S)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "次の行を実行しますが、関数のやインクルードの中に入ったりはしません。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "ステップイン(&I)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "次の行を実行します。もし関数かインクルードの場合、中に入ります。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&K)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "ステップアウト(&O)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "現在の関数/ファイルの残りのコマンドを実行し、一時停止します。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "スクリプトが実行中かトレース中の場合、一時停止します。もしデバッグ中でない場" "合、一時停止の状態で開始されます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "中止" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "現在実行中のスクリプトを中止します。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "セッションを開始" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "内部でデバッガを起動する。(これによりデバッグが可能になる)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "セッションを終了" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "内部のデバッガを停止する。(これによりデバッグはできなくなる)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "変数をウォッチ" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "ウォッチリストに変数を追加" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "変数の値を設定" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "変数の値を変更" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "プロファイラ出力を開く" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "プロファイラ出力ファイルを開きます。" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "ウォッチを追加" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "ウォッチする変数を指定:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "ファイル %1 を開けませんでした。ベースディレクトリとマップを確認してくださ" "い。" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "変数" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "ブレークポイント" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "デバッグ出力" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "デバッグ(&U)" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "デバッガは動作していません" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "セッションなし" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "実行中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "トレース中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "エラー時に" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "ブレークポイントで" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "非スカラー値" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "行列" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "参照" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "文字列" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "整数" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "真偽値" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "%1 内で文法エラー" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "エラー発生: 行数 %1, コード %2 (%3) %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "ブレークポイント到達" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "条件付きブレークポイントを充足" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "%1 への接続を確立" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "デバッグ中のスクリプトは、正しいプロトコルバージョンで通信しません。" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "偽" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "真" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<未定義>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<エラー>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<未実装のタイプ>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "現在のデバッガ %1 は、\"%2\" 命令をサポートしません。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "サポートされていないデバッガ機能です" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "HTTP リクエストを送信" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "ステップオーバー" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "ステップアウト" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "トレース" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "実行" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "ステップイン" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "ブレークポイントを設定" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "ブレークポイントを削除" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 は特有の設定はありません。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "設定" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 はウォッチをサポートしません。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 は変数の値を設定することはできません。" #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "値を設定(&S)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "メッセージログへ出力(&D)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "変数を設定" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "新規値:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "変数 %1 の値:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML ファイル" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP ファイル" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML ファイル" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML ファイル" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "エリアを選択する必要があります。" #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "フレームを編集する前にファイルを保存する必要があります。" #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "希望する行数を入力してください:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "希望する列数を入力してください:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "セルのプロパティを編集(&E)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "行のプロパティを編集(&R)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "セルを結合" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "結合を中断" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "行を挿入(&I)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "列を挿入(&L)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "行を削除" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "列を削除" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "テーブルのプロパティを編集(&T)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "子テーブルを編集" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "編集列: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "マージ(%1, %2)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "子テーブルを編集できません。おそらくセルを含むテーブルを直接編集したのでしょ" "う。" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "テーブルを読み込むことができません" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "子テーブルの閉じタグが見つかりません。おそらくテーブル中に閉じられていないタ" "グがあり、一貫性が壊されたのでしょう。" #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "新規ツールバーを追加(&A)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "ツールバーを削除(&R)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "ツールバーを編集(&E)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "\"%1\" のツールバーを本当に取り除きますか?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "このアクションに対して行った変更を保存しますか?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "競合しないキーの組み合わせを選択してください。" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "矛盾するショートカット" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "アクションを削除すると、それへのすべての参照も削除されます\n" "%1 アクションを本当に削除しますか" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "ツールバーにアクションを追加" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "ツールバーを選択:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "ファイルは変更されています" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "" "ファイル %1 は Quanta エディタの外部から変更されました。" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "ページ(&P)" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "ファイル %1 に書き込むことはできません。
別のファイルに設定を保" "存しますか?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "別のファイルへ保存" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "保存しない" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP の説明" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "名前を付けて説明を保存" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "構造グループを編集" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "構造グループを追加" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "本当に
%1 グループを削除しますか?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "グループを削除" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "新しい省略語グループ" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "グループは既に存在します" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "DTEP を追加" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTD を選択:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "「削除」する前に、一覧から DTEP を選択してください。" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "DTEP が選択されていません。" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "コードテンプレートを追加" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "%1 テンプレートを本当に削除しますか?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "コードテンプレートを編集" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "ファイル %1 を書き込みのために開けません。\n" "Quanta を終了すると、変更した略語は失われます。" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "タグを検索 & ツリーを開く" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "なし" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "ポップアップメニュー" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "タグエリアを選択" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "タグを検索" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "タグの最後に移動" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "不明なタグ" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "タグプロパティ: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "メイン" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|画像ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "画像ソース:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "水平スペース:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "垂直スペース:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "代替テキスト:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "境界:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "配置:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "アドレスを選択" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "アドレスが見つかりません。" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "さまざまなタグ" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "順序あり" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "順序なし" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "現在のファイル" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "行 %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "新規の注釈" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "ファイル: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|ログファイル (*.log)\n" "*|すべてのファイル" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "ログファイルを保存" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "ファイル
%1
は既に存在します。上書きしますか?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "ログファイル
%1 を保存できません
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "%1 から DTD をダウンロードできませんでした。" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "DTD の解読中にエラーが起きました。\n" "エラーメッセージは以下の通りです:\n" "%1" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP 変換" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "ファイル %1 を作成できませんでした。

親フォルダへの書き込み" "権限があるかチェックしてください。
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "DTD 中に要素がありません。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP を設定" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 ブロック" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "値 (20 文字まで)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "長さ" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "KafkaWidget DOM ツリーをデバッグ" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "内容" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "ルール" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "VPL はまだこの機能をサポートしていません。" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "疑似クラス" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS ルール" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "汎用セレクタ" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "リンクスタイルシート" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "埋め込みスタイルシート" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "インラインスタイル属性" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "リンク" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "ブラウザのサポート" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "疑似要素" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "インポートした" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "継承された" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "元に戻す/やり直しの履歴" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS スタイル" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "セルを結合" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "セルを分割" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "このタグの CSS スタイルを編集" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "字下げ" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "文書のソースを表示(&D)" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "%1 プラグインを読み込むことができませんでした。
考えられる原因" "は:
- %2 がインストールされていません;
- ファイル " "%3 はインストールされていないか到達できません。" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "別のツールビュー" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "プラグインを設定" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "メッセージ領域タブ" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "エディタのタブ" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "あなたの入力したプラグイン情報は無効なようです。本当にこれらの設定を適用しま" "すか?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "不正なプラグイン" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "適用しない" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "プラグインフォルダの選択" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "プラグインを編集" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "プラグインを設定(&P)..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 はコマンドラインプラグインです。コマンドラインプラグインのサ" "ポートはもうありませんが、スクリプトアクションを使ってコマンドラインツールを" "実行することができます。" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "サポートされていないプラグインタイプ" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "以下のプラグインは不正です:%1

プラグインを編集しますか?" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "無効なプラグイン" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "編集しない" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "すべてのプラグインの検証に成功しました。" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "新規イベント" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "イベントを編集" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "本当に %1 イベントの設定を削除しますか?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "イベントの設定を削除" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "引数:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "レシーバ:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "ログファイル:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "詳細:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "完全" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "最小限" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "動作:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "新規ログを作成" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "既存のログに追加" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "アクション名:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "普通のメンバー" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "タスクリーダー" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "チームリーダー" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "サブプロジェクトリーダー" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "サブプロジェクトを編集" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "メンバーを選択" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "アドレス帳にありません。" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: プロジェクトにコピー" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "プロジェクト %1 のバックアップが見つかりました。
開きますか?" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "プロジェクトのバックアップを開く" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "開かない" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "ファイル %1 は存在しません。
リストから削除しますか?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "保持" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "ファイル名の変更中..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "サーバからも
%1
を削除しますか?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "サーバから削除" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "プロジェクトの設定" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "デバッガなし" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "まだビューは保存されていません。" #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "プロファイルをアップロード(&L)" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "チームの設定" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "イベントの設定" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "プロジェクト項目のアップロード..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "プロジェクトフォルダ中の新規ファイル" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "プロジェクトの保存に失敗しました。続けて終了しますか? (データを失う可能性が" "あります)" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "プロジェクト保存エラー" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "プロジェクトフォルダを選択" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "プロジェクトテンプレートフォルダを選択" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "プロジェクトテンプレートは、以下のメインのプロジェクトフォルダに保存しな" "ければなりません:

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "プロジェクトツールバーとアクションフォルダを選択" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "プロジェクトツールバーは、以下のメインのプロジェクトフォルダに保存しなけ" "ればなりません。

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "%1 からファイルを挿入する" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "プロジェクトにファイルを挿入" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "ファイル: プロジェクトにコピー" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "フォルダをプロジェクトに挿入" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "\"wget\" アプリケーションを実行する際にエラーが起きました。まずはシステム上に" "あることと PATH にあることをチェックしてください。" #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "この機能はプロジェクトがローカルディスクにあるときのみ有効です。" #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget 完了...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "プロジェクトにファイルを追加" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "新規プロジェクト(&N)..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く(&O)..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "最近のプロジェクトを開く" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "最近のプロジェクトを開く" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "プロジェクトビューを開く(&V)..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "プロジェクトビューを開く" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "プロジェクトビューを保存(&S)" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "プロジェクトビューに名前を付けて保存(&A)..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "プロジェクトビューを削除(&D)" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "プロジェクトビューを閉じる" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "ファイルを挿入(&I)..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "フォルダを挿入(&T)..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "プロジェクトフォルダを再スキャン(&R)..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "プロジェクトをアップロード(&U)..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ(&P)" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "プロジェクトテンプレートとして保存..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "選択部分をプロジェクトテンプレートとして保存..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "プロジェクトにファイルを追加..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "プロジェクトファイルの読み込み..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "無効なプロジェクトファイル" #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "プロジェクトビューに名前を付けて保存" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "ビューの名前を入力:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "%1 という名のプロジェクトビューが既に存在します。
上書きします" "か?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "新規プロジェクトウィザード" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "プロジェクトの一般設定" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "プロジェクトの補足設定" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "プロジェクトの保存に失敗しました。このまま閉じますか? (データを失う可能性が" "あります)" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|プロジェクトファイル\n" "*|すべてのファイル" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "プロジェクトファイル %1 に書き込みました" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けません。" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "不正な形式の URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "プロジェクト
%1
は別の Quanta インスタンスで使われているよう" "です。
二つのインスタンスで同じプロジェクトを開き、変更し、保存すると、" "データを失うことがあります。

本当にプロジェクトを開きますか?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "プロジェクトファイル %1 にアクセスできません。" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "プロジェクトファイル %1 をアップロードしました" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "プロファイルをアップロード" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "ツリーを構築中..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "合計:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "アップロードを確認" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "以下のファイルをアップロードすることを確認してください。(アップロードしたくな" "いファイルは選択から外してください):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 にアクセスできないようです。
アップロードを続けますか?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "現在: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "最後のプロファイルを削除することはできません。" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "プロファイル削除エラー" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "本当にアップロードプロファイル %1 を削除しますか?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "プロファイルの削除" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "デフォルトプロファイルを削除しました。
新しいデフォルトプロファイルは " "%1 です。
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "本当にアップロードを中止しますか?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "アップロードを中止" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "中止" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "フォルダを読み出し中:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "ツリーをビルド中:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "進捗:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "新規メンバー" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "メンバー名は空にできません。" #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "ニックネームは識別子として使われるので、空欄にすることはできません。" #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "メンバーを編集" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "本当にプロジェクトチームからあなた自身 (%1) を削除しますか?
削" "除する場合は、別のメンバーをあなたとして選択してください。
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "メンバーを削除" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "本当にプロジェクトチームから %1 を削除しますか?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "%1 の担当は既に %2 に割り当てられています。現在のメンバーに" "割り当て直しますか?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "再割り当て" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "再割り当てしない" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "ニックネーム %1 は既に %2 <%3> に割り当てられていま" "す。" #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "メンバーの一覧から自分を選択してください。" #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "プロファイルをアップロード" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "ブレークポイント" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "注釈" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "%1 をダウンロードできません。" #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 を読み込み用に開くことができません。" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "タグの文字大小を変更" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "作業中..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "タグと属性の大文字小文字を変更します。文書の複雑さによっては、しばらく時間が" "かかるかもしれません。" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD セレクタ" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "この DTD は Quanta にとって不明なものです。DTD を選択するか、新規に作成してく" "ださい。" #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%2\" には \"%1\" が使用されています。\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "不正なタグファイル" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD 定義" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "既存の %1 DTD を置換しますか?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "置換しない" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "DTD を変更" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "使用しない" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "%1 から DTEP を読むことができません。フォルダが有効な DTEP " "(description.rc と *.tag ファイル) を含むことを確認してください。" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "DTEP を読み込み中にエラー" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "将来、%1 DTD を自動的に読み込みますか?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "読み込む" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "読み込まない" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "DTD エンティティを DTEP に読み込む" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus ウェブ開発環境" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "私達の目標はタグやスクリプト言語を扱う上で最も有力な\n" "ツールにすることにほかなりません。\n" "\n" "Quanta Plus は商用バージョンの Quanta とは\n" "全く関係がありません。\n" "\n" "Quanta Plus で楽しんでもらえれば幸いです。\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "The Quanta+ 開発者" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "インスタンス1個のアプリケーションとして開始するかどうか" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "起動時に立派なロゴを表示しない" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "ユーザインターフェースのレイアウトを初期設定に戻す" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "プロジェクトリーダー - 広報" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "プログラムリーダー - バグつぶし担当" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "非アクティブ - 商用バージョン向けに残す" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "数々の修正やテーブルエディタのメンテナ" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "デバッガインターフェースと Gubed PHP デバッガの統合" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "デバッガインターフェース" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "テンプレートの貢献者" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusion のサポート" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "オリジナルのプラグインシステムと数々の修正" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "オリジナルのドキュメントや自動化のためのすばらしい多くの\n" "解読スクリプトの開発" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "ツリーベースのアップロードダイアログ" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "DTD の追加とメンテナンス" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL ビュー" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "フレームウィザード、CSS ウィザード" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "クラッシュ回復" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "元の CSS エディタ" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "デンマーク語翻訳" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT タグ" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "3.2 用のスプラッシュスクリーンとアイコン" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quanta データファイルが見つかりません。" #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "\"make install\" を実行し忘れているのか、TDEDIR、TDEDIRS、PATH が正しく設定さ" "れていないのかもしません。" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "ファイル %1 は存在しないか、認識される MIME タイプではありません。" "" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "%1: このファイルは存在しません。\n" "リストから削除しますか?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "プロジェクトにファイル
%1
を追加しますか?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "テンプレートを以下のフォルダに保存する必要があります: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "テンプレートファイルの作成中にエラーが起きました。
%1 への書き" "込みアクセス権があるかチェックしてください。
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "テンプレート作成エラー" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

現在の文書は空です...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " 上書き " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " 挿入 " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "プレビュー設定ダイアログでの変更は、Konqueror を含む、TDEHTML パートを使うす" "べてのアプリケーションに影響を及ぼします。" #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Quanta を設定" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "タグスタイル" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "環境" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "パーサー" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "略語" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "行: %1 列: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "ファイルを開く: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "ファイルを開く: なし" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "ウォッチを追加: %1" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "'%1' の値を設定" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "%1 のときに中断..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "アーカイブからツールバーを読み込めません。\n" "アーカイブ中のファイル名がアーカイブ名で始まっていることをチェックしてくださ" "い。" #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "ツールバー保存エラー" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "ツールバーを保存" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "ツールバーを以下のフォルダに保存しなければなりません。

%1" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "新規ツールバー" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "ツールバー名を入力:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "ユーザ_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "ツールバーを削除" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "ツールバーを送信" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "ツールバーをメールで送信" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] のツールバーです。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus ツールバー" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "送付先アドレスが指定されていません。\n" "送信は中断されました。" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Eメール送信中にエラー" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "ツールバーの名前変更" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "新しい名前を入力:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "現在の DTD を変更" #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD を編集" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "DTD を選択してください:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "新規の DTEP 説明を作成" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "DTEP 説明をディスクから読み込む" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "ツールバー %1 はまだ保存されていません。削除する前に保存しますか?" "" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "ツールバー %1 は変更されています。削除する前に保存しますか?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP ディレクトリを選択" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "DTD を送信" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "DTD をメールで送信" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] の DTEP 定義の TAR 書庫で" "す。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "コードのフォーマットは、ソースビューでのみ行えます。" #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "文書プロパティダイアログは HTML と XHTML 用です。" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "アップロードをリビューしますか?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "クイックアップロードを有効にする" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "リビュー" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "リビューしない" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "外部プレビューの前にファイルを保存する必要があります。\n" "保存してからプレビューしますか?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "プレビューの前に保存" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "未知のタグ: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "CSS エディタをここで起動させることはできません。\n" "タグまたはスタイル選択のところで起動してみてください。" #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Eメールリンク (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "リストを生成" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "不正なテーブル構造です。タグを閉じ忘れている可能性が高いです。" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "リファレンス" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "文書に注釈を付ける" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "属性エディタ" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "文書構造" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "問題" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "行: 00000 列: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "メッセージウィンドウ..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "注釈を付ける..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "現在のタグを編集(&E)..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "現在のタグエリアを選択(&S)" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "略語を展開(&X)" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "今日の一言(&P)" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "開く / 最近のを開く" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "すべて保存..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "ローカルテンプレートとして保存..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "選択部分をローカルテンプレートとして保存..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "ファイル内を検索..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "文脈ヘルプ(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "タグの属性(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "DTD を変更(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "DTD 設定を編集(&E)..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "DTD を読み込んで変換(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "DTD エンティティを読み込む(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) を読み込む(&P)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をメールで送る(&M)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をダウンロード(&D)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をアップロード(&U)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "文書プロパティ(&D)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "XML コードをフォーマット(&X)" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "タグと属性の英文字大小を変換(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "ソースエディタ(&S)" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "VPL エディタ(&V)" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL && ソースエディタ(&U)" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "プレビューを再読み込み(&R)" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "前のファイル(&P)" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "次のファイル(&N)" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "アクションを設定(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "プレビューを設定(&V)..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "プロジェクトツールバーを読み込む(&P)" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "グローバルツールバーを読み込む(&G)..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "ローカルツールバーを読み込む(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "ローカルツールバーとして保存(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "プロジェクトツールバーとして保存(&P)..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "新規ユーザツールバー(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "ユーザツールバーを削除(&R)..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "ユーザツールバー名を変更(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "ツールバーをメールで送信(&M)..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "ツールバーをアップロード(&U)..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "ツールバーをダウンロード(&D)..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "スマートタグを挿入" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "DTD ツールバーを表示" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "DTD ツールバーを隠す" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "テキストを補完" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "補完ヒント" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "アップロード..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "開いたプロジェクトファイルをアップロード..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "フレームなしでプレビュー" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "&Konqueror で表示" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "L&ynx で表示" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "テーブルエディタ..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "クイックリスト..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "色..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "Eメール..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "さまざまなタグ..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "フレームウィザード..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "&HTML Quoted を貼り付け" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "&URL Encoded を貼り付け" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "CSS を挿入..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "特殊な文字を挿入" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "ファイルを復元" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "ファイルのバックアップが見つかりました。

元のファイル: %1
元のファイルサイズ: %2
元のファイルの最終更新日時: %3

バックアップファイルのサイズ: %4
バックアップ作成日時: " "%5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "バックアップからファイルを元に戻す(&R)" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "バックアップからファイルを元に戻さない(&N)" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "実行中の Quanta インスタンスの問い合わせに失敗しました。" #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML 文法チェック" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "ファイルを内容で比較" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "コントロールセンター (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "プレビュー用ブラウザの設定" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "ファイルの中を検索置換" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT のデバッグ" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "HTML イメージマップの編集" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "リンクの有効性チェック" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS 管理プラグイン" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 は利用可能ではありません;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "統合された CVS 管理" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "すべての機能を使うのに必要なアプリケーションが一部欠けています:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "アプリケーションがありません" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1> の属性" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[未保存]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL モードは今のところ現在の DTD をサポートしていません: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "タグが挿入できません: 無効な場所です。" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は変更されています。\n" "保存しますか?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(&O)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "すべて閉じる(&A)" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "ファイルをアップロード(&U)" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "ファイルを削除(&D)" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "切り替え(&S)" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Untitled%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" # ACCELERATOR added by translator #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta ファイル情報(&Q)" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "行数: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "含まれる画像の数: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "含まれる画像のサイズ: %1 バイト" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "画像を含めた合計サイズ: %1 バイト" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "画像サイズ: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "他(&O)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "アプリケーションで開く(&W)" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "アプリケーションで開く(&W)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "ここに移動(&M)" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "ここにコピー(&C)" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "ここにリンク(&L)" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&A)" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。
上書きしますか?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "サイトテンプレートファイルを作成" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "今のところ、サイトテンプレートはローカルフォルダにだけ作成できます。" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "サポートされていない機能" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "新規フォルダの作成" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "新規ファイルの作成" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "ファイルを作成できません。既に %1 の名前を持つファイルが存在しま" "す。" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "ファイル作成中にエラー" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "プロジェクト文書" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "文書をダウンロード(&D)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "タグを挿入(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "閉じる(&E)" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "プロジェクトに挿入(&I)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "名前変更(&N)" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "フォルダ(&O)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "ファイル(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "新規最上位フォルダ(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "最上位にフォルダを追加(&A)" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "サイトテンプレートを作成(&T)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "新規に作成(&C)" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "エイリアスを変更(&C)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "ファイルツリー" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "ルートフォルダ" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "最上位から削除(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "エイリアスを設定" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "代替フォルダ名:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 は既にトップレベルのエントリです。" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "ローカル/リモートファイルを選択" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "エイリアスの変更" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "文書のベースフォルダ" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "プロジェクトファイル" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "更新日時(&W)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "変更なし(&N)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "確認(&C)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "ツールバーを読み込む" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "ファイルをアップロード(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "プロジェクトから削除(&R)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "ステータスをアップロード(&S)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "フォルダをアップロード(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "文書ベースフォルダ(&B)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "プロジェクトフォルダを再スキャン(&S)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ(&P)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[ローカルディスク]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "プロジェクトなし" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "本当に
%1
をプロジェクトから削除しますか?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "プロジェクトから削除" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "グローバルスクリプト" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "ローカルスクリプト" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "説明(&D)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "スクリプトを実行(&R)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "スクリプトを編集(&E)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Quanta で編集(&Q)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "説明を編集(&T)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "アクションを割り当て(&A)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "メールで送信(&S)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "スクリプトをアップロード(&U)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "スクリプトをダウンロード(&D)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "スクリプトをメールで送信" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] のスクリプト TAR 書庫で" "す。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus スクリプト" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "ツリーをアップロード" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "行 %1: %2 は %3 の子ではあり得ません。\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "行 %1, 列 %2: %3 の閉じタグが見つかりません。" #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "行 %1, 列 %2: %3 は %4 の一部ではありません。" #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "空タグ" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "行 %1, 列 %2: %3 の開くタグが見つかりません。" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "グループを表示" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "再解読(&R)" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "サブツリーを開く" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "サブツリーを閉じる" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "カーソルに従う" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "タグを検索" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "タグを開く&& ツリーを開く" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "なし" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "親タグ" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "名前空間" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "接頭辞" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "属性" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "ノード名" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "タグを削除" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "現在のタグのみ削除" #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "現在のタグとそのすべての子を削除" #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "現在のタグ: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "現在のタグ: text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "現在のタグ: comment" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "現在のタグ:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "テキストとして入力(&T)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "ファイルへのリンクを挿入(&L)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "これを元にした新規文書(&N)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "サイトテンプレートを抽出(&E)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "テキストの断片" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "バイナリファイル" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "文書テンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "サイトテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Eメールで送信(&M)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "テンプレートをアップロード(&U)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "新規フォルダ(&N)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "テンプレートをダウンロード(&D)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "グループ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "グローバルテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "ローカルテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "プロジェクトテンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "新規テンプレートフォルダを作成" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "親の属性を継承(&I) (なし)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "親の属性を継承(&I) (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "新規フォルダ作成中にエラー。\n" " もしかしたら %1 フォルダに書き込み許可がないのかもしれま" "せん。" #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "選択部分をテンプレートファイルとして保存:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "ファイル %1 に書き込めませんでした。
書き込み許可があるかどう" "か、接続が動作しているかどうか確認してください。
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta テンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "本当にフォルダ %1\n" "を削除しますか?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "本当にファイル %1\n" "を削除しますか?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "テンプレートをメールで送信" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "やあ、\n" "これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] のテンプレート TAR 書庫で" "す。\n" "\n" "楽しんでね。\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus テンプレート" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットディレクトリ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "サイトテンプレイートを、メインプロジェクトフォルダ外のフォルダに展開しまし" "た。\n" "メインプロジェクトフォルダにフォルダをコピーしますか?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "フォルダをコピー" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "%1 のサイトテンプレートファイルを引き出し中にエラーが発生しまし" "た。
%2 に書き込み許可があり、一時フォルダに十分スペースが残ってい" "ることを確認してください。
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "日付" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ダウンロードされた DTEP tar 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、" "ディレクトリ階層に問題がある可能性があります。" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP インストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "新たにダウンロードしたツールバーを読み込みますか?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ダウンロードされた TAR 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、ディレク" "トリ階層に問題がある可能性があります。" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "ツールバーのインストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "新しくダウンロードしたテンプレートを開きますか?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "テンプレートを開く" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "ダウンロードしたテンプレートファイルにエラーがありました。" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "テンプレートのインストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ダウンロードされた TAR 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、ディレク" "トリ階層に問題がある可能性があります。" #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "スクリプトのインストールエラー" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "文書のインストールエラー" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "文書を保存する前に" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "文書を保存した後に" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "文書を開いた後に" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "文書を閉じる前に" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "文書を閉じた後に" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "プロジェクトを開いた後に" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "プロジェクトを閉じる前に" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "プロジェクトを閉じた後に" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "アップロードを要求" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "文書をアップロードする前に" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "文書をアップロードした後に" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "プロジェクトに追加した後に" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "プロジェクトから削除した後に" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "CVS にコミットした後に" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "CVS からアップデートした後に" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "プロジェクト内でファイルを移動した後で" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta 起動" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta 終了" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "メールを送信" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "イベントをログ" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "スクリプトのアクション" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "スクリプト以外のアクション" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "イベント駆動" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "実行" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "アップロードが開始されました。" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "文書をアップロードしようとしているところです" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "文書をアップロードしました。" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "文書は移動しました" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "文書は保存されました" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "文書を保存しようとしているところです" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "文書を開きました" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "文書を閉じました" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "文書を閉じようとしているところです" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "開いたプロジェクト" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "閉じたプロジェクト" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "プロジェクトを閉じるところ" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "プロジェクトに追加された文書" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "プロジェクトから削除された文書" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "コミットされた文書" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "更新された文書" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta が起動されました" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta を終了しています" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "サポートされていないイベント %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "イベント処理エラー" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "リモートファイルにログを取るのはサポートされていません。" #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" "リモートプロジェクト中のファイルにログを取るのはサポートされていません。" #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "ログを取るのに失敗しました。%1 への書き込みアクセス権があるか" "チェックしてください。" #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "サポートされていない内部イベントアクション: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "" "システム上に %1のスクリプトアクションが見つかりませんでした。" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "アクション実行エラー" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "サポートされていない外部イベントアクション" #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "不明なイベントタイプ" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "その行にブックマークがなければ追加し、あれば削除します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "ブックマークをクリア(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "すべてのブックマークをクリア(&A)" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "現在の文書のすべてのブックマークを削除します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "次のブックマークに移動します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "前のブックマークに移動します。" #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "次(&N): %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "前(&P): %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "%1 のフォルダを作成できませんでした。
親フォルダに書き込み権限" "があるか、
%2 への接続に問題がないことを確認してください。
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "ファイルタイプを認識できませんでした。バイナリファイルを開くと Quanta は混乱" "するかもしれません。\n" "本当に開きますか?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "不明なタイプ" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "プロジェクトに
%1
を追加しますか?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "プロジェクトに追加" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "本当に
%1
をプロジェクトから削除しますか?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "プロジェクトから削除" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "本当に
%1 を削除しますか?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "ファイルかフォルダを削除" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "スクリプト \"%1\" を起動しました。\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "%1 の実行中にエラーが発生しました。
%2 の実行ファイルが" "あり、アクセスできる位置にあることを確認してください。
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "スクリプトが見つかりません。" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "スクリプト \"%1\" の出力:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "スクリプト \"%1\" が終了しました。" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "フィルタアクション %1 に進展が見られません。
中止しますか?" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "アクションが応答しません" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "中止" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "実行を継続" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "ソースに字下げを適用" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "DIV エリアをコピー" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "DIV エリアを切り取り" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "テーブル..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "挿入..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "削除..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "上の行" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "下の行" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "左の列" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "右の列" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "行" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "列" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "セル" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "セルの内容" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "選択されたセルを結合" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ツールバーメニュー" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "新規アクション..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "新規ツールバー..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "ツールバーの名前変更..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "ツールバーを設定..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "テキストのみ" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "アイコンの横にテキスト" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "アイコンの下にテキスト" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "アクション %1 を削除" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "アクション %1 を編集" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "テキスト位置" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "アクション %1 を本当に削除しますか?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "固定" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ドック" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "分離" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 を隠す" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 を表示" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "リサイズ(&E)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移動(&O)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "リサイズ(&R)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ドック解除(&U)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "名なし" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "重ねる" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ツールビュー(&V)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI モード" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "トップレベルモード(&T)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子フレームモード(&H)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "タブページモード(&B)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl モード" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ツールドック(&D)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "上のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "左のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "右のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "下のドックを切り替え" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "前のツールビュー" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "次のツールビュー" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "ドックから分離" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "ドック化" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "処理" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "すべて最小化(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI モード" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "タイル(&T)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "最大化してカスケード(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直方向に拡張(&V)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平方向に拡張(&H)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "重ならないように並べる(&N)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "重ねて並べる(&P)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直方向に並べる(&E)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ドックする/ドックから切り離す(&D)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "変更したファイルの保存" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "以下のファイルは変更されています。保存しますか?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "選択したファイルを保存(&S)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "選択したすべてのファイルを保存します" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "保存しない(&N)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "すべての変更を失います" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "アクションを取り消します" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "すべて保存(&A)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "すべての変更したファイルを保存します" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "FONT 要素を使うことで、初歩的なフォントの変更をすることができます。\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "この SIZE=+1 要素はフォントを大きくします。\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "この SIZE=-1 要素はフォントを小さくします。\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "PRE 要素ではフォーマット済みのテキストを見ることができます。\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUB 要素は「下付き文字」に使用されます。\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUP 要素は「上付き文字」に使用されます。\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H1 要素は、レベル 1 の見出しを定義します。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H2 要素は、レベル 2 の見出しを定義します。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H3 要素は、レベル 3 の見出しを定義します。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H4 要素は、レベル 4 の見出しを定義します。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H5 要素は、レベル 5 の見出しを定義します。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "フォーム" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "リスト" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "B 要素は、テキストを ボールドテキスト として表示することを求め" "ます。\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "I 要素は、テキストを イタリックテキスト として表示することを求" "めます。\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "U 要素は、テキストを 下線付き で表示することを求めます。この要" "素は、HTML 4.0 では奨励されません。\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "BR 要素は、現在の行の「改行」を強制します。\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (クリアフロートオブジェクト)\n" "
- 主属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "P 要素は「段落」を定義します。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n" "
- 共通属性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "nbsp を挿入。\n" " 不分割スペース\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A 要素は、アンカー (ハイパーテキストリンクまたはリンク先) を定義しま" "す。\n" " HREF 属性は、HTML 文書や JPEG イメージなど他のリソースへのハイ" "パーテキストリンクを指定します。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "IMG 要素は、埋め込みイメージを指定します。\n" " 必須である SRC 属性には、イメージの場所を指定します。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "HR 要素は、ビジュアルブラウザのために「水平線」を定義します。\n" " この要素は本質的には表象的ですが、構造的な区分けとしても使用することが可" "能です。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "!-- --> 要素は、内部に「コメント」を含みます。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「左」を求めます。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center または CENTER\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「中央」を求めます。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「右」を求めます。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " は、ブロックの内容の水平配置として「均等割り付け」を求めます。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "テーブル" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML ツール" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "スタイル" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBook Admonitions" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook イメージ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook リスト" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook スタンダード" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook テーブル" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "UI エレメント" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "さまざまなタグ" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "フォーム" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "その他" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "テーブル" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "タスク" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "B 要素は、テキストを ボールドテキスト として表示することを求め" "ます。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "B 要素は、テキストを 強調されたテキスト として表示することを求" "めます。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "I 要素は、テキストを イタリック体 で表示することを求めます。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "U 要素は、テキストを 下線付き で表示することを求めます。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "small 要素は、テキストを「小さなフォント」で表示することを求めます。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "big 要素は、テキストを「大きなフォント」で表示することを求めます。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "br 要素は、現在の行の「改行」を強制します。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "P 要素は「段落」を定義します。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (横方向の整列)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "テキスト" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML バリデータ" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "現在のワークフォルダ(&U)" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "他のフォルダ:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook テーブル" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook テーブル" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "列" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "行" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "タイトル行を含む(&I)" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaver テンプレートを適用" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "プロジェクトのフルパス:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "スクリプトの場所:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed インストール v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "ターゲットディレクトリ:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "アーカイブ名:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Gubed を含んだアーカイブを選択 (tar.bz2 フォーマット)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "ターゲットディレクトリ (例 /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "インストール完了後にサーバを起動" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "チェックするとサーバはインストール完了後にバックグラウンドで実行されます。" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "インストールログを表示" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "インストールログを見たくない場合、ここのチェックを外してください。インストー" "ルに失敗した場合、ログは重要な情報を提供してくれるかもしれません。" #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "インストールを開始(&S)" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "クイックスタート" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander クイックスタート" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / スキーマ:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "本体領域" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "PHP フッタに含む(&P):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP ヘッダに含む:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "DTD を表示(&D)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "ヘッドエリア(&A)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "コメントに CVS タグを含む(&I)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "メタ作者(&M):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "メタ文字セット:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "スタイルエリア(&Y)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "カンマで区切って最大 8 個まで" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "ベースディレクトリ(&B):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "メタ Quanta(&Q)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "メタキーワード(&K):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "リンクされたスタイルシート(&N):" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "JavaScript エリア(&J)" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook 一覧ウィザード" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "一覧、または手続きの作成を中止するには、このボタンを押してください。" #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "" "選択された一覧、または手続きを作成するには、このボタンを押してください。" #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "リストオプション" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "リスト項目の数:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "リストタイプ" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "プロシージャ(&P)" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "順序リスト(&D)" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "可変リスト(&V)" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "プロセス(&P)" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Quanta の現在のワークフォルダ(&I)" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Konqueror で表示(&K)" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook 画像ウィザード" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "画像のマークアップの作成を中止するには、このボタンを押してください。" #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "画像マークアップを作成するには、このボタンを押してください。" #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "スクリーンショット(&S)" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "画像オプション" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "画像フォーマットをここで選択してください。画像フォーマットは普通ファイルの拡" "張子に反映されます。(.png はプルダウンメニューの PNG、.jpg は JPG、など)" #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "画像説明テキストを使ってキャプションを作成(&U)" #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "画像にキャプションを追加するには、ここをチェックしてください。キャプションは" "画像の下に現れますので、画像を説明することができます。" #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "画像説明" #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "画像タイプ:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "画像ファイル名:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "ここで画像の (拡張子 .png, .jpg などを含んだ) ファイル名を入力してください。" "パスではなく、ファイル名のみを入力してください。画像ファイルは、DocBook の" "ソースと同じフォルダになければなりません。" #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "画像説明:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta スクリプト情報ジェネレータ" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "情報を入力" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "すべてのフィールドに入力してください" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "スクリプト名:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "拡張子付きでスクリプト名を入力" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "スクリプトについて:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "フォーマットを XHTML タグで行うことができます" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "ウェブ上にある最新のファイルの場所" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "スクリプト作者:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "スクリプトのライセンス:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr ".info ファイルを書き込むディレクトリを選択" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "パブリックドメイン" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "エディタ/エグゼキュタ:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "作者Eメール:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "ウェブアドレス:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "バージョン番号:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr エディタ" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "オプション: このスクリプトに使用する Quanta 以外のエディタ" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr エグゼキュタ" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "オプション: 外部プログラムエグゼキュタ" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "ファイルへ書き出す" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook テーブルウィザード" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "テーブルの作成を中止するには、ここをクリックしてください。何の操作も行われま" "せん。" #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "テーブル設定" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "テーブル ID:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "テーブルヘッダを追加(&A)" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "行数:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "テーブルタイトル:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the KDE DocBook tools." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "テーブルタイトル" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "テーブルタイプ" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "テーブル(&B)" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Kommander による Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Tidy 以外のオプション" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "注: Quanta が複数実行中の場合、うまく機能しません。" #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Quanta+ から tidy にアクティブなページを送るのに DCOP を使う" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "tidy へのパス (必須):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "標準入力の代わりに、ファイルから入力:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "標準エラーの代わりに、エラーをファイルに出力:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "ファイルの設定を使用:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "標準出力でなく、ファイルへ出力:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "元の入力ファイルを変更" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "処理命令" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "XHTML を整形式の HTML に強制" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "HTML を整形式の XHTML へ変換" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "FONT、NOBR、CENTER タブを CSS で置き換える" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "タグを大文字にする" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "入力は整形式の XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "随意な閉じタグを省く" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "エラーだけ表示" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "この列でテキストを折り返す" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "HTML を整形式の XML へ変換" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "エレメントの中身をインデントする" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "必要のない出力を抑止する" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "文字コード" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) 入力に IBM-858 (CP850+Euro)、出力に US-ASCII を使用" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) 128 以上の値は未変換のまま出力" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) 入出力の両方で UTF-16LE を使用" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) 入出力の両方で ISO-8859-1 を使用" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) 入力に Windows-1252、出力に US-ASCII を使用" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) 入出力の両方でShift_JISを使用" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) 入出力の両方で UTF-16BE を使用" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) 出力に US-ASCII、入力に ISO-8859-1 を使用" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "2 文字言語コードを設定 (将来のため)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) 入出力の両方で UTF-16 を使用" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) 入出力の両方で Big5 を使用" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) 入出力の両方で UTF-8 を使用" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) 出力に US-ASCII、入力に ISO-8859-1 を使用" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) 入力に MacRoman、出力に US-ASCII を使用" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) 入出力の両方で ISO-2022 を使用" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "エンコードを指定しない" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Tidy について" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML バリデータ" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "現在のファイル(&U)" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "他のファイル:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "検証対象:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (内部)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (外部)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML スキーマ" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG スキーマ" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML スキーマ" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "整形式のチェックのみ(&O)" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "定義 URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "変換(&T)" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "現在のファイル" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "ファイルの場所:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "スタイルシートの場所:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "出力ファイル名:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) 感嘆符" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") 引用符" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) ナンバー記号" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) ドル記号" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) パーセント記号" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) アンパサンド" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') アポストロフィ" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() 左括弧" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) 右括弧" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) アスタリスク" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) プラス記号" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) カンマ" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) ハイフン" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) ピリオド" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) スラッシュ" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) コロン" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) セミコロン" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) 小なり" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) 等号" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) 大なり" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) 疑問符" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) 単価記号" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) 左大括弧" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) バックスラッシュ" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) 右大括弧" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) べき乗記号" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) 下線" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) グラーブアクセント" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) 左中括弧" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) 縦棒" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) 右中括弧" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) チルダ" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) ハードスペース" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) 逆感嘆符" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) セント記号" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) ポンド記号" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) 通貨記号" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) 円記号" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) 破線垂直バー" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) セクション記号" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) 分節記号" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) 著作権" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) 女性序数標識" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) 左角引用符" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Not 記号" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) ソフトハイフン" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) 登録商標" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) 長音記号" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) 度記号" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) プラス-マイナス記号" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 上付き文字 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 上付き文字 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) アキュートアクセント" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) マイクロ記号" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) 段落記号" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) 中点" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) セディーユ" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 上付き文字 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) 男性序数標識" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») 右角引用符" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) 分数 1/4" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) 分数 1/2" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) 分数 3/4" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) 逆疑問符" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) 大文字 A グラーブ" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) 大文字 A アキュート" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) 大文字 A サーカムフレックス" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Õ (Ã) 大文字 A チルダ" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) 大文字 A ウムラウト" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) 大文字 A リング" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) 大文字 AE 合字" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) 大文字 C セディーユ" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) 大文字 E グラーブ" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) 大文字 E アキュート" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) 大文字 E サーカムフレックス" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) 大文字 E ウムラウト" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) 大文字 I グラーブ" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) 大文字 I アキュート" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) 大文字 I サーカムフレックス" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) 大文字 I ウムラウト" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) 大文字 eth" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) 大文字 N チルダ" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) 大文字 O グラーブ" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) 大文字 O アキュート" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) 大文字 O サーカムフレックス" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) 大文字 O チルダ" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) 大文字 O ウムラウト" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) かけ算" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) 大文字 O スラッシュ" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) 大文字 U グラーブ" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) 大文字 U アキュート" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) 大文字 U サーカムフレックス" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) 大文字 U ウムラウト" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) 大文字 Y アキュート" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) 大文字 thorn" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) エスツェット" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) 小文字 a グラーブ" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) 小文字 a アキュート" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (&accent;) 小文字 a サーカムフレックス" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) 小文字 a チルダ" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) 小文字 a ウムラウト" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) 小文字 a リング" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) 小文字 ae 合字" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) 小文字 c セディーユ" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) 小文字 e グラーブ" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) 小文字 e アキュート" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) 小文字 e サーカムフレックス" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) 小文字 e ウムラウト" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) 小文字 i グラーブ" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) 小文字 i アキュート" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) 小文字 i サーカムフレックス" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) 小文字 i ウムラウト" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) 小文字 eth" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) 小文字 n チルダ" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) 小文字 o グラーブ" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) 小文字 o アキュート" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) 小文字 o サーカムフレックス" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) 小文字 o チルダ" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) 小文字 o ウムラウト" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) 割り算" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) 小文字 o スラッシュ" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) 小文字 u グラーブ" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) 小文字 u アキュート" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) 小文字 u サーカムフレックス" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) 小文字 u ウムラウト" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) 小文字 y アキュート" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) 小文字 thorn" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) 小文字 y ウムラウト" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) 大文字 A ブレーヴェ" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) 小文字 a ブレーヴェ" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) 小文字 c ハチェック" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) 小文字 d ハチェック" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) 小文字 e ハチェック" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) 小文字 n ハチェック" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) 小文字 r ハチェック" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) 大文字 S セディーユ" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) 小文字 s セディーユ" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) 小文字 s ハチェック" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) 大文字 T セディーユ" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) 小文字 t セディーユ" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) 小文字 t ハチェック" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) 小文字 u リング" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) 小文字 z ハチェック" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) 大文字 S 下ドット" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) 小文字 s 下ドット" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) 大文字 T 下ドット" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) 小文字 t 下ドット" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) ハイフン" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) En ダッシュ" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Em ダッシュ" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) 左単引用符" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) 右単引用符" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) 下付き単引用符" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) 左二重引用符" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) 右二重引用符" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) 下付き二重引用符" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) 短剣符" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) 二重短剣符" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) ビュレット" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) 省略符" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) パーミル記号" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‘ (‹) 左単引用符" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "’ (›) 右単引用符" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) 分数の斜線" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) フランスフラン記号" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) ペセタ記号" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) 新シェケル記号" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) ドン記号" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) ユーロ通貨記号" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) トレードマーク記号" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS エディタ" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "簡単フォームを使用" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "ビジュアル" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "インタラクティブ" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "聴覚" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS 選択ダイアログ" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "ファイルに適用:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "タグ" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "セレクタを削除" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD セレクタ" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "セレクタを追加" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "クラス" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "疑似" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "エンコードを選択" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "エンコードを選択:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "フォントファミリを選択" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "利用可能なシステムフォントファミリ:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "汎用ファミリ:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "筆記体" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "ファンタジー" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "均等幅" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "セリフ" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "選択されたフォントファミリ:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS コミット " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "以下のファイルをコミット:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "古いメッセージ(&M):" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "ログメッセージ(&L):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS Update" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "指定日時へ update (&D) (指定フォーマット: 'yyyy-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "タグ/ブランチへ update (&T):" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "条件付きブレークポイントを追加" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "式:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "以下のときブレーク" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "式が真のとき" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "式が変更したとき" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "この中でのみブレーク" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "クラスのオブジェクト:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "関数:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp の設定" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "キャンセル(&N)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "接続設定" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "監視ポート:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "要求した URL:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "「これは何」で変数一覧を表示" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - 現在のスクリプトのファイル名\n" "%afd - 現在のスクリプトの絶対ディレクトリ\n" "%afp - 現在のスクリプトの絶対パス(ディレクト+ファイル名)\n" "\n" "%rfpd - プロジェクトルートからの現在のスクリプトへの間接ディレクトリ\n" "%rfpp - プロジェクトルートからの現在のスクリプトへの間接パス\n" "\n" "%rfdd - 文書ルートからの現在のスクリプトへの間接ディレクトリ\n" "%rfdp - 文書ルートからの現在のスクリプトへの間接パス\n" "\n" "%apd - プロジェクトルート\n" "%add - 現在のスクリプトの文書ルート" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "ディレクトリマップ" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "サーバのベースディレクトリ:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "ローカルのベースディレクトリ:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "ローカルプロジェクト:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "プロファイル" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "プロファイラ出力へのパス\n" "%a - デバッガからの Appid\n" "%c - 初期パスの CRC32" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "プロファイルの出力:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "自動的に開く:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "このチェックボックスがチェックされている場合、セッションの終了と同時に、プロ" "ファイラ出力を自動的に開きます。" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "デバッグの挙動(&U)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "エラー処理" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "ユーザエラー" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "ここでブレーク:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "ユーザ警告" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "ユーザ通知" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "通知" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "警告(&A)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "実行" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "デフォルトモード:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta+ 用 DBGp プラグイン

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "変数:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed の設定" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "プロキシ使用" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "プロキシホスト:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシポート:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "モード" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "インクルードを追加(&A)" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "セッションを開始:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速い" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅い" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "実行速度:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta+ 用 Gubed PHP デバッガ

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "前のマップ" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "ローカルディレクトリ" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "サーバディレクトリ" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "以前使用されたマップの一覧です。使用するものをクリックしてください。" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "サンプル" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "変換後:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "元のパス:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "変換後のパスがローカルディスクにあるかどうか表示します。" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "このフィールドは「元のパス」が変換後どのように変わるかを表示します。" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "この欄は、現在変換が必要なパスを表示します。" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "フレームのプロパティ" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "共通" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "マージン" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "左から:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "上から:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "自動" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "フレームのソース:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "フレーム名:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "他" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "詳しい説明:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "行列エディタ" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "フレームウィザード" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "スプリット" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "編集" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "フレームを編集" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "リセット" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "テーブルエディタ" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "メイン(&M)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "テーブルデータ(&B):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "列(&L):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "ボディのプロパティ(&Y)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "テーブルのプロパティ(&T)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "ヘッダ行(&R):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "ヘッダ列(&L):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "ヘッダデータ(&D):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "テーブルヘッダを挿入(&B)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "ヘッダのプロパティ(&H)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "フッタ" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "フッタ行(&R):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "フッタ列(&L):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "フッタデータ(&D):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "テーブルフッタを挿入(&B)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "フッタのプロパティ(&F)" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "テンプレートとして保存" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "特殊な貼り付け" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "外部プレビュー(&X)" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "ツールバー(&L)" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "ツールバーを読み込む(&L)" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "ツールバーを保存(&S)" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "タグ(&T)" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "プラグイン(&G)" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "ツール(&O)" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "エディタツールバー" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "プラグインツールバー" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "ナビゲーションツールバー" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "セッション" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "実行(&E)" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "ブレークポイント(&B)" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "変数(&V)" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "プロファイラ(&P)" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "デバッガツールバー" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "プロジェクトツールバー" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "アクションを設定" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "アクションを削除(&D)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "新規アクション(&N)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "ツールバーとアクションツリー" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "アクションのプロパティ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "ツールチップ(&T):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "テキスト(&X):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "コンテナツールバー:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "タイプ(&Y):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "詳細設定" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "利用可能なら「タグを編集」ダイアログを開く" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "入力(&I):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "現在の文書" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "選択されたテキスト" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "出力(&O):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "カーソル位置に挿入" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "選択を置換" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "現在の文書を置換" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "新規文書を作成" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "メッセージウィンドウ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "カーソル位置に挿入" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "選択を置換" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "現在の文書を置換" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "新規文書を作成" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "メッセージウィンドウ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "エラー(&E):" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "タグの大文字/小文字:" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "大文字に" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "小文字に" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "変更なし" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "属性の大文字/小文字" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "デバッガを有効にする" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 listener" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 デバッガ" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Quanta エディタの外部からファイルが変更されました。" #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "どのようにして進めますか?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "変更されたバージョンをディスクから読み込まない(&D)" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "ディスクのバージョンを使用する(&U) (現在の内容は失われます)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(後で文書を保存すると、ディスクにあるものは失われます。)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "二つのバージョンを比較して結果を読み込む(&C)" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "利用可能なら Kompare を使用する。利用できない場合は、このチェックボックスは無" "効になっています。" #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "金銭的な寄付で Quanta を支援する" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Paypal を使って 寄付 をする。" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "ダイアログメッセージ 2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "現在の DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "DTD を選択:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "文書を選択した DTD に変換する(&T)" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "このダイアログを表示せず、最も合った DTD を使用する" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD 定義文字列" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "DTEP の本当の名前。XML DTEP の場合、DTD 定義文字列。
例: " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "短い名前:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "タイプ特有の設定" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "DTD 定義ファイルを指す URL" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "DTD 定義ファイルを指す URL。
例: http://www.w3.org/" "TR/html4/loose.dtd" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE 文字列:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "!DOCTYPE タグに含む文字列" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "DTD 定義ファイルを指す URL。例:
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "トップレベル" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "DTEP がトップレベル DTEP として機能できる場合チェック" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "DTEP がトップレベル DTEP として機能できる場合、チェックします。これは文書がこ" "のタイプである可能性を示唆しています。一部の疑似 DTEP はトップレベル DTEP と" "して機能できません。例えば PHP は常に他の DTEP に含まれるためトップレ" "ベル DTEP として機能できません。他の疑似 DTEP は他に含まれることもあればスタ" "ンダローンとしても機能できます。例としては CSS があります。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "ツールバーフォルダ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "ツールバーを保存するフォルダ名" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "ツールバーが保存されているフォルダの名前。
これは以" "下のパスからの相対パスです。
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/" "apps/quanta/toolbars" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "自動的に読み込むツールバー(&A):" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "コンマで区切られたツールバーのリスト" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "この DTEP の文書が読み込まれたときにツールバーフォルダから読み込まれるツール" "バーのコンマ区切りのリスト。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "DTEP に英文字の大小を区別するタグがある場合チェック" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "DTEP に英文字の大小を区別するタグがあるかどうかを指示します。XML の場合、" "チェックする必要があります。HTML などの場合は、区別はありません。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "DTEP が属するファミリ" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "この DTEP が属するファミリ。ファミリには二つあります。

XML スタイル: XML の" "ような言語を記述する DTEP。

疑似タイプ: タグの概念が XML と違う、他の言" "語を記述する DTEP。例えば PHP, JavaScript, CSS。

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "継承:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "この DTEP がタグを継承する DTEP の名前" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "現在の DTEP がタグを継承する DTEP の本当の名前。
例: -//" "W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML スタイル" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "疑似タイプ" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME タイプ(&Y):" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "コンマで区切られた MIME タイプのリスト" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "コンマで区切られた MIME タイプの列。このタイプのファイルは、この DTEP に属す" "るものとして扱われます。ただし、!DOCTYPE の制約を免れるものではありません。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "この DTEP に属するファイルのデフォルトの拡張子" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&X):" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "ページ(&A)" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "ページを 1 つ追加" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "タブ編集ダイアログに、メインのページ以外のページを追加します" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "タブ編集ダイアログに、メインのページ以外のページを追加します。下の欄で追加" "ページに含まれるものを設定します。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "ページのタイトル" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "ページのタイトル。例えば Core && i18n。この例から分かるように、アン" "パーサンドは二重にしなければなりません。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "グループ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "コンマで区切られた共通属性グループの列。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "ページを 2 つ追加" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "最初のチェックボックスについては「一言ヘルプ」と「これは何」をご覧ください。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "ページを 3 つ追加" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "ページを 4 つ追加" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "ページを 5 つ追加" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "1 つめのページの「一言ヘルプ」と「これは何」をご覧ください" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "解読ルール(&R)" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "マイナス記号を単語の一部と見なす" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "マイナス記号を単語の一部として扱う" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "このオプションが有効な場合、
this-is-a-word を一つの単語として扱い" "ます。そうでなければ 4 つの単語として扱います。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "コンマで区切られた、コメントの領域枠の列。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "コンマで区切られた、コメントの領域枠の列。EOL は一行コメントの場合の行" "末記号です。
例: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "タイプ特有のルール" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML スタイルの単一タグ" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "XML スタイルの単一タグを使うにはここをチェック" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "XML スタイルの単一タグ (<single_tag />) を使うにはここをチェック" "します。チェックがない場合、HTML スタイルタグ (<single_tag>) が" "使われます。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "共通ルールを使う" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "共通解読ルールを追加" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "

以下の共通解読ルールを追加するにはチェックしてください。\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "拡張ブール数" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "ブール数が拡張形式で保存されている場合チェック" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "言語で拡張ブール数を使う場合チェックしてください。
\n" "例:
\n" "単純ブール数: <tag booleanAttr>
\n" "拡張ブール数: <tag booleanAttr=\"1\">
\n" "または <tag booleanAttr=\"true\">
\n" "真偽値は「真」と「偽」のボックスで定義します。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "拡張ブール数のときの「真」の値" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "偽:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "真:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "定義タグ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "この DTEP を定義するタグと属性" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "境界:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "構造キーワード:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "ローカルなキーワード:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "構造の最後を特定する文字列" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "構造の最後を特定する文字列。例えば }。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "構造の最後:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "属性のセパレータ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "含まれる DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "タグのセパレータ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "構造" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "利用可能なグループ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "構造グループエディタ" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "グループの名前" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "ユーザが認識するグループの名前。文書の中にこのグループに属する要素がある場" "合、構造ツリーの最上位ノードの一つとして表示されます。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "アイコン(&I):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "ファイル名定義(&A):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "ファイル名を得るための正規表現" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "ファイル名を得るための正規表現。要素のテキストから必要のない文字列を「削除」" "するために使われます。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "ファイル名を含む(&F)" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "要素のテキストがファイル名を含む場合チェック" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "タグ(&T):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "このエントリで指定された要素は、このグループに属します" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "どのタグがこのグループに属するか定義します。書式は「タグ名(属性1, 属性" "2, ...)」です。タグ名として「タグ名」を持つタグはこのグループの下に表示されま" "す。ツリー中の対応するノードには「属性1_値 | 属性2_値 | ...」と表示されます。" "今のところ、ここには一つしかタグを表示することができません。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "「なし」の名前(&M):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "要素が見つからなかったときの名前" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "このエントリで指定された要素は、このグループに属します" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "要素をタグとして使用" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "要素を新規タグとして処理" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "要素を新規タグとして扱うことで、タグの自動補完時に表示されるようにします。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "疑似 DTEP 特有の設定(&P)" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "要素の型を導くための正規表現" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "要素の型を導くための正規表現。パターンは DefinitionRx がマッチしたもの" "に対して適用され、一番最初に抽出された文字列が要素の型となります。例:" "

\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "これは $fooObj=new foo; のような文字列とマッチします。次にこの文字列が" "調べられ、new foo; から foo を一番最初に抽出されたテキストとし" "て探し出します (foo にマッチする正規表現は括弧の中にあります)。結果と" "して、$fooObj の型として foo を導きます。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "用例式(&U):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "グループ要素の用例を検索するための正規表現" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "エレメントタイプ式(&Y):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "定義式(&X):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "このグループに属するものを検索する正規表現" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "このグループに属する文書中のテキストエリアを探す正規表現。一番最初に抽出され" "るエリアがグループの実際の名前です。
\n" "class グループの例:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "一番最初に抽出されたエリア (\"(\" と \")\" の間) がクラス名で" "す。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "親グループ:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "親である可能性の高いグループ名" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "親である可能性の高いグループ名。例えば、メンバ関数に関しては、functionsclassses の親かもしれません。このエントリは、このような可能性の" "ある親子関係を表示し、メンバ自動補完のような機能を提供します。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "検索タグ:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "このタイプのタグのみがこのグループに属することができます" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "自動補完時に削除:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "補完テキストから必要ない文字列を削除するための正規表現" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "この後で自動補完:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "このグループの要素の補完ボックスをいつ表示するかを決定する正規表現" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "このグループの要素の補完ボックスをいつ表示するかを決定する正規表現。
\n" "例: \\bnew[\\\\s]+$ は、new  と入力した後、要素の補完ボッ" "クスを表示します。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "コメント" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "ファイルを解読" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "エレメントのテキストにあるファイル名を解読する場合チェック" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "エレメントのテキストにあるファイル名を解読する場合、チェックします。これはエ" "レメントがファイル名を含み、FileNameRxが指示されているときのみ有効で" "す。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "単純" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "これは単純グループです。特別なことはありません。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "変数グループ" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "グループの要素は変数です。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "関数グループ" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "グループの要素は関数です。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "クラスグループ" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "グループの要素はクラスです。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "オブジェクトグループ(&J)" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "グループの要素はオブジェクトです。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "最小検索モード" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "これを有効にすると、標準の最長マッチではなく、最小マッチで定義を検索" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "保存しない(&D)" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "元の DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "対象 DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "グループ(&G):" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "次のものに有効(&V):" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "展開先:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "テンプレート(&T):" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "テンプレート(&T):" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "新規ファイルはこの設定に従って拡張子が付けられ、強調表示されます" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME タイプ" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "標準にリセット(&R)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "テキスト(&X):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "マークアップ(&M):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "画像(&I):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "スクリプト(&S):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "標準文字コード(&E):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "標準 DTD(&D):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "起動オプション" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "最近開いたファイルを読み込む(&O)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "スプラッシュスクーンを表示する(&H)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "最近開いたプロジェクトを読み込む(&L)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "バックアップ作成頻度" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "分" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "不明な DTD を持つファイルを読み込むとき、DTD 選択ダイアログを表示する(&U)" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "構造ツリーの外観" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "構造ツリーの自動更新を無効にするには 0 にしてください" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "直ちに更新する" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "キーストロークのたびに構造ツリーを更新する" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "閉じるタグを表示する" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "空ノードとグループを表示する(&Y)" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "ツリー全体を展開するには 0 に設定してください" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "更新間隔 (秒):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "以下のレベルまで再パース時にツリーを展開:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "構造ツリーアイテムのクリック" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "左ボタン:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "ダブルクリック:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "中ボタン:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "右ボタン:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "次回の起動時にウィンドウのレイアウトをデフォルトに戻す" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "ファイルツリー中に隠しファイルを表示する" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "ツリーの状態をローカルツリーに保存する" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブを閉じるボタン" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "常に表示(&A)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "表示しない(&D)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "遅れて表示(&Y)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "別のツールビュー" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "ツールビューのタブ" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "アイコンとテキスト" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "エディタ領域" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "警告メッセージ(&W)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "バイナリや未知のファイルを開く前に警告する(&Y)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "イベントに関連付けられたアクションを実行する際に警告する(&A)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "すべての警告メッセージを表示する" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "属性の引用符:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "二重引用符" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "単引用符" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "タグの大文字/小文字:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "属性の大文字/小文字:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "標準の大文字/小文字" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "小文字に" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "大文字に" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "オプションタグを自動的に閉じる(&P)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "単一でない、非オプションタグを自動的に閉じる(&N)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "開く/閉じるタグを自動的に更新する(&U)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "自動補完を使う(&A)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "アクセント記号付き文字の自動置換(&R)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "このオプションを有効にすると、アクセント記号の付いた文字を unicode 式の表記に" "置き換えます。例えば á&#225; になります。
\n" "注意: このオプションを使わずに、文書に unicode またはローカルエンコーディング" "を使用することをお勧めします。" #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "コードを挿入(&I)" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "文字を挿入(&H)" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "フィルタ(&F):" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "要素名:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "閉じるタグを追加(&A)" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE 定義行:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "ターゲットディレクトリ名:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "デフォルトの拡張子:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "タグと属性の大文字小文字を区別する" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "変換後 DTEP を調整する(&F)" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "文書のプロパティ" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Column 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "新規項目" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "現在の DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "タイトル: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS スタイルシートのリンク:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "メタ項目:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS ルール:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "デュアルビューモードの同期" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "クリックで VPL エディタを更新" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "次の時間ごとに VPL エディタを更新:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "クリックでソースエディタを更新" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "次の時間ごとにソースエディタを更新:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "スクリプトのある場所にアイコンを表示する" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "プラグインを検証する" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "プラグインオプション" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "プラグインメニューに出ている通りのプラグイン名" #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "プラグインの正しい場所です。もし設定されていなければグローバルサーチパス設定" "を利用します。" #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "実行可能なプラグインまたはライブラリ名 (拡張子付き)" #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "出力ウィンドウ:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "読み取り専用(&R)" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "入力:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "現在のファイルのパス" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "プロジェクトフォルダ" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "検索パス:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "有効" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "場所" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "出力ウィンドウ" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "イベントアクションを有効にする(&B)" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "イベントを設定" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "イベント" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "アクション" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "引数 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "引数 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "引数 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "引数 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "イベント:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "アクション:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "引数 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "引数 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "引数 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "引数 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "サブプロジェクトを編集(&D)" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "タスク(&K):" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "サブプロジェクト(&J):" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "役割(&R):" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Eメール(&E):" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "プレフィックス:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "プロジェクトの標準" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "標準 DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "標準のエンコーディング:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "ローカルテンプレートを挿入する(&L)" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "グローバルテンプレートを挿入する(&G)" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "プレビュープレフィックスを使う(&X)" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "ディレクトリ設定" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "テンプレートディレクトリ:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "ツールバーディレクトリ:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "メインディレクトリ:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "プロジェクトソース" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "ローカル/リモートファイルを追加する(&A)" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "wget を使ってサイトからファイルをダウンロードする(&U)" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "サーバの設定" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "プロトコル: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "以下からファイルを挿入" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "含まれるファイル:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "次のマスクでファイルを挿入(&M):" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "マークアップ、スクリプト、画像ファイルのみを挿入(&Y)" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "ファイルを追加(&A)..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "フォルダを追加(&D)..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "リストをクリア(&C)" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wget のコマンドライン:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "サイトソース:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "プロジェクトのオプション" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "プロジェクト名(&N):" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "テンプレートディレクトリ(&T):" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "ツールバーディレクトリ(&O):" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "Eメール(&M):" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "標準ビュー(&V):" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "標準のエンコーディング(&E):" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "プロジェクトから除外(&X):" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr ".cvsignore に含まれるファイルを除外する(&F)" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" ".cvsignore ファイルの中にリストされているファイルはプロジェクトツリー" "の中に表示されません。またプロジェクトフォルダを再スキャンしたときやプロジェ" "クトをアップロードしたときにも表示されません。.cvsignore エントリに" "マッチし、プロジェクトに既にあるファイルはそれから削除されますが、ディスクか" "らは削除されません。
\n" "注意: この機能はローカルプロジェクトのみに有効です。" #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "デバッガ" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "デバッガ(&G):" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "オプション(&N)" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "セッションをまたいでブレークポイントを記憶する(&B)" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "セッションをまたいでウォッチを記憶する" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "永続的なブックマークを使う(&K)" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "プレビュープレフィックスを使う(&U):" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアップロード" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "プロファイル名(&N):" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "新規..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "パスワードをメモリに保存する(&K)" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "すべて折りたたむ(&O)" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "すべて更新(&P)" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "これですべてのファイルが既にアップロードされたように見えます" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "更新されたもの(&M)" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "すべて展開(&X)" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "セレクタ:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "選択されたファイルをアップロード済みとする。" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "現在: [なし]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "プロジェクトに新規ファイルを追加" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "すべて折りたたむ(&L)" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "プロジェクト中のサブプロジェクトフォルダの相対パス" #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "新規サブプロジェクトを作成(&C)" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "上に入力したデータで新規サブプロジェクトを作成する場合、これをチェックしてく" "ださい。" #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "メーリングリスト(&M):" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "あなたは:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "チームメンバー(&T)" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "役割" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "タスク" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "サブプロジェクト" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "自分の設定(&Y)" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "ホスト(&H):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ユーザ(&U):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "パス(&T):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "標準プロファイルとして使う(&D)" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "パスワード(&W):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "ポート(&R):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "パスワードをディスクに保存する(&S)" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "パスワードをファイルに保存します。危険! 「これは何?」のテキストを読んでくだ" "さい。" #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "プロトコル(&P):" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "標準プロファイル:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "プロファイルを編集" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "それぞれのプロファイルでツリービューを表示する(&T)" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "含まれる画像の数:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "含まれる画像のサイズ:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "合計ファイルサイズ:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "含まれる画像:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta のプロパティ" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "親から型を継承する(&I) (なし)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "前後のテキストを使う(&P)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "前のテキスト:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "後のテキスト:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "フィルタアクション(&A):" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "テンプレートフォルダを作成" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "親の属性を継承する(&I)" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "日時" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "ColdFusion のサポート" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "フォントサイズ +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "フォントサイズ -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "整形済みテキスト" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "見出しレベル 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "見出しレベル 2" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "見出しレベル 3" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "見出しレベル 4" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "見出しレベル 5" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "選択" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "チェックボタン" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "ラジオボタン" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "テキストエリア" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "パスワードを入力" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "テキストを入力" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "提出" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "非順序リスト" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "順序リスト" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "リストアイテム" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "定義リスト" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "定義語" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "定義" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "下線" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "改行" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "改行なしスペース" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "アンカー..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "画像..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "左揃え" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "中央揃え" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "右揃え" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "両端揃え" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "テーブル行 (ダイアログあり)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "テーブル本体 (ダイアログあり)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "テーブルヘッダ (ダイアログあり)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "テーブルデータ (ダイアログあり)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "テーブル本体" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "テーブルヘッダ" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "テーブル行" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "テーブルデータ" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "クラス名" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "メソッド名" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "変数名前" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "プロンプト" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "アプリケーション名" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "メニューアイテム" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "サブメニュー" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "新規タグファイル" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "タイトル:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "付記" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "ウェブリンク" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "新規タグファイル" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "プログラムリスト" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "リスト" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "強調" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML の検証" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT プロセッサ" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "オプション" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "ベース" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "クイックスタートダイアログ" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "画像ウィザード" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "フレーズ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "キャプション" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "リストウィザード" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "可変リスト" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "可変リストアイテム" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "プロシジャ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "ステップ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "単純リスト" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "メンバ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "タイトル" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "リンク" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "Eメール" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "テーブルウィザード" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "エントリ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "GUIボタン" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "ショートカット" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "GUIメニュー" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "アクション" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "任意の属性" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "属性" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "属性グループ" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "複雑な内容" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "単純な内容" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "すべて" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "グループ" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "注釈" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "アプリケーション情報" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "ドキュメント" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "列挙型" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "パターン" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "長さ" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "スキーマ" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "エレメント" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "インポート" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "インクルード" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "回転" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "任意" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "フィールド" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "セレクタ" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "唯一" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "ユニオン" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "項目" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "ツールチップ(&T):" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "子" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "アクセス (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "カード" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "ヘッド" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "小さく (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "入力テキスト (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "オプショングループ (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "オプショングループ (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "アンカー...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "リンク...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "画像...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "タイマー (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "変数を設定" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "テーブル (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "テーブル行 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "テーブルデータ (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "操作なし (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "前 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "ボールド (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "テーブル (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "イタリック (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "下線 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "小さく (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "大きく (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "改行" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "段落 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "前 (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy 文法チェック" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "&Opera で表示" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Mo&zilla で表示" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "&Firefox で表示" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "&Netscape で表示" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...ファイルダイアログに ftp://user@domain/path と指定することで、" "ファイル操作のために ftp を使えることを?\n" "必要に応じてパスワードを求めます。\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...ファイルダイアログに fish://user@domain/path と指定することで、" "ファイル操作に SSH/SCP を使えることを?\n" "必要に応じてパスワードを求めます。\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...プロジェクトツリーに表示されるファイルの「説明」を保存できることを?プ" "ロジェクトファイルを右クリックして「プロパティ」を選択し、「Quanta ファイル情" "報」タブに行ってください。\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...プロジェクトツリー内で、ファイルやフォルダの「アップロード状態」を設定" "できることを?プロジェクトファイルかフォルダを右クリックして、「アップロード" "状態」を選択し、適当なアクションを設定してください。こうすることで、プロジェ" "クトルートを文書のルートの下に設定し、サポートファイルがアップロードされるの" "を防げると同時に、機密データファイルについては確認を求めるようにすることがで" "きます。\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:260 msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:358 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg を開始して有効な鍵を読み出すことができません。gpg が" #~ "インストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウ" #~ "ンロードしたリソースの検証はできません。" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "%2<%3> が所有する
0x%1 のパスフレーズを入力" #~ "してください:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。" #~ "gpg がインストールされているか確認してください。インストールされて" #~ "いないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "署名に使う鍵を選択" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "署名に使う鍵:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg を開始してファイルに署名できません。gpg がインストー" #~ "ルされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに" #~ "署名できません。" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "新しい %1 をダウンロード" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "プロバイダが選択されていません。" #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが" #~ "壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。" #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "リソースのインストールエラー" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "鍵が見つかりません。" #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。" #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。" #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。" #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。" #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "不明な署名です。" #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "リソースは %2 <%3> に属している鍵 0x%1 で署名されてい" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下の通りで" #~ "す: %1
%2

リソースのインストールは推奨されません。" #~ "

インストールを続行しますか?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "問題のあるリソースファイル" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

「OK」を押すとインストールします。
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "有効なリソース" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。" #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n" #~ "リソースに署名せずに続行しますか?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "ホットな新しいものを共有" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "バージョン:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "リリース:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "ライセンス:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "言語:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "プレビュー URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "要約:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "古いアップロード情報が見つかりました、フィールドを埋めますか?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "フィールドを埋める" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "埋めない" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "名前を入力してください。" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "ホットな新しいものを取得" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "評価が高い" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ダウンロード数が多い" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "最新" #~ msgid "Version" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "評価" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "リリース日" #~ msgid "Install" #~ msgstr "インストール" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "名前: %1\n" #~ "作者: %2\n" #~ "ライセンス: %3\n" #~ "バージョン: %4\n" #~ "リリース: %5\n" #~ "評価: %6\n" #~ "ダウンロード: %7\n" #~ "リリース日: %8\n" #~ "要約: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "プレビュー: %1\n" #~ "ペイロード: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "インストールに成功しました。" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "インストール" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "インストールに失敗しました。" #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。" #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。" #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "アップロードするファイルを作成できません。" #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "アップロードするファイルを以下に作成しました:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "データファイル: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "プレビュー画像: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "コンテンツ情報: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "" #~ "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "ファイルをアップロード" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。" #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "アップロード情報" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "アップロード(&U)" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。" #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Quanta ホームページ" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "ユーザメーリングリスト(&U)" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "寄付をする(&D)" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

指定された場所からアプリケーションをダウンロードすることができま" #~ "す。
"